Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 甚至我宁可窒息死亡, 胜似留我这副骨头。
  • 新标点和合本 - 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 甚至我宁可窒息死亡, 胜似留我这副骨头。
  • 当代译本 - 以致我宁愿窒息而死, 也不愿留着这身骨头。
  • 圣经新译本 - 以致我宁可窒息而死, 也不肯保留我这一身的骨头。
  • 现代标点和合本 - 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
  • 和合本(拼音版) - 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
  • New International Version - so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
  • New International Reader's Version - So I would rather choke to death. That would be better than living in this body of mine.
  • English Standard Version - so that I would choose strangling and death rather than my bones.
  • New Living Translation - I would rather be strangled— rather die than suffer like this.
  • Christian Standard Bible - so that I prefer strangling  — death rather than life in this body.
  • New American Standard Bible - So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.
  • New King James Version - So that my soul chooses strangling And death rather than my body.
  • Amplified Bible - So that I would choose suffocation, Death rather than my pain.
  • American Standard Version - So that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.
  • King James Version - So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
  • New English Translation - so that I would prefer strangling, and death more than life.
  • World English Bible - so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
  • 新標點和合本 - 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚至我寧可窒息死亡, 勝似留我這副骨頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甚至我寧可窒息死亡, 勝似留我這副骨頭。
  • 當代譯本 - 以致我寧願窒息而死, 也不願留著這身骨頭。
  • 聖經新譯本 - 以致我寧可窒息而死, 也不肯保留我這一身的骨頭。
  • 呂振中譯本 - 以致我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似 留 我 這一身 骨頭。
  • 現代標點和合本 - 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
  • 文理和合譯本 - 甚至我魂寧願氣閉死亡、愈於寄此骸骨、
  • 文理委辦譯本 - 願棄此微軀而就死地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甚至我願氣閉、我願死亡、勝於有生氣在我肢體、 肢體原文作骨
  • Nueva Versión Internacional - ¡Preferiría que me estrangularan a seguir viviendo en este cuerpo!
  • 현대인의 성경 - 내가 이런 몸으로 삶을 계속하느니보다 차라리 숨이 막혀 죽기를 원합니다.
  • Новый Русский Перевод - и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
  • Восточный перевод - Лучше бы оборвалось моё дыхание и я умер, чем пребывать в этом теле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше бы оборвалось моё дыхание и я умер, чем пребывать в этом теле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше бы оборвалось моё дыхание и я умер, чем пребывать в этом теле.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’aimerais mieux être étranglé, la mort vaudrait bien mieux ╵que vivre dans ces os.
  • リビングバイブル - こんな状態がいつまでも続くくらいなら、 ひと思いに締め殺されたほうがましです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor ser estrangulado e morrer do que sofrer assim ;
  • Hoffnung für alle - Am liebsten würde ich erhängt! Lieber sterben als noch länger in diesem elenden Körper leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nỗi con thà bị nghẹt thở— còn hơn kéo lê kiếp sống này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นให้ข้าพระองค์อึดอัดใจและตายไป ยังดีกว่าอยู่ในร่างกายอย่างนี้ต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​เลือก​ที่​จะ​ให้​คน​รัด​คอ​ตาย มาก​กว่า​ที่​จะ​ยัง​อยู่​ใน​ร่าง​เช่น​นี้
交叉引用
  • 马太福音 27:5 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • 撒母耳记下 17:23 - 亚希多弗见他的计谋不被接纳,就备上驴,动身归回本城,到了自己的家。他留下遗嘱给他的家,就上吊死了,葬在他父亲的坟墓里。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 甚至我宁可窒息死亡, 胜似留我这副骨头。
  • 新标点和合本 - 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 甚至我宁可窒息死亡, 胜似留我这副骨头。
  • 当代译本 - 以致我宁愿窒息而死, 也不愿留着这身骨头。
  • 圣经新译本 - 以致我宁可窒息而死, 也不肯保留我这一身的骨头。
  • 现代标点和合本 - 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
  • 和合本(拼音版) - 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
  • New International Version - so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
  • New International Reader's Version - So I would rather choke to death. That would be better than living in this body of mine.
  • English Standard Version - so that I would choose strangling and death rather than my bones.
  • New Living Translation - I would rather be strangled— rather die than suffer like this.
  • Christian Standard Bible - so that I prefer strangling  — death rather than life in this body.
  • New American Standard Bible - So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.
  • New King James Version - So that my soul chooses strangling And death rather than my body.
  • Amplified Bible - So that I would choose suffocation, Death rather than my pain.
  • American Standard Version - So that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.
  • King James Version - So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
  • New English Translation - so that I would prefer strangling, and death more than life.
  • World English Bible - so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
  • 新標點和合本 - 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚至我寧可窒息死亡, 勝似留我這副骨頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甚至我寧可窒息死亡, 勝似留我這副骨頭。
  • 當代譯本 - 以致我寧願窒息而死, 也不願留著這身骨頭。
  • 聖經新譯本 - 以致我寧可窒息而死, 也不肯保留我這一身的骨頭。
  • 呂振中譯本 - 以致我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似 留 我 這一身 骨頭。
  • 現代標點和合本 - 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
  • 文理和合譯本 - 甚至我魂寧願氣閉死亡、愈於寄此骸骨、
  • 文理委辦譯本 - 願棄此微軀而就死地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甚至我願氣閉、我願死亡、勝於有生氣在我肢體、 肢體原文作骨
  • Nueva Versión Internacional - ¡Preferiría que me estrangularan a seguir viviendo en este cuerpo!
  • 현대인의 성경 - 내가 이런 몸으로 삶을 계속하느니보다 차라리 숨이 막혀 죽기를 원합니다.
  • Новый Русский Перевод - и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
  • Восточный перевод - Лучше бы оборвалось моё дыхание и я умер, чем пребывать в этом теле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше бы оборвалось моё дыхание и я умер, чем пребывать в этом теле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше бы оборвалось моё дыхание и я умер, чем пребывать в этом теле.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’aimerais mieux être étranglé, la mort vaudrait bien mieux ╵que vivre dans ces os.
  • リビングバイブル - こんな状態がいつまでも続くくらいなら、 ひと思いに締め殺されたほうがましです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor ser estrangulado e morrer do que sofrer assim ;
  • Hoffnung für alle - Am liebsten würde ich erhängt! Lieber sterben als noch länger in diesem elenden Körper leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nỗi con thà bị nghẹt thở— còn hơn kéo lê kiếp sống này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นให้ข้าพระองค์อึดอัดใจและตายไป ยังดีกว่าอยู่ในร่างกายอย่างนี้ต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​เลือก​ที่​จะ​ให้​คน​รัด​คอ​ตาย มาก​กว่า​ที่​จะ​ยัง​อยู่​ใน​ร่าง​เช่น​นี้
  • 马太福音 27:5 - 犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
  • 撒母耳记下 17:23 - 亚希多弗见他的计谋不被接纳,就备上驴,动身归回本城,到了自己的家。他留下遗嘱给他的家,就上吊死了,葬在他父亲的坟墓里。
圣经
资源
计划
奉献