逐节对照
- 環球聖經譯本 - 難道我是洋海或海怪, 你竟然設守衛防備我?
- 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
- 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
- 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
- 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
- New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
- English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
- New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
- Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
- New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
- New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
- Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
- American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
- King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
- New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
- World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
- 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
- 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
- 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
- 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
- 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
- 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
- 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
- Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
- 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
- Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde ?
- リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
- Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
- Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นทะเลหรือมังกรทะเล พระองค์จึงต้องเฝ้าข้าพเจ้าไว้
- Thai KJV - ข้าพระองค์เป็นทะเล หรือเป็นปลาวาฬหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้าเป็นทะเลหรือเป็นมังกรทะเล อย่างนั้นหรือ พระองค์ถึงต้องตั้งยามเฝ้าดูข้าพเจ้าไว้
- onav - أَبَحْرٌ أَنَا أَمْ تِنِّينٌ، حَتَّى أَقَمْتَ عَلَيَّ حَارِساً؟
交叉引用
- 約伯記 41:1 - “你能用魚叉把海怪利維坦拉上來, 能用繩索捆綁牠的舌頭嗎?
- 約伯記 41:2 - 你能把草繩穿進牠的鼻子, 用鈎子穿透牠的腮骨嗎?
- 約伯記 41:3 - 牠會向你再三懇求, 對你說溫柔的話嗎?
- 約伯記 41:4 - 牠會與你立約, 好讓你永遠奴役牠嗎?
- 約伯記 41:5 - 你能玩弄牠,像玩弄雀鳥一樣嗎? 能把牠拴住,送給你的幼女嗎?
- 約伯記 41:6 - 貿易夥伴會拿牠議價嗎? 商人會把牠瓜分嗎?
- 約伯記 41:7 - 你能用魚矛扎滿牠的皮嗎? 你能用魚叉扎滿牠的頭嗎?
- 約伯記 41:8 - 你把手按在牠頭上吧! 並要記得與牠的戰鬥,就再也不敢這樣做了。
- 約伯記 41:9 - 要知道,人捕獲牠的希望將會落空, 即或瞄見牠,都會被嚇得膽戰心驚。
- 約伯記 41:10 - 人惹牠的時候,牠不是很兇猛嗎? 這樣,有誰在我面前站立得住呢?
- 約伯記 41:11 - 誰先給了我,以致我要償還呢? 天下萬物,都是我的。
- 約伯記 41:12 - 論到海怪利維坦的四肢和力量, 以及勻稱的體態,我不能沉默不言。
- 約伯記 41:13 - 誰能揭開牠的外皮, 進入牠兩顎之間呢?
- 約伯記 41:14 - 牠一排排牙齒令人戰慄, 誰能打開牠的口呢?
- 約伯記 41:15 - 牠的背有一行行的鱗甲, 緊緊相扣,如印密封。
- 約伯記 41:16 - 這鱗甲一一互相連接, 連氣也不能透入其間。
- 約伯記 41:17 - 互相連接,黏在一起, 彼此緊扣,不能分離。
- 約伯記 41:18 - 牠打噴嚏就閃出光來, 眼睛如同黎明的曙光。
- 約伯記 41:19 - 牠的口中噴火, 火星飛迸;
- 約伯記 41:20 - 鼻孔冒煙, 像鍋沸騰,燈心草點燃。
- 約伯記 41:21 - 有火焰從牠口中噴出, 牠的氣可以點著煤炭。
- 約伯記 41:22 - 牠的力量蓄於頸項, 驚恐在牠面前跳躍。
- 約伯記 41:23 - 牠的肉下垂,貼在一起, 熔鑄在身上,不會搖晃。
- 約伯記 41:24 - 牠的心堅實如石頭, 如下磨石那樣堅實。
- 約伯記 41:25 - 牠一起來,勇士都驚恐, 波浪濺起,他們就退避。
- 約伯記 41:26 - 刀劍追上牠都沒用, 矛、標槍、短槍也是這樣。
- 約伯記 41:27 - 牠把鐵當作乾草, 把銅當作朽木。
- 約伯記 41:28 - 弓箭不能使牠逃跑, 投石索甩出的石在牠視為碎稈。
- 約伯記 41:29 - 牠譏笑彎刀的颼颼聲, 棍棒被牠當作麥稈。
- 約伯記 41:30 - 牠肚腹下像鋒利的瓦片, 有如在濕泥上碾過的釘耙。
- 約伯記 41:31 - 牠使深淵滾沸如鍋, 使海洋如鼎中膏油。
- 約伯記 41:32 - 牠所行路徑發出白光, 令人把深淵想成白髮。
- 約伯記 41:33 - 牠在地上無與倫比, 被造成為無所懼怕的動物;
- 約伯記 41:34 - 牠傲視所有威武的動物, 是一切猛獸之王。”
- 約伯記 7:17 - “人算甚麼,你竟看得那麼重要, 把他放在心上!
- 約伯記 38:6 - 地的根基座落在甚麼之上? 是誰安放地的角石?
- 約伯記 38:7 - 那時,晨星一起歌唱, 神的眾子全都歡呼。
- 約伯記 38:8 - “當海水沖出如嬰孩出母胎, 那時是誰用門把海關閉呢?
- 約伯記 38:9 - 是我以烏雲為海的衣裳, 用幽暗作包裹海的布;
- 約伯記 38:10 - 我為海規劃界限, 安置門閂和門,
- 約伯記 38:11 - 說:‘你只可到這裡,不可越過! 你狂傲的波浪要在這裡止住!’
- 以西結書 32:2 - “人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,對他說: ‘你自比為列國中的少壯獅子, 實則像海中的海怪, 你在河中翻騰, 用爪攪動河水, 使江河渾濁。
- 以西結書 32:3 - 主耶和華這樣說: “我要在萬族的大會中, 把我的網撒在你身上, 用我的拖網把你拉上來。
- 耶利米哀歌 3:7 - 他築牆圍住我,使我無從逃脫, 他又加重我的銅鏈。