逐节对照
- New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
- 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
- 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
- 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
- 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
- New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
- English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
- Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
- New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
- New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
- Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
- American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
- King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
- New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
- World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
- 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
- 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
- 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
- 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
- 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
- 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
- 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
- Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
- 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
- Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde ?
- リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
- Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
- Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นทะเลหรือมังกรทะเล พระองค์จึงต้องเฝ้าข้าพเจ้าไว้
交叉引用
- Job 41:1 - “Can you catch Leviathan with a hook or put a noose around its jaw?
- Job 41:2 - Can you tie it with a rope through the nose or pierce its jaw with a spike?
- Job 41:3 - Will it beg you for mercy or implore you for pity?
- Job 41:4 - Will it agree to work for you, to be your slave for life?
- Job 41:5 - Can you make it a pet like a bird, or give it to your little girls to play with?
- Job 41:6 - Will merchants try to buy it to sell it in their shops?
- Job 41:7 - Will its hide be hurt by spears or its head by a harpoon?
- Job 41:8 - If you lay a hand on it, you will certainly remember the battle that follows. You won’t try that again!
- Job 41:9 - No, it is useless to try to capture it. The hunter who attempts it will be knocked down.
- Job 41:10 - And since no one dares to disturb it, who then can stand up to me?
- Job 41:11 - Who has given me anything that I need to pay back? Everything under heaven is mine.
- Job 41:12 - “I want to emphasize Leviathan’s limbs and its enormous strength and graceful form.
- Job 41:13 - Who can strip off its hide, and who can penetrate its double layer of armor?
- Job 41:14 - Who could pry open its jaws? For its teeth are terrible!
- Job 41:15 - The scales on its back are like rows of shields tightly sealed together.
- Job 41:16 - They are so close together that no air can get between them.
- Job 41:17 - Each scale sticks tight to the next. They interlock and cannot be penetrated.
- Job 41:18 - “When it sneezes, it flashes light! Its eyes are like the red of dawn.
- Job 41:19 - Lightning leaps from its mouth; flames of fire flash out.
- Job 41:20 - Smoke streams from its nostrils like steam from a pot heated over burning rushes.
- Job 41:21 - Its breath would kindle coals, for flames shoot from its mouth.
- Job 41:22 - “The tremendous strength in Leviathan’s neck strikes terror wherever it goes.
- Job 41:23 - Its flesh is hard and firm and cannot be penetrated.
- Job 41:24 - Its heart is hard as rock, hard as a millstone.
- Job 41:25 - When it rises, the mighty are afraid, gripped by terror.
- Job 41:26 - No sword can stop it, no spear, dart, or javelin.
- Job 41:27 - Iron is nothing but straw to that creature, and bronze is like rotten wood.
- Job 41:28 - Arrows cannot make it flee. Stones shot from a sling are like bits of grass.
- Job 41:29 - Clubs are like a blade of grass, and it laughs at the swish of javelins.
- Job 41:30 - Its belly is covered with scales as sharp as glass. It plows up the ground as it drags through the mud.
- Job 41:31 - “Leviathan makes the water boil with its commotion. It stirs the depths like a pot of ointment.
- Job 41:32 - The water glistens in its wake, making the sea look white.
- Job 41:33 - Nothing on earth is its equal, no other creature so fearless.
- Job 41:34 - Of all the creatures, it is the proudest. It is the king of beasts.”
- Job 7:17 - “What are people, that you should make so much of us, that you should think of us so often?
- Job 38:6 - What supports its foundations, and who laid its cornerstone
- Job 38:7 - as the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
- Job 38:8 - “Who kept the sea inside its boundaries as it burst from the womb,
- Job 38:9 - and as I clothed it with clouds and wrapped it in thick darkness?
- Job 38:10 - For I locked it behind barred gates, limiting its shores.
- Job 38:11 - I said, ‘This far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’
- Ezekiel 32:2 - “Son of man, mourn for Pharaoh, king of Egypt, and give him this message: “You think of yourself as a strong young lion among the nations, but you are really just a sea monster, heaving around in your own rivers, stirring up mud with your feet.
- Ezekiel 32:3 - Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I will send many people to catch you in my net and haul you out of the water.
- Lamentations 3:7 - He has walled me in, and I cannot escape. He has bound me in heavy chains.