逐节对照
- New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
- 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
- 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
- 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
- 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
- New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
- English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
- New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
- Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
- New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
- New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
- Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
- American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
- King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
- New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
- World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
- 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
- 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
- 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
- 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
- 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
- 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
- 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
- Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
- 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
- Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
- La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde ?
- リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
- Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
- Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเป็นทะเลหรือมังกรทะเล พระองค์จึงต้องเฝ้าข้าพเจ้าไว้
交叉引用
- Job 41:1 - “Can you pull in Leviathan with a fishhook or tie down its tongue with a rope?
- Job 41:2 - Can you put a cord through its nose or pierce its jaw with a hook?
- Job 41:3 - Will it keep begging you for mercy? Will it speak to you with gentle words?
- Job 41:4 - Will it make an agreement with you for you to take it as your slave for life?
- Job 41:5 - Can you make a pet of it like a bird or put it on a leash for the young women in your house?
- Job 41:6 - Will traders barter for it? Will they divide it up among the merchants?
- Job 41:7 - Can you fill its hide with harpoons or its head with fishing spears?
- Job 41:8 - If you lay a hand on it, you will remember the struggle and never do it again!
- Job 41:9 - Any hope of subduing it is false; the mere sight of it is overpowering.
- Job 41:10 - No one is fierce enough to rouse it. Who then is able to stand against me?
- Job 41:11 - Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.
- Job 41:12 - “I will not fail to speak of Leviathan’s limbs, its strength and its graceful form.
- Job 41:13 - Who can strip off its outer coat? Who can penetrate its double coat of armor ?
- Job 41:14 - Who dares open the doors of its mouth, ringed about with fearsome teeth?
- Job 41:15 - Its back has rows of shields tightly sealed together;
- Job 41:16 - each is so close to the next that no air can pass between.
- Job 41:17 - They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.
- Job 41:18 - Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the rays of dawn.
- Job 41:19 - Flames stream from its mouth; sparks of fire shoot out.
- Job 41:20 - Smoke pours from its nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
- Job 41:21 - Its breath sets coals ablaze, and flames dart from its mouth.
- Job 41:22 - Strength resides in its neck; dismay goes before it.
- Job 41:23 - The folds of its flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
- Job 41:24 - Its chest is hard as rock, hard as a lower millstone.
- Job 41:25 - When it rises up, the mighty are terrified; they retreat before its thrashing.
- Job 41:26 - The sword that reaches it has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.
- Job 41:27 - Iron it treats like straw and bronze like rotten wood.
- Job 41:28 - Arrows do not make it flee; slingstones are like chaff to it.
- Job 41:29 - A club seems to it but a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
- Job 41:30 - Its undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
- Job 41:31 - It makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment.
- Job 41:32 - It leaves a glistening wake behind it; one would think the deep had white hair.
- Job 41:33 - Nothing on earth is its equal— a creature without fear.
- Job 41:34 - It looks down on all that are haughty; it is king over all that are proud.”
- Job 7:17 - “What is mankind that you make so much of them, that you give them so much attention,
- Job 38:6 - On what were its footings set, or who laid its cornerstone—
- Job 38:7 - while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
- Job 38:8 - “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
- Job 38:9 - when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
- Job 38:10 - when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
- Job 38:11 - when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
- Ezekiel 32:2 - “Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him: “ ‘You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas thrashing about in your streams, churning the water with your feet and muddying the streams.
- Ezekiel 32:3 - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: “ ‘With a great throng of people I will cast my net over you, and they will haul you up in my net.
- Lamentations 3:7 - He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.