Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:12 NIV
逐节对照
  • New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
  • 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
  • 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
  • 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
  • English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
  • New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
  • Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
  • New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
  • Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
  • King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
  • New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
  • World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
  • 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
  • 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
  • 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
  • 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
  • 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
  • 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde  ?
  • リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
  • Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​ทะเล​หรือ​มังกร​ทะเล พระ​องค์​จึง​ต้อง​เฝ้า​ข้าพเจ้า​ไว้
交叉引用
  • Job 41:1 - “Can you pull in Leviathan with a fishhook or tie down its tongue with a rope?
  • Job 41:2 - Can you put a cord through its nose or pierce its jaw with a hook?
  • Job 41:3 - Will it keep begging you for mercy? Will it speak to you with gentle words?
  • Job 41:4 - Will it make an agreement with you for you to take it as your slave for life?
  • Job 41:5 - Can you make a pet of it like a bird or put it on a leash for the young women in your house?
  • Job 41:6 - Will traders barter for it? Will they divide it up among the merchants?
  • Job 41:7 - Can you fill its hide with harpoons or its head with fishing spears?
  • Job 41:8 - If you lay a hand on it, you will remember the struggle and never do it again!
  • Job 41:9 - Any hope of subduing it is false; the mere sight of it is overpowering.
  • Job 41:10 - No one is fierce enough to rouse it. Who then is able to stand against me?
  • Job 41:11 - Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.
  • Job 41:12 - “I will not fail to speak of Leviathan’s limbs, its strength and its graceful form.
  • Job 41:13 - Who can strip off its outer coat? Who can penetrate its double coat of armor ?
  • Job 41:14 - Who dares open the doors of its mouth, ringed about with fearsome teeth?
  • Job 41:15 - Its back has rows of shields tightly sealed together;
  • Job 41:16 - each is so close to the next that no air can pass between.
  • Job 41:17 - They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.
  • Job 41:18 - Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the rays of dawn.
  • Job 41:19 - Flames stream from its mouth; sparks of fire shoot out.
  • Job 41:20 - Smoke pours from its nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
  • Job 41:21 - Its breath sets coals ablaze, and flames dart from its mouth.
  • Job 41:22 - Strength resides in its neck; dismay goes before it.
  • Job 41:23 - The folds of its flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
  • Job 41:24 - Its chest is hard as rock, hard as a lower millstone.
  • Job 41:25 - When it rises up, the mighty are terrified; they retreat before its thrashing.
  • Job 41:26 - The sword that reaches it has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.
  • Job 41:27 - Iron it treats like straw and bronze like rotten wood.
  • Job 41:28 - Arrows do not make it flee; slingstones are like chaff to it.
  • Job 41:29 - A club seems to it but a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
  • Job 41:30 - Its undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
  • Job 41:31 - It makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment.
  • Job 41:32 - It leaves a glistening wake behind it; one would think the deep had white hair.
  • Job 41:33 - Nothing on earth is its equal— a creature without fear.
  • Job 41:34 - It looks down on all that are haughty; it is king over all that are proud.”
  • Job 7:17 - “What is mankind that you make so much of them, that you give them so much attention,
  • Job 38:6 - On what were its footings set, or who laid its cornerstone—
  • Job 38:7 - while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
  • Job 38:8 - “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
  • Job 38:9 - when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
  • Job 38:10 - when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
  • Job 38:11 - when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
  • Ezekiel 32:2 - “Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him: “ ‘You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas thrashing about in your streams, churning the water with your feet and muddying the streams.
  • Ezekiel 32:3 - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: “ ‘With a great throng of people I will cast my net over you, and they will haul you up in my net.
  • Lamentations 3:7 - He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
  • 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
  • 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
  • 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
  • English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
  • New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
  • Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
  • New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
  • Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
  • King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
  • New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
  • World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
  • 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
  • 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
  • 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
  • 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
  • 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
  • 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde  ?
  • リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
  • Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​ทะเล​หรือ​มังกร​ทะเล พระ​องค์​จึง​ต้อง​เฝ้า​ข้าพเจ้า​ไว้
  • Job 41:1 - “Can you pull in Leviathan with a fishhook or tie down its tongue with a rope?
  • Job 41:2 - Can you put a cord through its nose or pierce its jaw with a hook?
  • Job 41:3 - Will it keep begging you for mercy? Will it speak to you with gentle words?
  • Job 41:4 - Will it make an agreement with you for you to take it as your slave for life?
  • Job 41:5 - Can you make a pet of it like a bird or put it on a leash for the young women in your house?
  • Job 41:6 - Will traders barter for it? Will they divide it up among the merchants?
  • Job 41:7 - Can you fill its hide with harpoons or its head with fishing spears?
  • Job 41:8 - If you lay a hand on it, you will remember the struggle and never do it again!
  • Job 41:9 - Any hope of subduing it is false; the mere sight of it is overpowering.
  • Job 41:10 - No one is fierce enough to rouse it. Who then is able to stand against me?
  • Job 41:11 - Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.
  • Job 41:12 - “I will not fail to speak of Leviathan’s limbs, its strength and its graceful form.
  • Job 41:13 - Who can strip off its outer coat? Who can penetrate its double coat of armor ?
  • Job 41:14 - Who dares open the doors of its mouth, ringed about with fearsome teeth?
  • Job 41:15 - Its back has rows of shields tightly sealed together;
  • Job 41:16 - each is so close to the next that no air can pass between.
  • Job 41:17 - They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.
  • Job 41:18 - Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the rays of dawn.
  • Job 41:19 - Flames stream from its mouth; sparks of fire shoot out.
  • Job 41:20 - Smoke pours from its nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
  • Job 41:21 - Its breath sets coals ablaze, and flames dart from its mouth.
  • Job 41:22 - Strength resides in its neck; dismay goes before it.
  • Job 41:23 - The folds of its flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
  • Job 41:24 - Its chest is hard as rock, hard as a lower millstone.
  • Job 41:25 - When it rises up, the mighty are terrified; they retreat before its thrashing.
  • Job 41:26 - The sword that reaches it has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.
  • Job 41:27 - Iron it treats like straw and bronze like rotten wood.
  • Job 41:28 - Arrows do not make it flee; slingstones are like chaff to it.
  • Job 41:29 - A club seems to it but a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
  • Job 41:30 - Its undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
  • Job 41:31 - It makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment.
  • Job 41:32 - It leaves a glistening wake behind it; one would think the deep had white hair.
  • Job 41:33 - Nothing on earth is its equal— a creature without fear.
  • Job 41:34 - It looks down on all that are haughty; it is king over all that are proud.”
  • Job 7:17 - “What is mankind that you make so much of them, that you give them so much attention,
  • Job 38:6 - On what were its footings set, or who laid its cornerstone—
  • Job 38:7 - while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
  • Job 38:8 - “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
  • Job 38:9 - when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
  • Job 38:10 - when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
  • Job 38:11 - when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
  • Ezekiel 32:2 - “Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him: “ ‘You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas thrashing about in your streams, churning the water with your feet and muddying the streams.
  • Ezekiel 32:3 - “ ‘This is what the Sovereign Lord says: “ ‘With a great throng of people I will cast my net over you, and they will haul you up in my net.
  • Lamentations 3:7 - He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
圣经
资源
计划
奉献