Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:12 NET
逐节对照
  • New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
  • 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
  • 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
  • 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
  • New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
  • English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
  • New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
  • Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
  • New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
  • Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
  • King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
  • World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
  • 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
  • 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
  • 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
  • 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
  • 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
  • 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde  ?
  • リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
  • Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​ทะเล​หรือ​มังกร​ทะเล พระ​องค์​จึง​ต้อง​เฝ้า​ข้าพเจ้า​ไว้
交叉引用
  • Job 41:1 - (40:25) “Can you pull in Leviathan with a hook, and tie down its tongue with a rope?
  • Job 41:2 - Can you put a cord through its nose, or pierce its jaw with a hook?
  • Job 41:3 - Will it make numerous supplications to you, will it speak to you with tender words?
  • Job 41:4 - Will it make a pact with you, so you could take it as your slave for life?
  • Job 41:5 - Can you play with it, like a bird, or tie it on a leash for your girls?
  • Job 41:6 - Will partners bargain for it? Will they divide it up among the merchants?
  • Job 41:7 - Can you fill its hide with harpoons or its head with fishing spears?
  • Job 41:8 - If you lay your hand on it, you will remember the fight, and you will never do it again!
  • Job 41:9 - (41:1) See, his expectation is wrong, he is laid low even at the sight of it.
  • Job 41:10 - Is it not fierce when it is awakened? Who is he, then, who can stand before it?
  • Job 41:11 - (Who has confronted me that I should repay? Everything under heaven belongs to me!)
  • Job 41:12 - I will not keep silent about its limbs, and the extent of its might, and the grace of its arrangement.
  • Job 41:13 - Who can uncover its outer covering? Who can penetrate to the inside of its armor?
  • Job 41:14 - Who can open the doors of its mouth? Its teeth all around are fearsome.
  • Job 41:15 - Its back has rows of shields, shut up closely together as with a seal;
  • Job 41:16 - each one is so close to the next that no air can come between them.
  • Job 41:17 - They lock tightly together, one to the next; they cling together and cannot be separated.
  • Job 41:18 - Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the red glow of dawn.
  • Job 41:19 - Out of its mouth go flames, sparks of fire shoot forth!
  • Job 41:20 - Smoke streams from its nostrils as from a boiling pot over burning rushes.
  • Job 41:21 - Its breath sets coals ablaze and a flame shoots from its mouth.
  • Job 41:22 - Strength lodges in its neck, and despair runs before it.
  • Job 41:23 - The folds of its flesh are tightly joined; they are firm on it, immovable.
  • Job 41:24 - Its heart is hard as rock, hard as a lower millstone.
  • Job 41:25 - When it rises up, the mighty are terrified, at its thrashing about they withdraw.
  • Job 41:26 - Whoever strikes it with a sword will have no effect, nor with the spear, arrow, or dart.
  • Job 41:27 - It regards iron as straw and bronze as rotten wood.
  • Job 41:28 - Arrows do not make it flee; slingstones become like chaff to it.
  • Job 41:29 - A club is counted as a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
  • Job 41:30 - Its underparts are the sharp points of potsherds, it leaves its mark in the mud like a threshing sledge.
  • Job 41:31 - It makes the deep boil like a cauldron and stirs up the sea like a pot of ointment,
  • Job 41:32 - It leaves a glistening wake behind it; one would think the deep had a head of white hair.
  • Job 41:33 - The likes of it is not on earth, a creature without fear.
  • Job 41:34 - It looks on every haughty being; it is king over all that are proud.”
  • Job 7:17 - “What is mankind that you make so much of them, and that you pay attention to them?
  • Job 38:6 - On what were its bases set, or who laid its cornerstone –
  • Job 38:7 - when the morning stars sang in chorus, and all the sons of God shouted for joy?
  • Job 38:8 - “Who shut up the sea with doors when it burst forth, coming out of the womb,
  • Job 38:9 - when I made the storm clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
  • Job 38:10 - when I prescribed its limits, and set in place its bolts and doors,
  • Job 38:11 - when I said, ‘To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined’?
  • Ezekiel 32:2 - “Son of man, sing a lament for Pharaoh king of Egypt, and say to him: “‘You were like a lion among the nations, but you are a monster in the seas; you thrash about in your streams, stir up the water with your feet, and muddy your streams.
  • Ezekiel 32:3 - “‘This is what the sovereign Lord says: “‘I will throw my net over you in the assembly of many peoples; and they will haul you up in my dragnet.
  • Lamentations 3:7 - He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
  • 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
  • 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
  • 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
  • New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
  • English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
  • New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
  • Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
  • New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
  • Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
  • King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
  • World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
  • 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
  • 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
  • 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
  • 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
  • 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
  • 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde  ?
  • リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
  • Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​ทะเล​หรือ​มังกร​ทะเล พระ​องค์​จึง​ต้อง​เฝ้า​ข้าพเจ้า​ไว้
  • Job 41:1 - (40:25) “Can you pull in Leviathan with a hook, and tie down its tongue with a rope?
  • Job 41:2 - Can you put a cord through its nose, or pierce its jaw with a hook?
  • Job 41:3 - Will it make numerous supplications to you, will it speak to you with tender words?
  • Job 41:4 - Will it make a pact with you, so you could take it as your slave for life?
  • Job 41:5 - Can you play with it, like a bird, or tie it on a leash for your girls?
  • Job 41:6 - Will partners bargain for it? Will they divide it up among the merchants?
  • Job 41:7 - Can you fill its hide with harpoons or its head with fishing spears?
  • Job 41:8 - If you lay your hand on it, you will remember the fight, and you will never do it again!
  • Job 41:9 - (41:1) See, his expectation is wrong, he is laid low even at the sight of it.
  • Job 41:10 - Is it not fierce when it is awakened? Who is he, then, who can stand before it?
  • Job 41:11 - (Who has confronted me that I should repay? Everything under heaven belongs to me!)
  • Job 41:12 - I will not keep silent about its limbs, and the extent of its might, and the grace of its arrangement.
  • Job 41:13 - Who can uncover its outer covering? Who can penetrate to the inside of its armor?
  • Job 41:14 - Who can open the doors of its mouth? Its teeth all around are fearsome.
  • Job 41:15 - Its back has rows of shields, shut up closely together as with a seal;
  • Job 41:16 - each one is so close to the next that no air can come between them.
  • Job 41:17 - They lock tightly together, one to the next; they cling together and cannot be separated.
  • Job 41:18 - Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the red glow of dawn.
  • Job 41:19 - Out of its mouth go flames, sparks of fire shoot forth!
  • Job 41:20 - Smoke streams from its nostrils as from a boiling pot over burning rushes.
  • Job 41:21 - Its breath sets coals ablaze and a flame shoots from its mouth.
  • Job 41:22 - Strength lodges in its neck, and despair runs before it.
  • Job 41:23 - The folds of its flesh are tightly joined; they are firm on it, immovable.
  • Job 41:24 - Its heart is hard as rock, hard as a lower millstone.
  • Job 41:25 - When it rises up, the mighty are terrified, at its thrashing about they withdraw.
  • Job 41:26 - Whoever strikes it with a sword will have no effect, nor with the spear, arrow, or dart.
  • Job 41:27 - It regards iron as straw and bronze as rotten wood.
  • Job 41:28 - Arrows do not make it flee; slingstones become like chaff to it.
  • Job 41:29 - A club is counted as a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
  • Job 41:30 - Its underparts are the sharp points of potsherds, it leaves its mark in the mud like a threshing sledge.
  • Job 41:31 - It makes the deep boil like a cauldron and stirs up the sea like a pot of ointment,
  • Job 41:32 - It leaves a glistening wake behind it; one would think the deep had a head of white hair.
  • Job 41:33 - The likes of it is not on earth, a creature without fear.
  • Job 41:34 - It looks on every haughty being; it is king over all that are proud.”
  • Job 7:17 - “What is mankind that you make so much of them, and that you pay attention to them?
  • Job 38:6 - On what were its bases set, or who laid its cornerstone –
  • Job 38:7 - when the morning stars sang in chorus, and all the sons of God shouted for joy?
  • Job 38:8 - “Who shut up the sea with doors when it burst forth, coming out of the womb,
  • Job 38:9 - when I made the storm clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
  • Job 38:10 - when I prescribed its limits, and set in place its bolts and doors,
  • Job 38:11 - when I said, ‘To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined’?
  • Ezekiel 32:2 - “Son of man, sing a lament for Pharaoh king of Egypt, and say to him: “‘You were like a lion among the nations, but you are a monster in the seas; you thrash about in your streams, stir up the water with your feet, and muddy your streams.
  • Ezekiel 32:3 - “‘This is what the sovereign Lord says: “‘I will throw my net over you in the assembly of many peoples; and they will haul you up in my dragnet.
  • Lamentations 3:7 - He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.
圣经
资源
计划
奉献