Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:12 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
  • 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
  • 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
  • New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
  • English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
  • New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
  • Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
  • New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
  • Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
  • King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
  • New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
  • World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
  • 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
  • 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
  • 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
  • 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
  • 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
  • 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde  ?
  • リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
  • Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​ทะเล​หรือ​มังกร​ทะเล พระ​องค์​จึง​ต้อง​เฝ้า​ข้าพเจ้า​ไว้
交叉引用
  • 约伯记 41:1 - “你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
  • 约伯记 41:2 - 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
  • 约伯记 41:3 - 它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
  • 约伯记 41:4 - 岂肯与你立约, 使你拿它永远做奴仆吗?
  • 约伯记 41:5 - 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
  • 约伯记 41:6 - 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
  • 约伯记 41:7 - 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
  • 约伯记 41:8 - 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧。
  • 约伯记 41:9 - 人指望捉拿它是徒然的, 一见它,岂不丧胆吗?
  • 约伯记 41:10 - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
  • 约伯记 41:11 - 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
  • 约伯记 41:12 - “论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
  • 约伯记 41:13 - 谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
  • 约伯记 41:14 - 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
  • 约伯记 41:15 - 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
  • 约伯记 41:16 - 这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
  • 约伯记 41:17 - 都是互相联络,胶结 不能分离。
  • 约伯记 41:18 - 它打喷嚏就发出光来, 它眼睛好像早晨的光线 。
  • 约伯记 41:19 - 从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星。
  • 约伯记 41:20 - 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
  • 约伯记 41:21 - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
  • 约伯记 41:22 - 它颈项中存着劲力, 在它面前的都恐吓蹦跳。
  • 约伯记 41:23 - 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
  • 约伯记 41:24 - 它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
  • 约伯记 41:25 - 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
  • 约伯记 41:26 - 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
  • 约伯记 41:27 - 它以铁为干草, 以铜为烂木。
  • 约伯记 41:28 - 箭不能恐吓它使它逃避, 弹石在它看为碎秸。
  • 约伯记 41:29 - 棍棒算为禾秸, 它嗤笑短枪飕的响声。
  • 约伯记 41:30 - 它肚腹下如尖瓦片, 它如钉耙经过淤泥。
  • 约伯记 41:31 - 它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
  • 约伯记 41:32 - 它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
  • 约伯记 41:33 - 在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
  • 约伯记 41:34 - 凡高大的,它无不藐视, 它在骄傲的水族上做王。”
  • 约伯记 7:17 - 人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上,
  • 约伯记 38:6 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 约伯记 38:7 - 那时晨星一同歌唱, 神的众子也都欢呼。
  • 约伯记 38:8 - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
  • 约伯记 38:9 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 约伯记 38:10 - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 以西结书 32:2 - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: ‘从前你在列国中如同少壮狮子, 现在你却像海中的大鱼。 你冲出江河, 用爪搅动诸水, 使江河浑浊。
  • 以西结书 32:3 - 主耶和华如此说: 我必用多国的人民, 将我的网撒在你身上, 把你拉上来。
  • 耶利米哀歌 3:7 - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
  • 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
  • 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
  • New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
  • English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
  • New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
  • Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
  • New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
  • Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
  • King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
  • New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
  • World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
  • 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
  • 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
  • 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
  • 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
  • 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
  • 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde  ?
  • リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
  • Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​ทะเล​หรือ​มังกร​ทะเล พระ​องค์​จึง​ต้อง​เฝ้า​ข้าพเจ้า​ไว้
  • 约伯记 41:1 - “你能用鱼钩钓上鳄鱼吗? 能用绳子压下它的舌头吗?
  • 约伯记 41:2 - 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩穿它的腮骨吗?
  • 约伯记 41:3 - 它岂向你连连恳求, 说柔和的话吗?
  • 约伯记 41:4 - 岂肯与你立约, 使你拿它永远做奴仆吗?
  • 约伯记 41:5 - 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
  • 约伯记 41:6 - 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
  • 约伯记 41:7 - 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
  • 约伯记 41:8 - 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧。
  • 约伯记 41:9 - 人指望捉拿它是徒然的, 一见它,岂不丧胆吗?
  • 约伯记 41:10 - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
  • 约伯记 41:11 - 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
  • 约伯记 41:12 - “论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
  • 约伯记 41:13 - 谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
  • 约伯记 41:14 - 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
  • 约伯记 41:15 - 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
  • 约伯记 41:16 - 这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
  • 约伯记 41:17 - 都是互相联络,胶结 不能分离。
  • 约伯记 41:18 - 它打喷嚏就发出光来, 它眼睛好像早晨的光线 。
  • 约伯记 41:19 - 从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星。
  • 约伯记 41:20 - 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
  • 约伯记 41:21 - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
  • 约伯记 41:22 - 它颈项中存着劲力, 在它面前的都恐吓蹦跳。
  • 约伯记 41:23 - 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
  • 约伯记 41:24 - 它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
  • 约伯记 41:25 - 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
  • 约伯记 41:26 - 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
  • 约伯记 41:27 - 它以铁为干草, 以铜为烂木。
  • 约伯记 41:28 - 箭不能恐吓它使它逃避, 弹石在它看为碎秸。
  • 约伯记 41:29 - 棍棒算为禾秸, 它嗤笑短枪飕的响声。
  • 约伯记 41:30 - 它肚腹下如尖瓦片, 它如钉耙经过淤泥。
  • 约伯记 41:31 - 它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
  • 约伯记 41:32 - 它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
  • 约伯记 41:33 - 在地上没有像它造的那样, 无所惧怕。
  • 约伯记 41:34 - 凡高大的,它无不藐视, 它在骄傲的水族上做王。”
  • 约伯记 7:17 - 人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上,
  • 约伯记 38:6 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 约伯记 38:7 - 那时晨星一同歌唱, 神的众子也都欢呼。
  • 约伯记 38:8 - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
  • 约伯记 38:9 - 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
  • 约伯记 38:10 - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 以西结书 32:2 - “人子啊,你要为埃及王法老作哀歌,说: ‘从前你在列国中如同少壮狮子, 现在你却像海中的大鱼。 你冲出江河, 用爪搅动诸水, 使江河浑浊。
  • 以西结书 32:3 - 主耶和华如此说: 我必用多国的人民, 将我的网撒在你身上, 把你拉上来。
  • 耶利米哀歌 3:7 - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
圣经
资源
计划
奉献