Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:12 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
  • 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
  • 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
  • New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
  • English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
  • New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
  • Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
  • New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
  • Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
  • King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
  • New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
  • World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
  • 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
  • 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
  • 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
  • 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
  • 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
  • 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde  ?
  • リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
  • Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​ทะเล​หรือ​มังกร​ทะเล พระ​องค์​จึง​ต้อง​เฝ้า​ข้าพเจ้า​ไว้
交叉引用
  • Аюб 41:1 - Пуста надежда его поймать, от одного его вида падёшь.
  • Аюб 41:2 - Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
  • Аюб 41:3 - Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Всё, что под небесами, – Моё.
  • Аюб 41:4 - Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
  • Аюб 41:5 - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
  • Аюб 41:6 - Кто распахнёт врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
  • Аюб 41:7 - На спине у него – щитов ряды, скреплённые намертво, как печатью.
  • Аюб 41:8 - Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдёт меж ними воздух.
  • Аюб 41:9 - Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
  • Аюб 41:10 - Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.
  • Аюб 41:11 - Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.
  • Аюб 41:12 - Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.
  • Аюб 41:13 - Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
  • Аюб 41:14 - В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
  • Аюб 41:15 - Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
  • Аюб 41:16 - Сердце его твёрдо, как камень, как нижний мельничный жёрнов.
  • Аюб 41:17 - Когда он встаёт, содрогаются сильные; они теряются от ужаса.
  • Аюб 41:18 - Меч, что коснётся его, не преуспеет; не возьмут его ни копьё, ни дротик, ни пика.
  • Аюб 41:19 - Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
  • Аюб 41:20 - Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.
  • Аюб 41:21 - Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.
  • Аюб 41:22 - Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска .
  • Аюб 41:23 - Кипятит он пучину, как котёл, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
  • Аюб 41:24 - За ним остаётся светящийся след, бездна кажется пеной белой.
  • Аюб 41:25 - Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.
  • Аюб 41:26 - На всё надменное свысока он смотрит; он царит над всем горделивым.
  • Аюб 7:17 - Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
  • Аюб 38:6 - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
  • Аюб 38:7 - когда вместе пели все звёзды утра, и ангелы ликовали от радости?
  • Аюб 38:8 - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
  • Аюб 38:9 - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • Аюб 38:10 - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Аюб 38:11 - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • Езекиил 32:2 - – Смертный, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: «Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище; ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь».
  • Езекиил 32:3 - Так говорит Владыка Вечный: – Среди множества народов Я закину на тебя сеть, и они тебя неводом вытащат.
  • Плач 3:7 - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
  • 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
  • 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
  • New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
  • English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
  • New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
  • Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
  • New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
  • Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
  • King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
  • New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
  • World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
  • 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
  • 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
  • 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
  • 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
  • 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
  • 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde  ?
  • リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
  • Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​ทะเล​หรือ​มังกร​ทะเล พระ​องค์​จึง​ต้อง​เฝ้า​ข้าพเจ้า​ไว้
  • Аюб 41:1 - Пуста надежда его поймать, от одного его вида падёшь.
  • Аюб 41:2 - Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
  • Аюб 41:3 - Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Всё, что под небесами, – Моё.
  • Аюб 41:4 - Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
  • Аюб 41:5 - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
  • Аюб 41:6 - Кто распахнёт врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
  • Аюб 41:7 - На спине у него – щитов ряды, скреплённые намертво, как печатью.
  • Аюб 41:8 - Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдёт меж ними воздух.
  • Аюб 41:9 - Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
  • Аюб 41:10 - Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.
  • Аюб 41:11 - Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.
  • Аюб 41:12 - Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.
  • Аюб 41:13 - Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
  • Аюб 41:14 - В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
  • Аюб 41:15 - Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
  • Аюб 41:16 - Сердце его твёрдо, как камень, как нижний мельничный жёрнов.
  • Аюб 41:17 - Когда он встаёт, содрогаются сильные; они теряются от ужаса.
  • Аюб 41:18 - Меч, что коснётся его, не преуспеет; не возьмут его ни копьё, ни дротик, ни пика.
  • Аюб 41:19 - Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
  • Аюб 41:20 - Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.
  • Аюб 41:21 - Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.
  • Аюб 41:22 - Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска .
  • Аюб 41:23 - Кипятит он пучину, как котёл, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
  • Аюб 41:24 - За ним остаётся светящийся след, бездна кажется пеной белой.
  • Аюб 41:25 - Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.
  • Аюб 41:26 - На всё надменное свысока он смотрит; он царит над всем горделивым.
  • Аюб 7:17 - Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
  • Аюб 38:6 - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
  • Аюб 38:7 - когда вместе пели все звёзды утра, и ангелы ликовали от радости?
  • Аюб 38:8 - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
  • Аюб 38:9 - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
  • Аюб 38:10 - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Аюб 38:11 - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • Езекиил 32:2 - – Смертный, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: «Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище; ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь».
  • Езекиил 32:3 - Так говорит Владыка Вечный: – Среди множества народов Я закину на тебя сеть, и они тебя неводом вытащат.
  • Плач 3:7 - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
圣经
资源
计划
奉献