逐节对照
- 当代译本 - “人生在世岂不像服劳役吗? 他有生之年岂不像个雇工吗?
- 新标点和合本 - “人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人在世上岂无劳役呢? 他的日子不像雇工的日子吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “人在世上岂无劳役呢? 他的日子不像雇工的日子吗?
- 圣经新译本 - “人在世上怎能没有劳役呢? 他的日子不像雇工的日子吗?
- 现代标点和合本 - “人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
- 和合本(拼音版) - “人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
- New International Version - “Do not mortals have hard service on earth? Are not their days like those of hired laborers?
- New International Reader's Version - Job continued, “Don’t all human beings have to work hard on this earth? Aren’t their days like the days of hired workers?
- English Standard Version - “Has not man a hard service on earth, and are not his days like the days of a hired hand?
- New Living Translation - “Is not all human life a struggle? Our lives are like that of a hired hand,
- The Message - “Human life is a struggle, isn’t it? It’s a life sentence to hard labor. Like field hands longing for quitting time and working stiffs with nothing to hope for but payday, I’m given a life that meanders and goes nowhere— months of aimlessness, nights of misery! I go to bed and think, ‘How long till I can get up?’ I toss and turn as the night drags on—and I’m fed up! I’m covered with maggots and scabs. My skin gets scaly and hard, then oozes with pus. My days come and go swifter than the click of knitting needles, and then the yarn runs out—an unfinished life!
- Christian Standard Bible - Isn’t each person consigned to forced labor on earth? Are not his days like those of a hired worker?
- New American Standard Bible - “ Is a person not forced to labor on earth, And are his days not like the days of a hired worker?
- New King James Version - “Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?
- Amplified Bible - “Is not man forced to labor on earth? And are not his days like the days of a hired man?
- American Standard Version - Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
- King James Version - Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
- New English Translation - “Does not humanity have hard service on earth? Are not their days also like the days of a hired man?
- World English Bible - “Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
- 新標點和合本 - 人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人在世上豈無勞役呢? 他的日子不像雇工的日子嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人在世上豈無勞役呢? 他的日子不像雇工的日子嗎?
- 當代譯本 - 「人生在世豈不像服勞役嗎? 他有生之年豈不像個雇工嗎?
- 聖經新譯本 - “人在世上怎能沒有勞役呢? 他的日子不像雇工的日子嗎?
- 呂振中譯本 - 『人在世上哪裏沒有勞役呢? 他的日子不像雇工人的日子麼?
- 現代標點和合本 - 「人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
- 文理和合譯本 - 人在於世、無戰爭乎、其日不猶傭人之日乎、
- 文理委辦譯本 - 人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人生於世、如在戰場、如傭工度日、
- Nueva Versión Internacional - »¿No tenemos todos una obligación en este mundo? ¿No son nuestros días como los de un asalariado?
- 현대인의 성경 - “인생은 전쟁을 하는 것 같고 그 사는 날이 품팔이꾼의 생활과 같다.
- Новый Русский Перевод - Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
- Восточный перевод - Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
- La Bible du Semeur 2015 - Le sort de l’homme sur la terre ╵est celui d’un soldat et ses jours sont semblables ╵à ceux d’un mercenaire.
- リビングバイブル - 人は、どうして苦しみもだえなければならないのか。 人の一生は、奴隷の日々のように長く苛酷だ。
- Nova Versão Internacional - “Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
- Hoffnung für alle - »Das Leben der Menschen gleicht der Zwangsarbeit, von früh bis spät müssen sie sich abmühen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Có phải loài người phục dịch gian khổ? Đời sống chúng ta chẳng khác đời người làm thuê,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์ไม่ต้องดิ้นรนตรากตรำในโลกเหมือนทหารที่ถูกเกณฑ์หรอกหรือ? ชีวิตของเขาไม่เหมือนชีวิตลูกจ้างหรอกหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์ไม่ได้ถูกเกณฑ์ให้ทำงานหนักในโลกหรือ และชีวิตของเขาเหมือนกับชีวิตของคนรับจ้างมิใช่หรือ
交叉引用
- 以赛亚书 38:5 - “你去告诉希西迦,‘你祖先大卫的上帝耶和华说,我垂听了你的祷告,也看见了你的眼泪,我要使你的寿命增加十五年。
- 以赛亚书 40:2 - 要劝慰耶路撒冷, 向她宣告,她的苦难已经结束, 她的罪恶已经被除去。 她因自己的一切罪已受到耶和华加倍的惩罚 。”
- 马太福音 20:1 - 耶稣接着说:“因为天国就像一个园主清早去外面雇工人到他的葡萄园做工。
- 马太福音 20:2 - 他跟工人讲好一天的工钱是一个银币,然后派他们去葡萄园。
- 马太福音 20:3 - “大约上午九点钟,园主出去看见还有人站在街市上无所事事,
- 马太福音 20:4 - 就对他们说,‘你们也到我的葡萄园来工作吧,我会给你们合理的工钱。’
- 马太福音 20:5 - “他们便去了。大约正午和下午三点钟,他又出去雇用工人。
- 马太福音 20:6 - 到了下午五点钟的时候,他再次出去,看见还有人闲站在那里,就问他们,‘为什么你们一整天站在这里无所事事呢?’
- 马太福音 20:7 - 他们回答说,‘因为没有人雇用我们。’园主说,‘你们也到我的葡萄园来吧!’
- 马太福音 20:8 - “到了傍晚,园主对工头说,‘叫工人来领工钱吧,最晚来的先领,最先来的后领。’
- 马太福音 20:9 - “下午五点来的工人每人得了一个银币。
- 马太福音 20:10 - 最早来的工人来领的时候,以为可以多得一点工钱,谁知也各得一个银币。
- 马太福音 20:11 - “他们拿着工钱满腹牢骚地对园主说,
- 马太福音 20:12 - ‘那些最晚来的人只工作了一小时,而我们在烈日下辛苦了一整天,怎么会领同样的工钱呢?’
- 马太福音 20:13 - “园主对他们当中的一个人说,‘朋友,我并没有欠你呀!我们不是讲好付你一个银币吗?
- 马太福音 20:14 - 拿着你的工钱走吧。我给那后来的和你一样的工钱,是我愿意。
- 马太福音 20:15 - 难道我不可随意使用自己的钱吗?因为我慷慨,你就嫉妒吗?’
- 以赛亚书 21:16 - 主对我说:“按雇工规定的做工年限,一年之内,基达所有的荣耀必消失,
- 约翰福音 11:9 - 耶稣说:“白天不是有十二个小时吗?人在白天走路,不会跌倒,因为他看得见这世上的光。
- 约翰福音 11:10 - 人在夜间走路,才会跌倒,因为没有光。”
- 约伯记 5:7 - 人生来必遇患难, 正如火花必向上飞。
- 申命记 15:18 - 你们释放奴仆时,不要不情愿,因为他们服侍你们六年,所做的是普通雇工的两倍。而且,你们的上帝耶和华也会在你们所做的一切事上赐福给你们。
- 传道书 8:8 - 无人能掌管生命 ,留住生命,也无人能掌管死期。无人能免于这场争战,邪恶也救不了作恶者。
- 利未记 25:50 - 他要和买主计算从自己卖身为奴到下个禧年之间的年数,然后按雇工的工价,照年数计算赎价。
- 约伯记 14:13 - 但愿你把我藏在阴间, 把我藏起来直到你息怒, 定下眷顾我的日期。
- 约伯记 14:14 - 人若死了,还能复生吗? 我要在劳苦的岁月中等待, 直到我得释放的日子来临。
- 约伯记 14:5 - 人的年日已被限定, 你掌管他的岁月, 设定他无法逾越的界限。
- 约伯记 14:6 - 求你转身,别去管他, 好让他如雇工度完他的日子。
- 诗篇 39:4 - “耶和华啊,求你让我知道我人生的终点和寿数, 明白人生何其短暂。