Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:7 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 新标点和合本 - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 当代译本 - 我碰都不想碰, 它们令我恶心。
  • 圣经新译本 - 这些使我恶心的食物, 我必不肯尝。
  • 现代标点和合本 - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • New International Version - I refuse to touch it; such food makes me ill.
  • New International Reader's Version - I refuse to touch that kind of food. It makes me sick.
  • English Standard Version - My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.
  • New Living Translation - My appetite disappears when I look at it; I gag at the thought of eating it!
  • Christian Standard Bible - I refuse to touch them; they are like contaminated food.
  • New American Standard Bible - My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.
  • New King James Version - My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.
  • Amplified Bible - My soul refuses to touch them; Such things are like loathsome food to me [sickening and repugnant].
  • American Standard Version - My soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.
  • King James Version - The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
  • New English Translation - I have refused to touch such things; they are like loathsome food to me.
  • World English Bible - My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
  • 新標點和合本 - 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 當代譯本 - 我碰都不想碰, 它們令我噁心。
  • 聖經新譯本 - 這些使我惡心的食物, 我必不肯嘗。
  • 呂振中譯本 - 我的胃口不肯挨着: 這些 苦難 像我的食物中 令人作嘔的成分 。
  • 現代標點和合本 - 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 文理和合譯本 - 此事乃如可厭之食、我靈弗受之、
  • 文理委辦譯本 - 有臭惡甚於此者、不得已而食之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心惡之、不欲捫焉、視為可厭之食、 今不得已而食之、
  • Nueva Versión Internacional - Mi paladar se niega a probarla; ¡esa comida me enferma!
  • 현대인의 성경 - 이런 것은 보기만 해도 입맛이 떨어지고 먹을 것을 생각하면 구역질이 날 지경이다.
  • Новый Русский Перевод - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей .
  • Восточный перевод - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qu’autrefois je refusais ╵est devenu ma nourriture. C’est là mon pain, ╵même s’il me répugne .
  • Nova Versão Internacional - Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
  • Hoffnung für alle - Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không muốn đụng đến thức ăn; nghĩ tới thôi, tôi đã thấy buồn nôn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าไม่ยอมแตะต้องอาหารแบบนั้นหรอก เพราะทำให้ข้าเอือม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ไม่​อยาก​ลิ้ม​รส​ของ​เหล่า​นั้น มัน​ทำ​ให้​ฉัน​สะอิด​สะเอียน
交叉引用
  • 以西结书 4:16 - 他又对我说:“人子啊,我必在耶路撒冷折断他们的杖,就是断绝他们的粮。他们吃饼要按分量,忧虑而吃;喝水也要按制子,惊惶而喝。
  • 列王纪上 17:12 - 她说:“我指着永生耶和华你的上帝起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。我现在找两根柴,回家要为我和我儿子作饼。我们吃了,死就死吧!”
  • 以西结书 12:18 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
  • 以西结书 12:19 - 你要对这地的百姓说,主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说:他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶,因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。
  • 列王纪上 22:27 - 王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱、喝不足,等候我平平安安地回来。”
  • 诗篇 102:9 - 我吃过炉灰,如同吃饭, 我所喝的与眼泪搀杂。
  • 约伯记 3:24 - 我未曾吃饭,就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
  • 但以理书 10:3 - 美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
  • 以西结书 4:14 - 我说:“哎!主耶和华啊,我素来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自死的,或被野兽撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 新标点和合本 - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 当代译本 - 我碰都不想碰, 它们令我恶心。
  • 圣经新译本 - 这些使我恶心的食物, 我必不肯尝。
  • 现代标点和合本 - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • New International Version - I refuse to touch it; such food makes me ill.
  • New International Reader's Version - I refuse to touch that kind of food. It makes me sick.
  • English Standard Version - My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.
  • New Living Translation - My appetite disappears when I look at it; I gag at the thought of eating it!
  • Christian Standard Bible - I refuse to touch them; they are like contaminated food.
  • New American Standard Bible - My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.
  • New King James Version - My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.
  • Amplified Bible - My soul refuses to touch them; Such things are like loathsome food to me [sickening and repugnant].
  • American Standard Version - My soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.
  • King James Version - The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
  • New English Translation - I have refused to touch such things; they are like loathsome food to me.
  • World English Bible - My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
  • 新標點和合本 - 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 當代譯本 - 我碰都不想碰, 它們令我噁心。
  • 聖經新譯本 - 這些使我惡心的食物, 我必不肯嘗。
  • 呂振中譯本 - 我的胃口不肯挨着: 這些 苦難 像我的食物中 令人作嘔的成分 。
  • 現代標點和合本 - 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 文理和合譯本 - 此事乃如可厭之食、我靈弗受之、
  • 文理委辦譯本 - 有臭惡甚於此者、不得已而食之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心惡之、不欲捫焉、視為可厭之食、 今不得已而食之、
  • Nueva Versión Internacional - Mi paladar se niega a probarla; ¡esa comida me enferma!
  • 현대인의 성경 - 이런 것은 보기만 해도 입맛이 떨어지고 먹을 것을 생각하면 구역질이 날 지경이다.
  • Новый Русский Перевод - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей .
  • Восточный перевод - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qu’autrefois je refusais ╵est devenu ma nourriture. C’est là mon pain, ╵même s’il me répugne .
  • Nova Versão Internacional - Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
  • Hoffnung für alle - Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không muốn đụng đến thức ăn; nghĩ tới thôi, tôi đã thấy buồn nôn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าไม่ยอมแตะต้องอาหารแบบนั้นหรอก เพราะทำให้ข้าเอือม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ไม่​อยาก​ลิ้ม​รส​ของ​เหล่า​นั้น มัน​ทำ​ให้​ฉัน​สะอิด​สะเอียน
  • 以西结书 4:16 - 他又对我说:“人子啊,我必在耶路撒冷折断他们的杖,就是断绝他们的粮。他们吃饼要按分量,忧虑而吃;喝水也要按制子,惊惶而喝。
  • 列王纪上 17:12 - 她说:“我指着永生耶和华你的上帝起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。我现在找两根柴,回家要为我和我儿子作饼。我们吃了,死就死吧!”
  • 以西结书 12:18 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
  • 以西结书 12:19 - 你要对这地的百姓说,主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说:他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶,因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。
  • 列王纪上 22:27 - 王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱、喝不足,等候我平平安安地回来。”
  • 诗篇 102:9 - 我吃过炉灰,如同吃饭, 我所喝的与眼泪搀杂。
  • 约伯记 3:24 - 我未曾吃饭,就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
  • 但以理书 10:3 - 美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
  • 以西结书 4:14 - 我说:“哎!主耶和华啊,我素来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自死的,或被野兽撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。”
圣经
资源
计划
奉献