Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心惡之、不欲捫焉、視為可厭之食、 今不得已而食之、
  • 新标点和合本 - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 当代译本 - 我碰都不想碰, 它们令我恶心。
  • 圣经新译本 - 这些使我恶心的食物, 我必不肯尝。
  • 现代标点和合本 - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本(拼音版) - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • New International Version - I refuse to touch it; such food makes me ill.
  • New International Reader's Version - I refuse to touch that kind of food. It makes me sick.
  • English Standard Version - My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.
  • New Living Translation - My appetite disappears when I look at it; I gag at the thought of eating it!
  • Christian Standard Bible - I refuse to touch them; they are like contaminated food.
  • New American Standard Bible - My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.
  • New King James Version - My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.
  • Amplified Bible - My soul refuses to touch them; Such things are like loathsome food to me [sickening and repugnant].
  • American Standard Version - My soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.
  • King James Version - The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
  • New English Translation - I have refused to touch such things; they are like loathsome food to me.
  • World English Bible - My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
  • 新標點和合本 - 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 當代譯本 - 我碰都不想碰, 它們令我噁心。
  • 聖經新譯本 - 這些使我惡心的食物, 我必不肯嘗。
  • 呂振中譯本 - 我的胃口不肯挨着: 這些 苦難 像我的食物中 令人作嘔的成分 。
  • 現代標點和合本 - 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 文理和合譯本 - 此事乃如可厭之食、我靈弗受之、
  • 文理委辦譯本 - 有臭惡甚於此者、不得已而食之。
  • Nueva Versión Internacional - Mi paladar se niega a probarla; ¡esa comida me enferma!
  • 현대인의 성경 - 이런 것은 보기만 해도 입맛이 떨어지고 먹을 것을 생각하면 구역질이 날 지경이다.
  • Новый Русский Перевод - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей .
  • Восточный перевод - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qu’autrefois je refusais ╵est devenu ma nourriture. C’est là mon pain, ╵même s’il me répugne .
  • Nova Versão Internacional - Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
  • Hoffnung für alle - Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không muốn đụng đến thức ăn; nghĩ tới thôi, tôi đã thấy buồn nôn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าไม่ยอมแตะต้องอาหารแบบนั้นหรอก เพราะทำให้ข้าเอือม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ไม่​อยาก​ลิ้ม​รส​ของ​เหล่า​นั้น มัน​ทำ​ให้​ฉัน​สะอิด​สะเอียน
交叉引用
  • 以西結書 4:16 - 主又諭我曰、人子歟、我必在 耶路撒冷 、絕人所賴之糧、使民衡餅而食且憂慮、量水而飲且驚惶、
  • 列王紀上 17:12 - 曰、我指永生主爾之天主而誓、我家無餅、所有者惟器中麵一握、瓶中油少許、今採薪少許、 原文作採兩枝薪 歸家作餅、我與我子食之而後死、
  • 以西結書 12:18 - 人子、爾食餅、當戰慄、飲水、當恐懼憂慮、
  • 以西結書 12:19 - 告斯地之民曰、主天主論 耶路撒冷 、及 以色列 地之居民如是云、彼食餅必憂慮、飲水必驚惶、因斯地之居民、皆行強暴、故地必荒蕪、一無所留、
  • 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命以此人拘於獄、加以艱苦、不使之食足飲足、 原文作使之少食餅少飲水 直待我安然而歸、
  • 詩篇 102:9 - 我食灰塵、如同食物、我所飲者、與淚調和、
  • 約伯記 3:24 - 我未食而先歎、我號呼之聲有如水流、
  • 但以理書 10:3 - 嘉肴不食、酒肉不入我口、不以膏沐身、俟滿三七日、
  • 以西結書 4:14 - 我曰、主天主歟、哀哉、我未嘗染污穢、自斃之畜、與被獸噬斃之畜、自幼至今、未嘗食之、不潔之物、未嘗入我口、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心惡之、不欲捫焉、視為可厭之食、 今不得已而食之、
  • 新标点和合本 - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 当代译本 - 我碰都不想碰, 它们令我恶心。
  • 圣经新译本 - 这些使我恶心的食物, 我必不肯尝。
  • 现代标点和合本 - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本(拼音版) - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
  • New International Version - I refuse to touch it; such food makes me ill.
  • New International Reader's Version - I refuse to touch that kind of food. It makes me sick.
  • English Standard Version - My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.
  • New Living Translation - My appetite disappears when I look at it; I gag at the thought of eating it!
  • Christian Standard Bible - I refuse to touch them; they are like contaminated food.
  • New American Standard Bible - My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.
  • New King James Version - My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.
  • Amplified Bible - My soul refuses to touch them; Such things are like loathsome food to me [sickening and repugnant].
  • American Standard Version - My soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.
  • King James Version - The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
  • New English Translation - I have refused to touch such things; they are like loathsome food to me.
  • World English Bible - My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
  • 新標點和合本 - 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 當代譯本 - 我碰都不想碰, 它們令我噁心。
  • 聖經新譯本 - 這些使我惡心的食物, 我必不肯嘗。
  • 呂振中譯本 - 我的胃口不肯挨着: 這些 苦難 像我的食物中 令人作嘔的成分 。
  • 現代標點和合本 - 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
  • 文理和合譯本 - 此事乃如可厭之食、我靈弗受之、
  • 文理委辦譯本 - 有臭惡甚於此者、不得已而食之。
  • Nueva Versión Internacional - Mi paladar se niega a probarla; ¡esa comida me enferma!
  • 현대인의 성경 - 이런 것은 보기만 해도 입맛이 떨어지고 먹을 것을 생각하면 구역질이 날 지경이다.
  • Новый Русский Перевод - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей .
  • Восточный перевод - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qu’autrefois je refusais ╵est devenu ma nourriture. C’est là mon pain, ╵même s’il me répugne .
  • Nova Versão Internacional - Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
  • Hoffnung für alle - Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không muốn đụng đến thức ăn; nghĩ tới thôi, tôi đã thấy buồn nôn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าไม่ยอมแตะต้องอาหารแบบนั้นหรอก เพราะทำให้ข้าเอือม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ไม่​อยาก​ลิ้ม​รส​ของ​เหล่า​นั้น มัน​ทำ​ให้​ฉัน​สะอิด​สะเอียน
  • 以西結書 4:16 - 主又諭我曰、人子歟、我必在 耶路撒冷 、絕人所賴之糧、使民衡餅而食且憂慮、量水而飲且驚惶、
  • 列王紀上 17:12 - 曰、我指永生主爾之天主而誓、我家無餅、所有者惟器中麵一握、瓶中油少許、今採薪少許、 原文作採兩枝薪 歸家作餅、我與我子食之而後死、
  • 以西結書 12:18 - 人子、爾食餅、當戰慄、飲水、當恐懼憂慮、
  • 以西結書 12:19 - 告斯地之民曰、主天主論 耶路撒冷 、及 以色列 地之居民如是云、彼食餅必憂慮、飲水必驚惶、因斯地之居民、皆行強暴、故地必荒蕪、一無所留、
  • 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命以此人拘於獄、加以艱苦、不使之食足飲足、 原文作使之少食餅少飲水 直待我安然而歸、
  • 詩篇 102:9 - 我食灰塵、如同食物、我所飲者、與淚調和、
  • 約伯記 3:24 - 我未食而先歎、我號呼之聲有如水流、
  • 但以理書 10:3 - 嘉肴不食、酒肉不入我口、不以膏沐身、俟滿三七日、
  • 以西結書 4:14 - 我曰、主天主歟、哀哉、我未嘗染污穢、自斃之畜、與被獸噬斃之畜、自幼至今、未嘗食之、不潔之物、未嘗入我口、
圣经
资源
计划
奉献