逐节对照
- 現代標點和合本 - 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
- 新标点和合本 - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些可厌的食物, 我心不肯挨近。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些可厌的食物, 我心不肯挨近。
- 当代译本 - 我碰都不想碰, 它们令我恶心。
- 圣经新译本 - 这些使我恶心的食物, 我必不肯尝。
- 现代标点和合本 - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
- 和合本(拼音版) - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
- New International Version - I refuse to touch it; such food makes me ill.
- New International Reader's Version - I refuse to touch that kind of food. It makes me sick.
- English Standard Version - My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.
- New Living Translation - My appetite disappears when I look at it; I gag at the thought of eating it!
- Christian Standard Bible - I refuse to touch them; they are like contaminated food.
- New American Standard Bible - My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.
- New King James Version - My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.
- Amplified Bible - My soul refuses to touch them; Such things are like loathsome food to me [sickening and repugnant].
- American Standard Version - My soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.
- King James Version - The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
- New English Translation - I have refused to touch such things; they are like loathsome food to me.
- World English Bible - My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
- 新標點和合本 - 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些可厭的食物, 我心不肯挨近。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些可厭的食物, 我心不肯挨近。
- 當代譯本 - 我碰都不想碰, 它們令我噁心。
- 聖經新譯本 - 這些使我惡心的食物, 我必不肯嘗。
- 呂振中譯本 - 我的胃口不肯挨着: 這些 苦難 像我的食物中 令人作嘔的成分 。
- 文理和合譯本 - 此事乃如可厭之食、我靈弗受之、
- 文理委辦譯本 - 有臭惡甚於此者、不得已而食之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心惡之、不欲捫焉、視為可厭之食、 今不得已而食之、
- Nueva Versión Internacional - Mi paladar se niega a probarla; ¡esa comida me enferma!
- 현대인의 성경 - 이런 것은 보기만 해도 입맛이 떨어지고 먹을 것을 생각하면 구역질이 날 지경이다.
- Новый Русский Перевод - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей .
- Восточный перевод - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
- La Bible du Semeur 2015 - Ce qu’autrefois je refusais ╵est devenu ma nourriture. C’est là mon pain, ╵même s’il me répugne .
- Nova Versão Internacional - Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
- Hoffnung für alle - Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không muốn đụng đến thức ăn; nghĩ tới thôi, tôi đã thấy buồn nôn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าไม่ยอมแตะต้องอาหารแบบนั้นหรอก เพราะทำให้ข้าเอือม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันไม่อยากลิ้มรสของเหล่านั้น มันทำให้ฉันสะอิดสะเอียน
交叉引用
- 以西結書 4:16 - 他又對我說:「人子啊,我必在耶路撒冷折斷他們的杖,就是斷絕他們的糧。他們吃餅要按分量憂慮而吃,喝水也要按制子驚惶而喝,
- 列王紀上 17:12 - 她說:「我指著永生耶和華你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裡只有一點油。我現在找兩根柴,回家要為我和我兒子做餅,我們吃了,死就死吧。」
- 以西結書 12:18 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
- 以西結書 12:19 - 你要對這地的百姓說:『主耶和華論耶路撒冷和以色列地的居民如此說:他們吃飯必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
- 列王紀上 22:27 - 『王如此說:把這個人下在監裡,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」
- 詩篇 102:9 - 我吃過爐灰,如同吃飯, 我所喝的與眼淚摻雜,
- 約伯記 3:24 - 我未曾吃飯就發出嘆息, 我唉哼的聲音湧出如水。
- 但以理書 10:3 - 美味我沒有吃,酒肉沒有入我的口,也沒有用油抹我的身,直到滿了三個七日。
- 以西結書 4:14 - 我說:「哎,主耶和華啊!我素來未曾被玷汙,從幼年到如今沒有吃過自死的或被野獸撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。」