Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:6 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
  • 新标点和合本 - 物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 食物淡而无盐岂可吃呢? 蛋白有什么滋味呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 食物淡而无盐岂可吃呢? 蛋白有什么滋味呢?
  • 当代译本 - 淡食无盐岂可下咽? 蛋清有什么滋味呢?
  • 圣经新译本 - 淡而无盐的食物有什么好吃呢? 蛋白有什么味道呢?
  • 现代标点和合本 - 物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
  • 和合本(拼音版) - 物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
  • New International Version - Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the sap of the mallow ?
  • New International Reader's Version - Is food that doesn’t have any taste eaten without salt? Is there any flavor in the sap of a mallow plant?
  • English Standard Version - Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the juice of the mallow?
  • New Living Translation - Don’t people complain about unsalted food? Does anyone want the tasteless white of an egg?
  • Christian Standard Bible - Is bland food eaten without salt? Is there flavor in an egg white?
  • New American Standard Bible - Can something tasteless be eaten without salt, Or is there any taste in the juice of an alkanet plant?
  • New King James Version - Can flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
  • Amplified Bible - Can something that has no taste to it be eaten without salt? Or is there any flavor in the white of an egg?
  • American Standard Version - Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
  • King James Version - Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
  • New English Translation - Can food that is tasteless be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
  • World English Bible - Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 食物淡而無鹽豈可吃呢? 蛋白有甚麼滋味呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 食物淡而無鹽豈可吃呢? 蛋白有甚麼滋味呢?
  • 當代譯本 - 淡食無鹽豈可下嚥? 蛋清有什麼滋味呢?
  • 聖經新譯本 - 淡而無鹽的食物有甚麼好吃呢? 蛋白有甚麼味道呢?
  • 呂振中譯本 - 物淡不用鹽、豈可喫呢? 馬齒莧的汁 有甚麼滋味?
  • 現代標點和合本 - 物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有什麼滋味呢?
  • 文理和合譯本 - 物淡無鹽可食乎、蛋白有味乎、
  • 文理委辦譯本 - 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 物淡無鹽、豈可食乎、蛋白有何味乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Puede comerse sin sal la comida desabrida? ¿Tiene algún sabor la clara de huevo?
  • 현대인의 성경 - 소금을 치지 않은 싱거운 음식을 먹을 수 있겠느냐? 달걀 흰자위가 무슨 맛이 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
  • Восточный перевод - Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
  • La Bible du Semeur 2015 - Un repas fade et insipide ╵se mange-t-il sans sel ? Peut-on trouver de la saveur ╵dans le blanc d’œuf ?
  • Nova Versão Internacional - Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
  • Hoffnung für alle - Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có ai không than phiền khi thức ăn nhạt nhẽo? Có ai muốn lòng trắng trứng vô vị chăng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะกินอาหารที่จืดชืดโดยไม่เหยาะเกลือได้หรือ? ไข่ขาวดิบๆ จะมีรสชาติอะไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​ไม่​มี​รสชาติ​จะ​กิน​ลง​หรือ ถ้า​ไม่​ใส่​เกลือ หรือ​ไข่​ขาว​จะ​มี​รสชาติ​อะไร
交叉引用
  • 路加福音 14:34 - 「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?
  • 約伯記 6:25 - 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
  • 約伯記 16:2 - 這樣的話我聽了許多; 你們安慰人,反叫人愁煩。
  • 詩篇 119:103 - 你的言語在我上膛何等甘美, 在我口中比蜜更甜!
  • 約伯記 6:30 - 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
  • 希伯來書 6:4 - 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,
  • 希伯來書 6:5 - 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人,
  • 約伯記 12:11 - 耳朵豈不試驗言語, 正如上膛嘗食物嗎?
  • 約伯記 34:3 - 因為耳朵試驗話語, 好像上膛嘗食物。
  • 利未記 2:13 - 凡獻為素祭的供物都要用鹽調和,在素祭上不可缺了你神立約的鹽。一切的供物都要配鹽而獻。
  • 歌羅西書 4:6 - 你們的言語要常常帶着和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
  • 新标点和合本 - 物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 食物淡而无盐岂可吃呢? 蛋白有什么滋味呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 食物淡而无盐岂可吃呢? 蛋白有什么滋味呢?
  • 当代译本 - 淡食无盐岂可下咽? 蛋清有什么滋味呢?
  • 圣经新译本 - 淡而无盐的食物有什么好吃呢? 蛋白有什么味道呢?
  • 现代标点和合本 - 物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
  • 和合本(拼音版) - 物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
  • New International Version - Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the sap of the mallow ?
  • New International Reader's Version - Is food that doesn’t have any taste eaten without salt? Is there any flavor in the sap of a mallow plant?
  • English Standard Version - Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the juice of the mallow?
  • New Living Translation - Don’t people complain about unsalted food? Does anyone want the tasteless white of an egg?
  • Christian Standard Bible - Is bland food eaten without salt? Is there flavor in an egg white?
  • New American Standard Bible - Can something tasteless be eaten without salt, Or is there any taste in the juice of an alkanet plant?
  • New King James Version - Can flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
  • Amplified Bible - Can something that has no taste to it be eaten without salt? Or is there any flavor in the white of an egg?
  • American Standard Version - Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
  • King James Version - Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
  • New English Translation - Can food that is tasteless be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
  • World English Bible - Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 食物淡而無鹽豈可吃呢? 蛋白有甚麼滋味呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 食物淡而無鹽豈可吃呢? 蛋白有甚麼滋味呢?
  • 當代譯本 - 淡食無鹽豈可下嚥? 蛋清有什麼滋味呢?
  • 聖經新譯本 - 淡而無鹽的食物有甚麼好吃呢? 蛋白有甚麼味道呢?
  • 呂振中譯本 - 物淡不用鹽、豈可喫呢? 馬齒莧的汁 有甚麼滋味?
  • 現代標點和合本 - 物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有什麼滋味呢?
  • 文理和合譯本 - 物淡無鹽可食乎、蛋白有味乎、
  • 文理委辦譯本 - 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 物淡無鹽、豈可食乎、蛋白有何味乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Puede comerse sin sal la comida desabrida? ¿Tiene algún sabor la clara de huevo?
  • 현대인의 성경 - 소금을 치지 않은 싱거운 음식을 먹을 수 있겠느냐? 달걀 흰자위가 무슨 맛이 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
  • Восточный перевод - Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
  • La Bible du Semeur 2015 - Un repas fade et insipide ╵se mange-t-il sans sel ? Peut-on trouver de la saveur ╵dans le blanc d’œuf ?
  • Nova Versão Internacional - Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
  • Hoffnung für alle - Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có ai không than phiền khi thức ăn nhạt nhẽo? Có ai muốn lòng trắng trứng vô vị chăng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะกินอาหารที่จืดชืดโดยไม่เหยาะเกลือได้หรือ? ไข่ขาวดิบๆ จะมีรสชาติอะไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ที่​ไม่​มี​รสชาติ​จะ​กิน​ลง​หรือ ถ้า​ไม่​ใส่​เกลือ หรือ​ไข่​ขาว​จะ​มี​รสชาติ​อะไร
  • 路加福音 14:34 - 「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?
  • 約伯記 6:25 - 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
  • 約伯記 16:2 - 這樣的話我聽了許多; 你們安慰人,反叫人愁煩。
  • 詩篇 119:103 - 你的言語在我上膛何等甘美, 在我口中比蜜更甜!
  • 約伯記 6:30 - 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
  • 希伯來書 6:4 - 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,
  • 希伯來書 6:5 - 並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人,
  • 約伯記 12:11 - 耳朵豈不試驗言語, 正如上膛嘗食物嗎?
  • 約伯記 34:3 - 因為耳朵試驗話語, 好像上膛嘗食物。
  • 利未記 2:13 - 凡獻為素祭的供物都要用鹽調和,在素祭上不可缺了你神立約的鹽。一切的供物都要配鹽而獻。
  • 歌羅西書 4:6 - 你們的言語要常常帶着和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。
圣经
资源
计划
奉献