Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:26 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾欲譴言詞乎、不知絕望之人、其論如風、
  • 新标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
  • 当代译本 - 你们既视绝望者的话如风, 还要来纠正吗?
  • 圣经新译本 - 绝望人的话不过是风, 你们还想批判吗?
  • 现代标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
  • 和合本(拼音版) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
  • New International Version - Do you mean to correct what I say, and treat my desperate words as wind?
  • New International Reader's Version - Are you trying to correct what I’m saying? Are you treating my hopeless words like nothing but wind?
  • English Standard Version - Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
  • New Living Translation - Do you think your words are convincing when you disregard my cry of desperation?
  • Christian Standard Bible - Do you think that you can disprove my words or that a despairing man’s words are mere wind?
  • New American Standard Bible - Do you intend to rebuke my words, When the words of one in despair belong to the wind?
  • New King James Version - Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?
  • Amplified Bible - Do you intend to reprove my words [with a convincing argument], When the words of one in despair belong to the wind [and go ignored]?
  • American Standard Version - Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
  • King James Version - Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
  • New English Translation - Do you intend to criticize mere words, and treat the words of a despairing man as wind?
  • World English Bible - Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
  • 新標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
  • 當代譯本 - 你們既視絕望者的話如風, 還要來糾正嗎?
  • 聖經新譯本 - 絕望人的話不過是風, 你們還想批判嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們想要「駁正」 人 的言論麼? 但絕望人說的話正是給風吹的呢。
  • 現代標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
  • 文理委辦譯本 - 爾意欲即我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲駁詰 我 言乎、 或作爾但欲辯駁言語乎 不知絕望之人、其言等乎飄風、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Me van a juzgar por mis palabras, sin ver que provienen de un desesperado?
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 절망 가운데서 몇 마디 한 말을 책잡으려고 하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
  • Восточный перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
  • La Bible du Semeur 2015 - Avez-vous l’intention ╵de blâmer de simples paroles, des mots jetés au vent ╵par un désespéré  ?
  • Nova Versão Internacional - Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
  • Hoffnung für alle - Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải anh chê trách lời tôi nói, và xem lời một người khốn khổ như gió thoảng ngoài tai?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงใจจะแก้คำพูดของข้า และทำราวกับว่าถ้อยคำของคนสิ้นหวังเป็นเหมือนสายลมหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​คิด​ว่า ท่าน​จะ​ตักเตือน​ว่า​กล่าว​ฉัน เมื่อ​ท่าน​เห็น​ว่า คน​สิ้น​หวัง​พูด​ลมๆ แล้งๆ อย่าง​นั้น​หรือ
交叉引用
  • 約伯記 42:3 - 孰以無知之詞、晦厥意旨乎、我所言者、我不自知、奧妙之事、我所不明、
  • 約伯記 6:4 - 全能者之矢、入於我躬、我靈飲其毒、上帝之威烈、列陳攻我、
  • 約伯記 10:1 - 我心厭我生命、將縱言我憂、述我中心之苦、
  • 約伯記 40:5 - 我言之、一而再、不復答之、不復贅矣、
  • 何西阿書 12:1 - 以法蓮餐風、追隨東風、妄誕殘暴日增、且與亞述結盟、貢油於埃及、
  • 約伯記 42:7 - 耶和華諭約伯之後、諭提幔人以利法曰、我怒及爾、與爾二友、因爾曹論我、不如我僕約伯之正、
  • 約伯記 4:3 - 昔爾訓眾、手弱者堅之、
  • 約伯記 4:4 - 將躓者以言持之、膝弱者健之、
  • 約伯記 2:10 - 曰、爾出言、如愚婦也、我儕自上帝受福、不亦受禍乎、約伯於此諸事、未嘗以口干罪、○
  • 約伯記 34:3 - 蓋耳之察言、猶口之嘗食、
  • 約伯記 34:4 - 我儕當擇其正、共喻其善、
  • 約伯記 34:5 - 約伯嘗曰、我乃義、而上帝奪我理、
  • 約伯記 34:6 - 我雖直、而視我為誑、雖無過、而我創不可療、
  • 約伯記 34:7 - 誰如約伯飲侮慢、如飲水、
  • 約伯記 34:8 - 與作孽者為侶、與惡人同行、
  • 約伯記 34:9 - 彼雲、人樂上帝、無所裨益、
  • 約伯記 3:4 - 願是日晦冥、上帝不垂顧之、輝光不燭照之、
  • 約伯記 3:5 - 願幽暗陰翳取之、靉靆覆之、日蝕恐之、
  • 約伯記 3:6 - 願是夕為昏黑所奪、不豫於年期、不入乎月數、
  • 約伯記 3:7 - 願是夕孤寂、不聞歡聲、
  • 約伯記 3:8 - 願彼詛日、有術招鱷者詛之、
  • 約伯記 3:9 - 願其晨星闇然、盼光不得、曙色不見、
  • 約伯記 3:10 - 因其不閉我母胎之門、不掩我目前之難、
  • 約伯記 3:11 - 我何不墮胎而死、何不甫產而亡、
  • 約伯記 3:12 - 胡為膝接我、乳哺我、
  • 約伯記 3:13 - 非然者、則已宴然而臥、安然而寢、
  • 約伯記 3:14 - 與為己重建邱墟之君相同在、
  • 約伯記 3:15 - 或與有金、以銀充室之侯伯相偕、
  • 約伯記 3:16 - 或如未滿期之胎、未見光之嬰、
  • 約伯記 3:17 - 在彼兇暴者息騷擾、困憊者得康寧、
  • 約伯記 3:18 - 囚者相安、不聞督迫之聲、
  • 約伯記 3:19 - 尊卑同居、奴脫於主、○
  • 約伯記 3:20 - 胡為賜光於受難者、賜生於苦心者、
  • 約伯記 3:21 - 彼望死不得、掘地求之、甚於求寶藏、
  • 約伯記 3:22 - 尋獲塚墓、則喜樂不勝、
  • 約伯記 3:23 - 人為上帝所域、行徑迷茫、胡為錫之以光、
  • 約伯記 3:24 - 我未食而先歎、呻吟之聲、有如水湧、
  • 約伯記 3:25 - 所慮者臨我、所懼者及我、
  • 約伯記 3:26 - 不得平康、不得安居、不得宴息、而難至焉、
  • 約伯記 38:2 - 孰以無知之詞、晦我意旨乎、
  • 馬太福音 12:37 - 蓋以爾言義爾、亦以爾言罪爾、○
  • 約伯記 40:8 - 爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
  • 約伯記 6:9 - 即其樂意壓我、伸手絕我、
  • 以弗所書 4:14 - 致不復為童稚、蕩漾於諸教之風、受人詭譎欺惑之術、
  • 約伯記 8:2 - 爾為此言、迄於何時、爾口之詞、有若狂風、伊於胡底、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾欲譴言詞乎、不知絕望之人、其論如風、
  • 新标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
  • 当代译本 - 你们既视绝望者的话如风, 还要来纠正吗?
  • 圣经新译本 - 绝望人的话不过是风, 你们还想批判吗?
  • 现代标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
  • 和合本(拼音版) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
  • New International Version - Do you mean to correct what I say, and treat my desperate words as wind?
  • New International Reader's Version - Are you trying to correct what I’m saying? Are you treating my hopeless words like nothing but wind?
  • English Standard Version - Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
  • New Living Translation - Do you think your words are convincing when you disregard my cry of desperation?
  • Christian Standard Bible - Do you think that you can disprove my words or that a despairing man’s words are mere wind?
  • New American Standard Bible - Do you intend to rebuke my words, When the words of one in despair belong to the wind?
  • New King James Version - Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?
  • Amplified Bible - Do you intend to reprove my words [with a convincing argument], When the words of one in despair belong to the wind [and go ignored]?
  • American Standard Version - Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
  • King James Version - Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
  • New English Translation - Do you intend to criticize mere words, and treat the words of a despairing man as wind?
  • World English Bible - Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
  • 新標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
  • 當代譯本 - 你們既視絕望者的話如風, 還要來糾正嗎?
  • 聖經新譯本 - 絕望人的話不過是風, 你們還想批判嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們想要「駁正」 人 的言論麼? 但絕望人說的話正是給風吹的呢。
  • 現代標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
  • 文理委辦譯本 - 爾意欲即我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲駁詰 我 言乎、 或作爾但欲辯駁言語乎 不知絕望之人、其言等乎飄風、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Me van a juzgar por mis palabras, sin ver que provienen de un desesperado?
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 절망 가운데서 몇 마디 한 말을 책잡으려고 하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
  • Восточный перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
  • La Bible du Semeur 2015 - Avez-vous l’intention ╵de blâmer de simples paroles, des mots jetés au vent ╵par un désespéré  ?
  • Nova Versão Internacional - Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
  • Hoffnung für alle - Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải anh chê trách lời tôi nói, và xem lời một người khốn khổ như gió thoảng ngoài tai?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงใจจะแก้คำพูดของข้า และทำราวกับว่าถ้อยคำของคนสิ้นหวังเป็นเหมือนสายลมหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​คิด​ว่า ท่าน​จะ​ตักเตือน​ว่า​กล่าว​ฉัน เมื่อ​ท่าน​เห็น​ว่า คน​สิ้น​หวัง​พูด​ลมๆ แล้งๆ อย่าง​นั้น​หรือ
  • 約伯記 42:3 - 孰以無知之詞、晦厥意旨乎、我所言者、我不自知、奧妙之事、我所不明、
  • 約伯記 6:4 - 全能者之矢、入於我躬、我靈飲其毒、上帝之威烈、列陳攻我、
  • 約伯記 10:1 - 我心厭我生命、將縱言我憂、述我中心之苦、
  • 約伯記 40:5 - 我言之、一而再、不復答之、不復贅矣、
  • 何西阿書 12:1 - 以法蓮餐風、追隨東風、妄誕殘暴日增、且與亞述結盟、貢油於埃及、
  • 約伯記 42:7 - 耶和華諭約伯之後、諭提幔人以利法曰、我怒及爾、與爾二友、因爾曹論我、不如我僕約伯之正、
  • 約伯記 4:3 - 昔爾訓眾、手弱者堅之、
  • 約伯記 4:4 - 將躓者以言持之、膝弱者健之、
  • 約伯記 2:10 - 曰、爾出言、如愚婦也、我儕自上帝受福、不亦受禍乎、約伯於此諸事、未嘗以口干罪、○
  • 約伯記 34:3 - 蓋耳之察言、猶口之嘗食、
  • 約伯記 34:4 - 我儕當擇其正、共喻其善、
  • 約伯記 34:5 - 約伯嘗曰、我乃義、而上帝奪我理、
  • 約伯記 34:6 - 我雖直、而視我為誑、雖無過、而我創不可療、
  • 約伯記 34:7 - 誰如約伯飲侮慢、如飲水、
  • 約伯記 34:8 - 與作孽者為侶、與惡人同行、
  • 約伯記 34:9 - 彼雲、人樂上帝、無所裨益、
  • 約伯記 3:4 - 願是日晦冥、上帝不垂顧之、輝光不燭照之、
  • 約伯記 3:5 - 願幽暗陰翳取之、靉靆覆之、日蝕恐之、
  • 約伯記 3:6 - 願是夕為昏黑所奪、不豫於年期、不入乎月數、
  • 約伯記 3:7 - 願是夕孤寂、不聞歡聲、
  • 約伯記 3:8 - 願彼詛日、有術招鱷者詛之、
  • 約伯記 3:9 - 願其晨星闇然、盼光不得、曙色不見、
  • 約伯記 3:10 - 因其不閉我母胎之門、不掩我目前之難、
  • 約伯記 3:11 - 我何不墮胎而死、何不甫產而亡、
  • 約伯記 3:12 - 胡為膝接我、乳哺我、
  • 約伯記 3:13 - 非然者、則已宴然而臥、安然而寢、
  • 約伯記 3:14 - 與為己重建邱墟之君相同在、
  • 約伯記 3:15 - 或與有金、以銀充室之侯伯相偕、
  • 約伯記 3:16 - 或如未滿期之胎、未見光之嬰、
  • 約伯記 3:17 - 在彼兇暴者息騷擾、困憊者得康寧、
  • 約伯記 3:18 - 囚者相安、不聞督迫之聲、
  • 約伯記 3:19 - 尊卑同居、奴脫於主、○
  • 約伯記 3:20 - 胡為賜光於受難者、賜生於苦心者、
  • 約伯記 3:21 - 彼望死不得、掘地求之、甚於求寶藏、
  • 約伯記 3:22 - 尋獲塚墓、則喜樂不勝、
  • 約伯記 3:23 - 人為上帝所域、行徑迷茫、胡為錫之以光、
  • 約伯記 3:24 - 我未食而先歎、呻吟之聲、有如水湧、
  • 約伯記 3:25 - 所慮者臨我、所懼者及我、
  • 約伯記 3:26 - 不得平康、不得安居、不得宴息、而難至焉、
  • 約伯記 38:2 - 孰以無知之詞、晦我意旨乎、
  • 馬太福音 12:37 - 蓋以爾言義爾、亦以爾言罪爾、○
  • 約伯記 40:8 - 爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
  • 約伯記 6:9 - 即其樂意壓我、伸手絕我、
  • 以弗所書 4:14 - 致不復為童稚、蕩漾於諸教之風、受人詭譎欺惑之術、
  • 約伯記 8:2 - 爾為此言、迄於何時、爾口之詞、有若狂風、伊於胡底、
圣经
资源
计划
奉献