逐节对照
- 新標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
- 新标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
- 当代译本 - 你们既视绝望者的话如风, 还要来纠正吗?
- 圣经新译本 - 绝望人的话不过是风, 你们还想批判吗?
- 现代标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
- 和合本(拼音版) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
- New International Version - Do you mean to correct what I say, and treat my desperate words as wind?
- New International Reader's Version - Are you trying to correct what I’m saying? Are you treating my hopeless words like nothing but wind?
- English Standard Version - Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
- New Living Translation - Do you think your words are convincing when you disregard my cry of desperation?
- Christian Standard Bible - Do you think that you can disprove my words or that a despairing man’s words are mere wind?
- New American Standard Bible - Do you intend to rebuke my words, When the words of one in despair belong to the wind?
- New King James Version - Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?
- Amplified Bible - Do you intend to reprove my words [with a convincing argument], When the words of one in despair belong to the wind [and go ignored]?
- American Standard Version - Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
- King James Version - Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
- New English Translation - Do you intend to criticize mere words, and treat the words of a despairing man as wind?
- World English Bible - Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
- 當代譯本 - 你們既視絕望者的話如風, 還要來糾正嗎?
- 聖經新譯本 - 絕望人的話不過是風, 你們還想批判嗎?
- 呂振中譯本 - 你們想要「駁正」 人 的言論麼? 但絕望人說的話正是給風吹的呢。
- 現代標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
- 文理和合譯本 - 爾欲譴言詞乎、不知絕望之人、其論如風、
- 文理委辦譯本 - 爾意欲即我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲駁詰 我 言乎、 或作爾但欲辯駁言語乎 不知絕望之人、其言等乎飄風、
- Nueva Versión Internacional - ¿Me van a juzgar por mis palabras, sin ver que provienen de un desesperado?
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 절망 가운데서 몇 마디 한 말을 책잡으려고 하느냐?
- Новый Русский Перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
- Восточный перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
- La Bible du Semeur 2015 - Avez-vous l’intention ╵de blâmer de simples paroles, des mots jetés au vent ╵par un désespéré ?
- Nova Versão Internacional - Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
- Hoffnung für alle - Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải anh chê trách lời tôi nói, và xem lời một người khốn khổ như gió thoảng ngoài tai?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงใจจะแก้คำพูดของข้า และทำราวกับว่าถ้อยคำของคนสิ้นหวังเป็นเหมือนสายลมหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านคิดว่า ท่านจะตักเตือนว่ากล่าวฉัน เมื่อท่านเห็นว่า คนสิ้นหวังพูดลมๆ แล้งๆ อย่างนั้นหรือ
交叉引用
- 約伯記 42:3 - 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢? 我所說的是我不明白的; 這些事太奇妙,是我不知道的。
- 約伯記 6:4 - 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 神的驚嚇擺陣攻擊我。
- 約伯記 10:1 - 我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
- 約伯記 40:5 - 我說了一次,再不回答; 說了兩次,就不再說。
- 何西阿書 12:1 - 以法蓮吃風,且追趕東風, 時常增添虛謊和強暴, 與亞述立約,把油送到埃及。
- 約伯記 42:7 - 耶和華對約伯說話以後,就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我不如我的僕人約伯說的是。
- 約伯記 4:3 - 你素來教導許多的人, 又堅固軟弱的手。
- 約伯記 4:4 - 你的言語曾扶助那將要跌倒的人; 你又使軟弱的膝穩固。
- 約伯記 2:10 - 約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。噯!難道我們從神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以口犯罪。
- 約伯記 34:3 - 因為耳朵試驗話語, 好像上膛嘗食物。
- 約伯記 34:4 - 我們當選擇何為是, 彼此知道何為善。
- 約伯記 34:5 - 約伯曾說:我是公義, 神奪去我的理;
- 約伯記 34:6 - 我雖有理,還算為說謊言的; 我雖無過,受的傷還不能醫治。
- 約伯記 34:7 - 誰像約伯, 喝譏誚如同喝水呢?
- 約伯記 34:8 - 他與作孽的結伴, 和惡人同行。
- 約伯記 34:9 - 他說:人以神為樂, 總是無益。
- 約伯記 3:3 - 願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
- 約伯記 3:4 - 願那日變為黑暗; 願神不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
- 約伯記 3:5 - 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
- 約伯記 3:6 - 願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
- 約伯記 3:7 - 願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
- 約伯記 3:8 - 願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
- 約伯記 3:9 - 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線(原文是眼皮);
- 約伯記 3:10 - 因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
- 約伯記 3:11 - 我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
- 約伯記 3:12 - 為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
- 約伯記 3:13 - 不然,我就早已躺臥安睡,
- 約伯記 3:14 - 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
- 約伯記 3:15 - 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
- 約伯記 3:16 - 或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
- 約伯記 3:17 - 在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
- 約伯記 3:18 - 被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
- 約伯記 3:19 - 大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
- 約伯記 3:20 - 受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
- 約伯記 3:21 - 他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
- 約伯記 3:22 - 他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
- 約伯記 3:23 - 人的道路既然遮隱, 神又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
- 約伯記 3:24 - 我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
- 約伯記 3:25 - 因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
- 約伯記 3:26 - 我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
- 約伯記 38:2 - 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
- 馬太福音 12:37 - 因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
- 約伯記 40:8 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
- 約伯記 6:9 - 就是願神把我壓碎, 伸手將我剪除。
- 以弗所書 4:14 - 使我們不再作小孩子,中了人的詭計和欺騙的法術,被一切異教之風搖動,飄來飄去,就隨從各樣的異端;
- 約伯記 8:2 - 這些話你要說到幾時? 口中的言語如狂風要到幾時呢?