Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:23 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ฉัน​พูด​ว่า ‘ช่วย​ฉัน​ให้​หลุด​พ้น​จาก​มือ​ศัตรู’ หรือ ‘ไถ่​ฉัน​จาก​มือ​ของ​คน​ทารุณ’
  • 新标点和合本 - 岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或说:‘请你们拯救我脱离敌人的手, 救赎我脱离残暴人的手’吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 或说:‘请你们拯救我脱离敌人的手, 救赎我脱离残暴人的手’吗?
  • 当代译本 - 从仇敌手中拯救我, 从残暴之徒手中救赎我’?
  • 圣经新译本 - 或我说过‘救我脱离敌人的手’, 或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
  • 现代标点和合本 - 岂说‘拯救我脱离敌人的手’吗? ‘救赎我脱离强暴人的手’吗?
  • 和合本(拼音版) - 岂说,拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
  • New International Version - deliver me from the hand of the enemy, rescue me from the clutches of the ruthless’?
  • New International Reader's Version - Save me from the power of my enemy. Rescue me from the power of mean people.’
  • English Standard Version - Or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
  • New Living Translation - Have I asked you to rescue me from my enemies, or to save me from ruthless people?
  • Christian Standard Bible - or “Deliver me from the enemy’s hand” or “Redeem me from the hand of the ruthless”?
  • New American Standard Bible - Or, ‘Save me from the hand of the enemy,’ Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
  • New King James Version - Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
  • Amplified Bible - Or, ‘Rescue me from the adversary’s hand,’ Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
  • American Standard Version - Or, Deliver me from the adversary’s hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
  • King James Version - Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
  • New English Translation - Or ‘Deliver me from the enemy’s power, and from the hand of tyrants ransom me’?
  • World English Bible - or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
  • 新標點和合本 - 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或說:『請你們拯救我脫離敵人的手, 救贖我脫離殘暴人的手』嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或說:『請你們拯救我脫離敵人的手, 救贖我脫離殘暴人的手』嗎?
  • 當代譯本 - 從仇敵手中拯救我, 從殘暴之徒手中救贖我』?
  • 聖經新譯本 - 或我說過‘救我脫離敵人的手’, 或說‘贖我脫離強暴人的手’嗎?
  • 呂振中譯本 - 我何曾說:「請搭救我脫離敵人的手」? 或說:「請贖救我脫離強橫人的手」呢?
  • 現代標點和合本 - 豈說『拯救我脫離敵人的手』嗎? 『救贖我脫離強暴人的手』嗎?
  • 文理和合譯本 - 豈云援我於敵手、贖我於虐人、
  • 文理委辦譯本 - 豈使爾援我於勁敵、拯我於兇暴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從敵手援我、贖我脫於強暴人之手、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién les ha pedido que me libren de mi enemigo, o que me rescaten de las garras de los tiranos?
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 원수나 폭군의 손에서 나를 구해 달라고 사정한 적이 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
  • Восточный перевод - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
  • La Bible du Semeur 2015 - pour me faire échapper ╵aux mains de l’adversaire et pour me délivrer ╵du pouvoir des tyrans » ?
  • リビングバイブル - 助けを仰いだこともない。
  • Nova Versão Internacional - Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
  • Hoffnung für alle - und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có nhờ anh cứu tôi khỏi tay kẻ thù, hay chuộc tôi khỏi kẻ hà hiếp?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือขอช่วยข้าจากมือของศัตรู ขอไถ่ข้าจากอุ้งมือของคนอำมหิต’?
交叉引用
  • เลวีนิติ 25:48 - หลัง​จาก​ที่​ขาย​แล้ว ก็​สามารถ​ไถ่​คืน​ได้ ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เขา​สามารถ​ไถ่​เขา​คืน​ได้
  • เนหะมีย์ 5:8 - และ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “เท่า​ที่​พวก​เรา​จะ​ทำ​ได้ เรา​ได้​ซื้อ​พี่​น้อง​ชาว​ยิว​ของ​เรา​คืน​มา​จาก​ความ​เป็น​ทาส พวก​เขา​ถูก​ขาย​ให้​แก่​บรรดา​ประชา​ชาติ แต่​ท่าน​กลับ​ขาย​พี่​น้อง​ของ​ท่าน เพื่อ​ให้​พวก​เรา​ซื้อ​พวก​เขา​คืน​มา” พวก​เขา​จึง​เงียบ​และ​ไม่​ทราบ​ว่า​จะ​โต้​ตอบ​อย่างไร
  • สดุดี 49:15 - แต่​พระ​เจ้า​จะ​คว้า​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ไป​เสีย​จาก​อำนาจ​ของ​แดน​คน​ตาย พระ​องค์​จะ​รับ​ตัว​ข้าพเจ้า​ไป เซล่าห์
  • โยบ 5:20 - พระ​องค์​จะ​ช่วย​ท่าน​ให้​รอด​จาก​ความ​ตาย​อัน​เกิด​จาก​ทุพภิกขภัย และ​จาก​อำนาจ​ของ​พลัง​ดาบ​ใน​ศึก​สงคราม
  • สดุดี 107:2 - ให้​บรรดา​ผู้​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไถ่​ไว้​แล้ว​กล่าว​เช่น​นั้น​เถิด คือ​คน​ที่​พระ​องค์​ไถ่​มา​จาก​อำนาจ​ของ​ศัตรู
  • สดุดี 49:7 - ไม่​มี​ผู้​ใด​สามารถ​ไถ่​ชีวิต​ตน หรือ​จะ​นำ​สิ่ง​ใดๆ มา​ถวาย​แด่​พระ​เจ้า​เพื่อ​ชดใช้​แทน​ชีวิต​ตน​ได้​เลย
  • สดุดี 49:8 - เพราะ​ว่า ค่า​ไถ่​ชีวิต​นั้น​สูง​มาก และ​ชดใช้​เท่าไร​ก็​ไม่​มี​วัน​หมด
  • เยเรมีย์ 15:21 - เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​จาก​มือ​ของ​คน​ชั่ว และ​ช่วย​เจ้า​ให้​พ้น​จาก​อำนาจ​ของ​คน​โหด​เหี้ยม”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ฉัน​พูด​ว่า ‘ช่วย​ฉัน​ให้​หลุด​พ้น​จาก​มือ​ศัตรู’ หรือ ‘ไถ่​ฉัน​จาก​มือ​ของ​คน​ทารุณ’
  • 新标点和合本 - 岂说:拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或说:‘请你们拯救我脱离敌人的手, 救赎我脱离残暴人的手’吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 或说:‘请你们拯救我脱离敌人的手, 救赎我脱离残暴人的手’吗?
  • 当代译本 - 从仇敌手中拯救我, 从残暴之徒手中救赎我’?
  • 圣经新译本 - 或我说过‘救我脱离敌人的手’, 或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
  • 现代标点和合本 - 岂说‘拯救我脱离敌人的手’吗? ‘救赎我脱离强暴人的手’吗?
  • 和合本(拼音版) - 岂说,拯救我脱离敌人的手吗? 救赎我脱离强暴人的手吗?
  • New International Version - deliver me from the hand of the enemy, rescue me from the clutches of the ruthless’?
  • New International Reader's Version - Save me from the power of my enemy. Rescue me from the power of mean people.’
  • English Standard Version - Or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
  • New Living Translation - Have I asked you to rescue me from my enemies, or to save me from ruthless people?
  • Christian Standard Bible - or “Deliver me from the enemy’s hand” or “Redeem me from the hand of the ruthless”?
  • New American Standard Bible - Or, ‘Save me from the hand of the enemy,’ Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
  • New King James Version - Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
  • Amplified Bible - Or, ‘Rescue me from the adversary’s hand,’ Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
  • American Standard Version - Or, Deliver me from the adversary’s hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
  • King James Version - Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
  • New English Translation - Or ‘Deliver me from the enemy’s power, and from the hand of tyrants ransom me’?
  • World English Bible - or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
  • 新標點和合本 - 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或說:『請你們拯救我脫離敵人的手, 救贖我脫離殘暴人的手』嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或說:『請你們拯救我脫離敵人的手, 救贖我脫離殘暴人的手』嗎?
  • 當代譯本 - 從仇敵手中拯救我, 從殘暴之徒手中救贖我』?
  • 聖經新譯本 - 或我說過‘救我脫離敵人的手’, 或說‘贖我脫離強暴人的手’嗎?
  • 呂振中譯本 - 我何曾說:「請搭救我脫離敵人的手」? 或說:「請贖救我脫離強橫人的手」呢?
  • 現代標點和合本 - 豈說『拯救我脫離敵人的手』嗎? 『救贖我脫離強暴人的手』嗎?
  • 文理和合譯本 - 豈云援我於敵手、贖我於虐人、
  • 文理委辦譯本 - 豈使爾援我於勁敵、拯我於兇暴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從敵手援我、贖我脫於強暴人之手、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién les ha pedido que me libren de mi enemigo, o que me rescaten de las garras de los tiranos?
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 원수나 폭군의 손에서 나를 구해 달라고 사정한 적이 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
  • Восточный перевод - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
  • La Bible du Semeur 2015 - pour me faire échapper ╵aux mains de l’adversaire et pour me délivrer ╵du pouvoir des tyrans » ?
  • リビングバイブル - 助けを仰いだこともない。
  • Nova Versão Internacional - Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
  • Hoffnung für alle - und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có nhờ anh cứu tôi khỏi tay kẻ thù, hay chuộc tôi khỏi kẻ hà hiếp?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือขอช่วยข้าจากมือของศัตรู ขอไถ่ข้าจากอุ้งมือของคนอำมหิต’?
  • เลวีนิติ 25:48 - หลัง​จาก​ที่​ขาย​แล้ว ก็​สามารถ​ไถ่​คืน​ได้ ชน​ร่วม​ชาติ​ของ​เขา​สามารถ​ไถ่​เขา​คืน​ได้
  • เนหะมีย์ 5:8 - และ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “เท่า​ที่​พวก​เรา​จะ​ทำ​ได้ เรา​ได้​ซื้อ​พี่​น้อง​ชาว​ยิว​ของ​เรา​คืน​มา​จาก​ความ​เป็น​ทาส พวก​เขา​ถูก​ขาย​ให้​แก่​บรรดา​ประชา​ชาติ แต่​ท่าน​กลับ​ขาย​พี่​น้อง​ของ​ท่าน เพื่อ​ให้​พวก​เรา​ซื้อ​พวก​เขา​คืน​มา” พวก​เขา​จึง​เงียบ​และ​ไม่​ทราบ​ว่า​จะ​โต้​ตอบ​อย่างไร
  • สดุดี 49:15 - แต่​พระ​เจ้า​จะ​คว้า​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ไป​เสีย​จาก​อำนาจ​ของ​แดน​คน​ตาย พระ​องค์​จะ​รับ​ตัว​ข้าพเจ้า​ไป เซล่าห์
  • โยบ 5:20 - พระ​องค์​จะ​ช่วย​ท่าน​ให้​รอด​จาก​ความ​ตาย​อัน​เกิด​จาก​ทุพภิกขภัย และ​จาก​อำนาจ​ของ​พลัง​ดาบ​ใน​ศึก​สงคราม
  • สดุดี 107:2 - ให้​บรรดา​ผู้​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไถ่​ไว้​แล้ว​กล่าว​เช่น​นั้น​เถิด คือ​คน​ที่​พระ​องค์​ไถ่​มา​จาก​อำนาจ​ของ​ศัตรู
  • สดุดี 49:7 - ไม่​มี​ผู้​ใด​สามารถ​ไถ่​ชีวิต​ตน หรือ​จะ​นำ​สิ่ง​ใดๆ มา​ถวาย​แด่​พระ​เจ้า​เพื่อ​ชดใช้​แทน​ชีวิต​ตน​ได้​เลย
  • สดุดี 49:8 - เพราะ​ว่า ค่า​ไถ่​ชีวิต​นั้น​สูง​มาก และ​ชดใช้​เท่าไร​ก็​ไม่​มี​วัน​หมด
  • เยเรมีย์ 15:21 - เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​จาก​มือ​ของ​คน​ชั่ว และ​ช่วย​เจ้า​ให้​พ้น​จาก​อำนาจ​ของ​คน​โหด​เหี้ยม”
圣经
资源
计划
奉献