逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我岂说,请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
- 新标点和合本 - 我岂说:请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂说:‘请你们供给我, 从你们的财物中送礼给我’?
- 和合本2010(神版-简体) - 我岂说:‘请你们供给我, 从你们的财物中送礼给我’?
- 当代译本 - 我何尝对你们说过, ‘请你们供应我, 把你们的财产给我一份,
- 圣经新译本 - 难道我说过‘请供给我’, 或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
- 现代标点和合本 - 我岂说‘请你们供给我, 从你们的财物中送礼物给我’?
- New International Version - Have I ever said, ‘Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,
- New International Reader's Version - I’ve never said, ‘Give me something to help me. Use your wealth to set me free.
- English Standard Version - Have I said, ‘Make me a gift’? Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
- New Living Translation - But why? Have I ever asked you for a gift? Have I begged for anything of yours for myself?
- Christian Standard Bible - Have I ever said, “Give me something” or “Pay a bribe for me from your wealth”
- New American Standard Bible - Have I said, ‘Give me something,’ Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
- New King James Version - Did I ever say, ‘Bring something to me’? Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
- Amplified Bible - Did I ever say, ‘Give me something,’ Or, ‘Pay a bribe for me from your wealth,’
- American Standard Version - Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
- King James Version - Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
- New English Translation - “Have I ever said, ‘Give me something, and from your fortune make gifts in my favor’?
- World English Bible - Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’
- 新標點和合本 - 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈說:『請你們供給我, 從你們的財物中送禮給我』?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我豈說:『請你們供給我, 從你們的財物中送禮給我』?
- 當代譯本 - 我何嘗對你們說過, 『請你們供應我, 把你們的財產給我一份,
- 聖經新譯本 - 難道我說過‘請供給我’, 或說‘取你們的財物餽贈我’嗎?
- 呂振中譯本 - 我 何曾 說:「請供給我」? 或說:「從你們的財力中送私禮給我」呢?
- 現代標點和合本 - 我豈說『請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我』?
- 文理和合譯本 - 我豈雲供我、或以物餽我、
- 文理委辦譯本 - 我豈欲爾供給、饋我以貨財。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何嘗求爾供給我、何嘗欲爾以貨財為我行賄、 以貨財為我行賄或作為我盡力行賄
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién les ha pedido que me den algo, o que paguen con su dinero mi rescate?
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 무엇을 달라고 한 적이 있느냐? 내가 너희 재물로 나를 위해 뇌물을 주라고 부탁한 적이 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
- Восточный перевод - Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
- La Bible du Semeur 2015 - Et pourquoi donc ? ╵Vous ai-je dit : ╵« Donnez-moi de vos biens et, de votre fortune, ╵payez une rançon,
- リビングバイブル - いったいなぜなのだ。 これまで私が、一度でも頼み事をしたことがあるか。 何かをくれるように言ったこともない。
- Nova Versão Internacional - Alguma vez pedi a vocês que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
- Hoffnung für alle - Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tại sao? Có bao giờ tôi hỏi xin anh cung cấp nhu cầu? Tôi có cầu xin bất cứ điều gì của anh đâu?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าเคยเอ่ยปากหรือว่า ‘ขออะไรให้ข้าบ้าง ขอไถ่ข้าด้วยทรัพย์สินของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันพูดแล้วรึว่า ‘ช่วยฉันหน่อย’ หรือฉันพูดว่า ‘ช่วยจ่ายค่าสินบนเพื่อขอความช่วยเหลือให้แก่ฉัน’
交叉引用
- 撒母耳记上 12:3 - 我在这里,你们要在耶和华和他的受膏者面前给我作见证。我夺过谁的牛,抢过谁的驴,欺负过谁,虐待过谁,从谁手里受过贿赂因而眼瞎呢?若有,我必偿还。”
- 约伯记 42:11 - 约伯的弟兄姐妹和以先所认识的人都来见他,在他家里一同吃饭;又论到耶和华所降与他的一切灾祸,都为他悲伤安慰他,每人也送他一块银子和一个金环。
- 使徒行传 20:33 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。