逐节对照
- Nova Versão Internacional - Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação e se enchem de medo.
- 新标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
- 当代译本 - 你们同样也帮不了我, 你们看见灾祸便害怕。
- 圣经新译本 - 现在你们就是这样, 看见我的灾难就害怕。
- 现代标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
- 和合本(拼音版) - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
- New International Version - Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
- New International Reader's Version - And now, my friends, you haven’t helped me either. You see the horrible condition I’m in. And that makes you afraid.
- English Standard Version - For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
- New Living Translation - You, too, have given no help. You have seen my calamity, and you are afraid.
- Christian Standard Bible - So this is what you have now become to me. When you see something dreadful, you are afraid.
- New American Standard Bible - Indeed, you have now become such, You see terrors and are afraid.
- New King James Version - For now you are nothing, You see terror and are afraid.
- Amplified Bible - Indeed, you have now become like a dried-up stream, You see a terror [believing me to be a victim of the wrath of God] and are afraid [to be compassionate].
- American Standard Version - For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
- King James Version - For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
- New English Translation - For now you have become like these streams that are no help; you see a terror, and are afraid.
- World English Bible - For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
- 新標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
- 當代譯本 - 你們同樣也幫不了我, 你們看見災禍便害怕。
- 聖經新譯本 - 現在你們就是這樣, 看見我的災難就害怕。
- 呂振中譯本 - 現在你們對於我 正是這樣 ; 你們看見可怕的事便懼怕。
- 現代標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
- 文理和合譯本 - 爾曹亦然、見彼威烈、則恐懼焉、
- 文理委辦譯本 - 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹亦若是、見我可畏之患難則懼、
- Nueva Versión Internacional - Lo mismo pasa con ustedes: ¡ven algo espantoso, y se asustan!
- 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 나에게 그런 시내와 같은 자들이다. 너희가 두려운 일을 보고 겁이 나서 나를 멀리하는구나.
- Новый Русский Перевод - Так и вы теперь – ничто ; увидев беду мою, испугались.
- Восточный перевод - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est là ce que vous êtes ╵pour moi en ce moment : en voyant mon malheur, ╵vous êtes pris de peur !
- Hoffnung für alle - Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nay các anh cũng chẳng giúp gì tôi. Mới thấy điều kinh khủng đã sợ hại đến bản thân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็เป็นเช่นนั้น พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าไม่ได้ช่วยเหลืออะไร พอเห็นสิ่งที่น่าขยะแขยงท่านก็ขยาดกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะบัดนี้ท่านเป็นเหมือนลำธารพวกนั้น ท่านเห็นความหายนะของฉัน แล้วท่านก็กลัว
交叉引用
- 2 Timóteo 4:16 - Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes seja cobrado.
- Mateus 26:56 - Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas”. Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
- Jó 6:15 - Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
- Jó 2:11 - Quando três amigos de Jó, Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamate, souberam de todos os males que o haviam atingido, saíram, cada um da sua região. Combinaram encontrar-se para, juntos, irem mostrar solidariedade a Jó e consolá-lo.
- Jó 2:12 - Quando o viram a distância, mal puderam reconhecê-lo e começaram a chorar em alta voz. Cada um deles rasgou seu manto e colocou terra sobre a cabeça.
- Jó 2:13 - Depois os três se assentaram no chão com ele, durante sete dias e sete noites. Ninguém lhe disse uma palavra, pois viam como era grande o seu sofrimento.
- Jeremias 51:9 - “ ‘Gostaríamos de ter curado Babilônia, mas ela não pode ser curada; deixem-na e vamos, cada um para a sua própria terra, pois o julgamento dela chega ao céu, eleva-se tão alto quanto as nuvens.
- Apocalipse 18:9 - “Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
- Apocalipse 18:10 - Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: “ ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação!’
- Isaías 2:22 - Parem de confiar no homem, cuja vida não passa de um sopro em suas narinas. Que valor ele tem?
- Mateus 26:31 - Então Jesus lhes disse: “Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: “ ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’ .
- Provérbios 19:7 - O pobre é desprezado por todos os seus parentes, quanto mais por seus amigos! Embora os procure, para pedir-lhes ajuda, não os encontra em lugar nenhum.
- Jeremias 17:5 - Assim diz o Senhor: “Maldito é o homem que confia nos homens, que faz da humanidade mortal a sua força, mas cujo coração se afasta do Senhor.
- Jeremias 17:6 - Ele será como um arbusto no deserto; não verá quando vier algum bem. Habitará nos lugares áridos do deserto, numa terra salgada onde não vive ninguém.
- Jó 13:4 - Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
- Salmos 62:9 - Os homens de origem humilde não passam de um sopro, os de origem importante não passam de mentira; pesados na balança, juntos não chegam ao peso de um sopro.
- Apocalipse 18:17 - Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada!’ “Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
- Apocalipse 18:18 - Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade?’
- Salmos 38:11 - Meus amigos e companheiros me evitam por causa da doença que me aflige; ficam longe de mim os meus vizinhos.