逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們因所瞻望的而失望, 到了那裏便周章狼狽。
- 新标点和合本 - 他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们因希望落空就抱愧, 来到那里便蒙羞。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们因希望落空就抱愧, 来到那里便蒙羞。
- 当代译本 - 结果希望化为泡影, 到了那里大失所望。
- 圣经新译本 - 他们失望,因为所盼望的落了空; 他们到达那里就灰心。
- 现代标点和合本 - 他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
- 和合本(拼音版) - 他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
- New International Version - They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
- New International Reader's Version - They become troubled because they had expected to find some. But when they arrive at the stream beds, they don’t find any water at all.
- English Standard Version - They are ashamed because they were confident; they come there and are disappointed.
- New Living Translation - They count on it but are disappointed. When they arrive, their hopes are dashed.
- Christian Standard Bible - They are ashamed because they had been confident of finding water. When they arrive there, they are disappointed.
- New American Standard Bible - They were put to shame, for they had trusted, They came there and were humiliated.
- New King James Version - They are disappointed because they were confident; They come there and are confused.
- Amplified Bible - They were put to shame and disappointed because they had trusted [that they would find water]; They came there and were ashamed.
- American Standard Version - They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
- King James Version - They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
- New English Translation - They were distressed, because each one had been so confident; they arrived there, but were disappointed.
- World English Bible - They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
- 新標點和合本 - 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們因希望落空就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們因希望落空就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
- 當代譯本 - 結果希望化為泡影, 到了那裡大失所望。
- 聖經新譯本 - 他們失望,因為所盼望的落了空; 他們到達那裡就灰心。
- 現代標點和合本 - 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裡便蒙羞。
- 文理和合譯本 - 失所望則抱愧、至其地則蒙羞、
- 文理委辦譯本 - 望而不得則駭、至其地而不見、則相視欿然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不得所望則慚愧、 慚愧或作驚駭 至其地 不見有水 則羞恥、 羞恥或作喪膽
- Nueva Versión Internacional - Se desaniman, a pesar de su confianza; llegan allí y se quedan frustrados.
- 현대인의 성경 - 바싹 마른 시냇가에 와서는 기대가 무너져 낙심하고 만다.
- Новый Русский Перевод - Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
- Восточный перевод - Они обманулись в своих надеждах; пришли туда и разочаровались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они обманулись в своих надеждах; пришли туда и разочаровались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они обманулись в своих надеждах; пришли туда и разочаровались.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils sont pleins de honte ╵d’avoir mis leur espoir en eux : arrivés jusqu’à eux ╵ils étaient tout penauds.
- Nova Versão Internacional - Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão somente para sofrer decepção.
- Hoffnung für alle - doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin – das Flussbett ist leer!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trông mong nhưng lại thất vọng. Khi đến nơi, niềm hy vọng liền tan biến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกข์เพราะหวังไว้มาก ครั้นมาถึงกลับต้องผิดหวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาอับอาย เพราะพวกเขามั่นใจ พวกเขาไปยังที่นั่น แต่ก็ผิดหวัง
交叉引用
- 羅馬人書 5:5 - 盼望是令人不失望的;因為上帝的愛、藉着所賜給我們、的聖靈、傾注於我們心裏。
- 耶利米書 14:3 - 他們的貴顯人打發家僮去打水; 家僮 來到沼池邊, 見沒有水,就空着器皿回來, 失望狼狽,抱頭 無言 。
- 耶利米書 14:4 - 耕種土地的 驚慌失措, 因為沒有霖雨在地上; 耕地的人都失望,抱頭 蒙羞 。
- 耶利米書 17:13 - 永恆主 以色列 所盼望的啊, 凡離棄你的、必至於失望; 偏離你 的、必從這地被剪除 , 因為他們離棄了永恆主、 就是活水之源頭。
- 羅馬人書 9:33 - 正如 經上 所記: 『你看,我把一塊碰腳的石頭、 令人絆跌的磐石放在 錫安 , 信靠他的必不至於失望。』