Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提瑪的商隊瞻望, 示巴的旅客等候。
  • 新标点和合本 - 提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提玛的商队瞻望, 示巴的旅客等候。
  • 和合本2010(神版-简体) - 提玛的商队瞻望, 示巴的旅客等候。
  • 当代译本 - 提玛的商队来找水喝, 示巴的旅客指望解渴,
  • 圣经新译本 - 提玛的商队瞻望溪水, 示巴的客旅等候水流。
  • 现代标点和合本 - 提玛结伴的客旅瞻望, 示巴同伙的人等候。
  • 和合本(拼音版) - 提玛结伴的客旅瞻望, 示巴同伙的人等候。
  • New International Version - The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.
  • New International Reader's Version - Traders from Tema look for water. Traveling merchants from Sheba also hope to find it.
  • English Standard Version - The caravans of Tema look, the travelers of Sheba hope.
  • New Living Translation - The caravans from Tema search for this water; the travelers from Sheba hope to find it.
  • Christian Standard Bible - The caravans of Tema look for these streams. The traveling merchants of Sheba hope for them.
  • New American Standard Bible - The caravans of Tema looked, The travelers of Sheba hoped for them.
  • New King James Version - The caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.
  • Amplified Bible - The caravans of Tema looked [for water], The caravans of Sheba waited for them [in vain].
  • American Standard Version - The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
  • King James Version - The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
  • New English Translation - The caravans of Tema looked intently for these streams; the traveling merchants of Sheba hoped for them.
  • World English Bible - The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
  • 新標點和合本 - 提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提瑪的商隊瞻望, 示巴的旅客等候。
  • 當代譯本 - 提瑪的商隊來找水喝, 示巴的旅客指望解渴,
  • 聖經新譯本 - 提瑪的商隊瞻望溪水, 示巴的客旅等候水流。
  • 呂振中譯本 - 提瑪 結伴的行路人瞻望着, 示巴 旅行的同夥痴等着。
  • 現代標點和合本 - 提瑪結伴的客旅瞻望, 示巴同夥的人等候。
  • 文理和合譯本 - 提瑪之行旅望之、示巴之羣侶企之、
  • 文理委辦譯本 - 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提瑪 之旅人遙望之、 示巴 之群侶亦羨慕之、
  • Nueva Versión Internacional - Las caravanas de Temá van en busca de agua, los mercaderes de Sabá abrigan esperanzas.
  • 현대인의 성경 - 데마의 대상들과 스바의 상인들도 물을 찾아 헤매다가
  • Новый Русский Перевод - Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
  • Восточный перевод - Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les caravanes de Téma ╵les cherchent du regard, les convois de Saba ╵comptent sur eux.
  • リビングバイブル - テマとシェバの隊商は、 水を求めてそこに来るが、 望みは無残にも砕かれる。 あなたへの期待も、同じように裏切られた。 あなたは私を見て怖がり、後ずさりした。 救いの手を伸ばしてはくれなかった。
  • Nova Versão Internacional - Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
  • Hoffnung für alle - Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khách bộ hành Thê-ma đi tìm nước; đoàn thương gia Sê-ba tràn đầy hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองคาราวานของเหล่าพ่อค้าเร่จากเทมาและเชบา เสาะหาน้ำด้วยความหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กอง​คาราวาน​จาก​เท-มา​มอง​หา​น้ำ พวก​นัก​เดิน​ทาง​จาก​เช-บา​มี​ความ​หวัง
交叉引用
  • 以西結書 27:22 - 示巴和拉瑪的商人也來與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石和黃金換你的商品。
  • 以西結書 27:23 - 哈蘭、干尼、伊甸、示巴商人、亞述 和基抹都與你交易。
  • 創世記 10:7 - 古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴、底但。
  • 創世記 25:3 - 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族和利烏米族。
  • 詩篇 72:10 - 他施和海島的王要進貢, 示巴和西巴的王要獻禮物。
  • 列王紀上 10:1 - 示巴女王聽見所羅門因耶和華的名所得的名聲,就來要用難題考問所羅門。
  • 耶利米書 25:23 - 底但、提瑪、布斯,和所有剃鬢髮的人,
  • 創世記 25:15 - 哈大、提瑪、伊突、拿非施和基底瑪。
  • 以賽亞書 21:14 - 提瑪地的居民哪, 提水來迎接口渴的人, 帶餅來迎接難民。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提瑪的商隊瞻望, 示巴的旅客等候。
  • 新标点和合本 - 提玛结伴的客旅瞻望; 示巴同伙的人等候。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提玛的商队瞻望, 示巴的旅客等候。
  • 和合本2010(神版-简体) - 提玛的商队瞻望, 示巴的旅客等候。
  • 当代译本 - 提玛的商队来找水喝, 示巴的旅客指望解渴,
  • 圣经新译本 - 提玛的商队瞻望溪水, 示巴的客旅等候水流。
  • 现代标点和合本 - 提玛结伴的客旅瞻望, 示巴同伙的人等候。
  • 和合本(拼音版) - 提玛结伴的客旅瞻望, 示巴同伙的人等候。
  • New International Version - The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.
  • New International Reader's Version - Traders from Tema look for water. Traveling merchants from Sheba also hope to find it.
  • English Standard Version - The caravans of Tema look, the travelers of Sheba hope.
  • New Living Translation - The caravans from Tema search for this water; the travelers from Sheba hope to find it.
  • Christian Standard Bible - The caravans of Tema look for these streams. The traveling merchants of Sheba hope for them.
  • New American Standard Bible - The caravans of Tema looked, The travelers of Sheba hoped for them.
  • New King James Version - The caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.
  • Amplified Bible - The caravans of Tema looked [for water], The caravans of Sheba waited for them [in vain].
  • American Standard Version - The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
  • King James Version - The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
  • New English Translation - The caravans of Tema looked intently for these streams; the traveling merchants of Sheba hoped for them.
  • World English Bible - The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
  • 新標點和合本 - 提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提瑪的商隊瞻望, 示巴的旅客等候。
  • 當代譯本 - 提瑪的商隊來找水喝, 示巴的旅客指望解渴,
  • 聖經新譯本 - 提瑪的商隊瞻望溪水, 示巴的客旅等候水流。
  • 呂振中譯本 - 提瑪 結伴的行路人瞻望着, 示巴 旅行的同夥痴等着。
  • 現代標點和合本 - 提瑪結伴的客旅瞻望, 示巴同夥的人等候。
  • 文理和合譯本 - 提瑪之行旅望之、示巴之羣侶企之、
  • 文理委辦譯本 - 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提瑪 之旅人遙望之、 示巴 之群侶亦羨慕之、
  • Nueva Versión Internacional - Las caravanas de Temá van en busca de agua, los mercaderes de Sabá abrigan esperanzas.
  • 현대인의 성경 - 데마의 대상들과 스바의 상인들도 물을 찾아 헤매다가
  • Новый Русский Перевод - Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
  • Восточный перевод - Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les caravanes de Téma ╵les cherchent du regard, les convois de Saba ╵comptent sur eux.
  • リビングバイブル - テマとシェバの隊商は、 水を求めてそこに来るが、 望みは無残にも砕かれる。 あなたへの期待も、同じように裏切られた。 あなたは私を見て怖がり、後ずさりした。 救いの手を伸ばしてはくれなかった。
  • Nova Versão Internacional - Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
  • Hoffnung für alle - Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khách bộ hành Thê-ma đi tìm nước; đoàn thương gia Sê-ba tràn đầy hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองคาราวานของเหล่าพ่อค้าเร่จากเทมาและเชบา เสาะหาน้ำด้วยความหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กอง​คาราวาน​จาก​เท-มา​มอง​หา​น้ำ พวก​นัก​เดิน​ทาง​จาก​เช-บา​มี​ความ​หวัง
  • 以西結書 27:22 - 示巴和拉瑪的商人也來與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石和黃金換你的商品。
  • 以西結書 27:23 - 哈蘭、干尼、伊甸、示巴商人、亞述 和基抹都與你交易。
  • 創世記 10:7 - 古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴、底但。
  • 創世記 25:3 - 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族和利烏米族。
  • 詩篇 72:10 - 他施和海島的王要進貢, 示巴和西巴的王要獻禮物。
  • 列王紀上 10:1 - 示巴女王聽見所羅門因耶和華的名所得的名聲,就來要用難題考問所羅門。
  • 耶利米書 25:23 - 底但、提瑪、布斯,和所有剃鬢髮的人,
  • 創世記 25:15 - 哈大、提瑪、伊突、拿非施和基底瑪。
  • 以賽亞書 21:14 - 提瑪地的居民哪, 提水來迎接口渴的人, 帶餅來迎接難民。
圣经
资源
计划
奉献