逐节对照
- 和合本(拼音版) - 天气渐暖,就随时消化; 日头炎热,便从原处干涸。
- 新标点和合本 - 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 暖和的时候就溶化, 炎热时便从原处干涸。
- 和合本2010(神版-简体) - 暖和的时候就溶化, 炎热时便从原处干涸。
- 当代译本 - 水流在干季时消失, 河床在烈日下干涸。
- 圣经新译本 - 天气一暖溪水就消失, 气候一热就干涸。
- 现代标点和合本 - 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
- New International Version - but that stop flowing in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
- New International Reader's Version - But they stop flowing when the dry season comes. They disappear from their stream beds when the weather warms up.
- English Standard Version - When they melt, they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
- New Living Translation - But when the hot weather arrives, the water disappears. The brook vanishes in the heat.
- Christian Standard Bible - The wadis evaporate in warm weather; they disappear from their channels in hot weather.
- New American Standard Bible - When they dry up, they vanish; When it is hot, they disappear from their place.
- New King James Version - When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
- Amplified Bible - When it is warm, they are silent and cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
- American Standard Version - What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
- King James Version - What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
- New English Translation - When they are scorched, they dry up, when it is hot, they vanish from their place.
- World English Bible - In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
- 新標點和合本 - 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 暖和的時候就溶化, 炎熱時便從原處乾涸。
- 和合本2010(神版-繁體) - 暖和的時候就溶化, 炎熱時便從原處乾涸。
- 當代譯本 - 水流在乾季時消失, 河床在烈日下乾涸。
- 聖經新譯本 - 天氣一暖溪水就消失, 氣候一熱就乾涸。
- 呂振中譯本 - 幾時被曬暖,溪水就化沒了; 炎熱時、溪水便從原處乾涸了。
- 現代標點和合本 - 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
- 文理和合譯本 - 至暖則消、既暑則乾、
- 文理委辦譯本 - 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 化時 或作水一流出 則涸、日暴則竭矣、
- Nueva Versión Internacional - pero dejan de fluir durante las sequías, ¡en pleno calor desaparecen de sus lechos!
- 현대인의 성경 - 조금만 가물면 물이 점점 줄어들어 마침내 바닥까지 완전히 드러내고 만다.
- Новый Русский Перевод - но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
- Восточный перевод - но затем исчезают во время зноя: когда припечёт – пропадают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но затем исчезают во время зноя: когда припечёт – пропадают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но затем исчезают во время зноя: когда припечёт – пропадают.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais à la saison sèche, ╵leurs cours tarissent. Quand viennent les chaleurs, ╵ils s’éteignent sur place.
- Nova Versão Internacional - mas que param de fluir no tempo da seca e no calor desaparecem dos seus leitos.
- Hoffnung für alle - Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi mùa nắng hạn đến, nước sẽ không còn. Dưới sức nóng lòng khe thành khô cạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยามแห้งแล้งกลับหยุดไหล และเมื่ออากาศร้อนระอุกลับแห้งผาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อละลาย มันก็หายหมดไป เมื่ออากาศร้อน มันก็หายไปจากที่ของมัน
交叉引用