逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拯己不能、救護我者遠離、 或作因我不能自救則視為無知乎
- 新标点和合本 - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
- 当代译本 - 我毫无自救之力, 已到穷途末路。
- 圣经新译本 - 我里面不是无能自助吗? 见识不是离我而去吗?
- 现代标点和合本 - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
- 和合本(拼音版) - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
- New International Version - Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
- New International Reader's Version - I don’t have the power to help myself. All hope of success has been taken away from me.
- English Standard Version - Have I any help in me, when resource is driven from me?
- New Living Translation - No, I am utterly helpless, without any chance of success.
- Christian Standard Bible - Since I cannot help myself, the hope for success has been banished from me.
- New American Standard Bible - Is it that my help is not within me, And that a good outcome is driven away from me?
- New King James Version - Is my help not within me? And is success driven from me?
- Amplified Bible - Is it that I have no help within myself, And that success and wisdom have been driven from me?
- American Standard Version - Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
- King James Version - Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
- New English Translation - Is not my power to help myself nothing, and has not every resource been driven from me?
- World English Bible - Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
- 新標點和合本 - 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我裏面豈不是無助嗎? 智慧豈不是從我心中被趕逐嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 在我裏面豈不是無助嗎? 智慧豈不是從我心中被趕逐嗎?
- 當代譯本 - 我毫無自救之力, 已到窮途末路。
- 聖經新譯本 - 我裡面不是無能自助嗎? 見識不是離我而去嗎?
- 呂振中譯本 - 唉 ,我自己裏面真是毫無助力呀; 謀略的成功都從我身上被趕走了。
- 現代標點和合本 - 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
- 文理和合譯本 - 我中非無輔助乎、我智非盡屏除乎、
- 文理委辦譯本 - 既竭我力、不能自救。
- Nueva Versión Internacional - ¿Cómo puedo valerme por mí mismo, si me han quitado todos mis recursos?
- 현대인의 성경 - 나는 이제 아무런 희망도 없이 완전히 무력한 자가 되고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
- Восточный перевод - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
- La Bible du Semeur 2015 - Et puiserai-je encore en moi ╵des ressources pour m’en sortir ? Toute aide m’est ôtée.
- リビングバイブル - もう何の希望もない。 天涯孤独の身となり果ててしまった。
- Nova Versão Internacional - Haverá poder que me ajude agora que os meus recursos se foram?
- Hoffnung für alle - Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không, tôi hoàn toàn bất lực, không có cơ hội nào thành công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้ายังมีกำลังจะช่วยเหลือตัวเองได้หรือ ในเมื่อความสำเร็จมลายไปจากข้าแล้ว?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันจะช่วยตัวเองได้หรือ ในเมื่อฉันหมดสิ้นทุกสิ่งแล้ว
交叉引用
- 加拉太書 6:4 - 各當省察己行、如是、則其所誇者、乃獨因己、非因比較他人、
- 約伯記 13:2 - 爾所知者、我亦知之、我非不及爾、
- 約伯記 12:2 - 爾為民中俊者、無疑也、爾以為若死、智慧遂同死、 或作爾豈民中之俊乎爾曹若死智慧亦死乎
- 約伯記 12:3 - 我亦有才思、 才思或作慧心 與爾無異、並非不及爾、誰不知爾之所知、 誰不知爾之所知或作爾所言者誰不知之
- 約伯記 19:28 - 彼時、爾將曰、我逼迫之何故、維時必顯善根於我、
- 約伯記 26:2 - 無力者、爾何嘗助之、柔弱者、爾何嘗救之、 或作爾助之者誰豈無能者乎援之者誰豈無力者乎
- 哥林多後書 1:12 - 我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、