逐节对照
- 和合本(拼音版) - “至于我,我必仰望上帝, 把我的事情托付他。
- 新标点和合本 - “至于我,我必仰望 神, 把我的事情托付他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “至于我,我必寻求上帝, 把我的事情交托给他。
- 和合本2010(神版-简体) - “至于我,我必寻求 神, 把我的事情交托给他。
- 当代译本 - “若是我, 就向上帝求助, 向祂陈明苦衷。
- 圣经新译本 - 至于我,我必寻求 神, 向他陈明我的案件。
- 现代标点和合本 - “至于我,我必仰望神, 把我的事情托付他。
- New International Version - “But if I were you, I would appeal to God; I would lay my cause before him.
- New International Reader's Version - “If I were you, I’d make my appeal to God. I’d bring my case to be judged by him.
- English Standard Version - “As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause,
- New Living Translation - “If I were you, I would go to God and present my case to him.
- The Message - “If I were in your shoes, I’d go straight to God, I’d throw myself on the mercy of God. After all, he’s famous for great and unexpected acts; there’s no end to his surprises. He gives rain, for instance, across the wide earth, sends water to irrigate the fields. He raises up the down-and-out, gives firm footing to those sinking in grief. He aborts the schemes of conniving crooks, so that none of their plots come to term. He catches the know-it-alls in their conspiracies— all that intricate intrigue swept out with the trash! Suddenly they’re disoriented, plunged into darkness; they can’t see to put one foot in front of the other. But the downtrodden are saved by God, saved from the murderous plots, saved from the iron fist. And so the poor continue to hope, while injustice is bound and gagged.
- Christian Standard Bible - However, if I were you, I would appeal to God and would present my case to him.
- New American Standard Bible - “But as for me, I would seek God, And I would make my plea before God,
- New King James Version - “But as for me, I would seek God, And to God I would commit my cause—
- Amplified Bible - “As for me, I would seek God and inquire of Him, And I would commit my cause to God;
- American Standard Version - But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;
- King James Version - I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
- New English Translation - “But as for me, I would seek God, and to God I would set forth my case.
- World English Bible - “But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
- 新標點和合本 - 至於我,我必仰望神, 把我的事情託付他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「至於我,我必尋求上帝, 把我的事情交託給他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「至於我,我必尋求 神, 把我的事情交託給他。
- 當代譯本 - 「若是我, 就向上帝求助, 向祂陳明苦衷。
- 聖經新譯本 - 至於我,我必尋求 神, 向他陳明我的案件。
- 呂振中譯本 - 『但是我呢、我總要尋求上帝, 將我的事情託付於上帝;
- 現代標點和合本 - 「至於我,我必仰望神, 把我的事情託付他。
- 文理和合譯本 - 若我、則必仰望上帝、以事託之、
- 文理委辦譯本 - 是以必求上帝而赴訴焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我、則必求天主、於天主前呈訴我事、
- Nueva Versión Internacional - »Si se tratara de mí, yo apelaría a Dios; ante él expondría mi caso.
- 현대인의 성경 - “내가 만일 너 같으면 나는 하나님을 찾아 나의 모든 문제를 그분에게 맡기겠다.
- Новый Русский Перевод - Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.
- Восточный перевод - Но я бы воззвал к Всевышнему, Ему бы доверил своё дело.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я бы воззвал к Аллаху, Ему бы доверил своё дело.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я бы воззвал к Всевышнему, Ему бы доверил своё дело.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, j’aurais recours à Dieu. Oui, c’est à Dieu ╵que je présenterais ma cause.
- リビングバイブル - だから、あなたに忠告したい。 神に罪を告白しなさい。
- Nova Versão Internacional - “Mas, se fosse comigo, eu apelaria para Deus; apresentaria a ele a minha causa.
- Hoffnung für alle - Ich an deiner Stelle würde mich an Gott wenden und ihm meinen Rechtsfall vortragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu là tôi, tôi sẽ kêu cầu Đức Chúa Trời, và giãi bày duyên cớ tôi với Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากเป็นข้า ข้าจะวิงวอนต่อพระเจ้า ข้าจะนำเรื่องราวของข้าร้องทูลต่อพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเป็นฉันเอง ฉันจะแสวงหาพระเจ้า และฉันจะร้องทุกข์ต่อพระเจ้า
交叉引用
- 约拿书 2:1 - 约拿在鱼腹中祷告耶和华他的上帝,
- 约拿书 2:2 - 说: “我遭遇患难求告耶和华, 你就应允我; 从阴间的深处呼求, 你就俯听我的声音。
- 约拿书 2:3 - 你将我投下深渊, 就是海的深处; 大水环绕我, 你的波浪洪涛都漫过我身。
- 约拿书 2:4 - 我说,我从你眼前虽被驱逐, 我仍要仰望你的圣殿。
- 约拿书 2:5 - 诸水环绕我,几乎淹没我; 深渊围住我, 海草缠绕我的头。
- 约拿书 2:6 - 我下到山根, 地的门将我永远关住。 耶和华我的上帝啊, 你却将我的性命从坑中救出来。
- 约拿书 2:7 - 我心在我里面发昏的时候, 我就想念耶和华。 我的祷告进入你的圣殿, 达到你的面前。
- 约伯记 8:5 - 你若殷勤地寻求上帝, 向全能者恳求;
- 创世记 32:7 - 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分作两队,
- 创世记 32:8 - 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
- 创世记 32:9 - 雅各说:“耶和华我祖亚伯拉罕的上帝,我父亲以撒的上帝啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
- 创世记 32:10 - 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
- 创世记 32:11 - 求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
- 创世记 32:12 - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
- 彼得前书 2:23 - 他被骂不还口,受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主。
- 诗篇 77:1 - 我要向上帝发声呼求; 我向上帝发声,他必留心听我。
- 诗篇 77:2 - 我在患难之日寻求主, 我在夜间不住地举手祷告, 我的心不肯受安慰。
- 提摩太后书 1:12 - 为这缘故,我也受这些苦难,然而我不以为耻。因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的 ,直到那日。
- 约伯记 22:27 - 你要祷告他,他就听你; 你也要还你的愿。
- 历代志下 33:12 - 他在急难的时候,就恳求耶和华他的上帝,且在他列祖的上帝面前极其自卑。
- 历代志下 33:13 - 他祈祷耶和华,耶和华就允准他的祈求,垂听他的祷告,使他归回耶路撒冷,仍坐国位。玛拿西这才知道惟独耶和华是上帝。
- 彼得前书 4:19 - 所以,那照上帝旨意受苦的人要一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主。
- 约伯记 22:21 - “你要认识上帝,就得平安, 福气也必临到你。
- 诗篇 37:5 - 当将你的事交托耶和华, 并倚靠他,他就必成全。
- 诗篇 50:15 - 并要在患难之日求告我, 我必搭救你,你也要荣耀我。”