Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:8 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「若是我, 就向上帝求助, 向祂陳明苦衷。
  • 新标点和合本 - “至于我,我必仰望 神, 把我的事情托付他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “至于我,我必寻求上帝, 把我的事情交托给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “至于我,我必寻求 神, 把我的事情交托给他。
  • 当代译本 - “若是我, 就向上帝求助, 向祂陈明苦衷。
  • 圣经新译本 - 至于我,我必寻求 神, 向他陈明我的案件。
  • 现代标点和合本 - “至于我,我必仰望神, 把我的事情托付他。
  • 和合本(拼音版) - “至于我,我必仰望上帝, 把我的事情托付他。
  • New International Version - “But if I were you, I would appeal to God; I would lay my cause before him.
  • New International Reader's Version - “If I were you, I’d make my appeal to God. I’d bring my case to be judged by him.
  • English Standard Version - “As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause,
  • New Living Translation - “If I were you, I would go to God and present my case to him.
  • The Message - “If I were in your shoes, I’d go straight to God, I’d throw myself on the mercy of God. After all, he’s famous for great and unexpected acts; there’s no end to his surprises. He gives rain, for instance, across the wide earth, sends water to irrigate the fields. He raises up the down-and-out, gives firm footing to those sinking in grief. He aborts the schemes of conniving crooks, so that none of their plots come to term. He catches the know-it-alls in their conspiracies— all that intricate intrigue swept out with the trash! Suddenly they’re disoriented, plunged into darkness; they can’t see to put one foot in front of the other. But the downtrodden are saved by God, saved from the murderous plots, saved from the iron fist. And so the poor continue to hope, while injustice is bound and gagged.
  • Christian Standard Bible - However, if I were you, I would appeal to God and would present my case to him.
  • New American Standard Bible - “But as for me, I would seek God, And I would make my plea before God,
  • New King James Version - “But as for me, I would seek God, And to God I would commit my cause—
  • Amplified Bible - “As for me, I would seek God and inquire of Him, And I would commit my cause to God;
  • American Standard Version - But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;
  • King James Version - I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
  • New English Translation - “But as for me, I would seek God, and to God I would set forth my case.
  • World English Bible - “But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
  • 新標點和合本 - 至於我,我必仰望神, 把我的事情託付他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「至於我,我必尋求上帝, 把我的事情交託給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「至於我,我必尋求 神, 把我的事情交託給他。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我必尋求 神, 向他陳明我的案件。
  • 呂振中譯本 - 『但是我呢、我總要尋求上帝, 將我的事情託付於上帝;
  • 現代標點和合本 - 「至於我,我必仰望神, 把我的事情託付他。
  • 文理和合譯本 - 若我、則必仰望上帝、以事託之、
  • 文理委辦譯本 - 是以必求上帝而赴訴焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我、則必求天主、於天主前呈訴我事、
  • Nueva Versión Internacional - »Si se tratara de mí, yo apelaría a Dios; ante él expondría mi caso.
  • 현대인의 성경 - “내가 만일 너 같으면 나는 하나님을 찾아 나의 모든 문제를 그분에게 맡기겠다.
  • Новый Русский Перевод - Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.
  • Восточный перевод - Но я бы воззвал к Всевышнему, Ему бы доверил своё дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я бы воззвал к Аллаху, Ему бы доверил своё дело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я бы воззвал к Всевышнему, Ему бы доверил своё дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, j’aurais recours à Dieu. Oui, c’est à Dieu ╵que je présenterais ma cause.
  • リビングバイブル - だから、あなたに忠告したい。 神に罪を告白しなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Mas, se fosse comigo, eu apelaria para Deus; apresentaria a ele a minha causa.
  • Hoffnung für alle - Ich an deiner Stelle würde mich an Gott wenden und ihm meinen Rechtsfall vortragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu là tôi, tôi sẽ kêu cầu Đức Chúa Trời, và giãi bày duyên cớ tôi với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากเป็นข้า ข้าจะวิงวอนต่อพระเจ้า ข้าจะนำเรื่องราวของข้าร้องทูลต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เป็น​ฉัน​เอง ฉัน​จะ​แสวง​หา​พระ​เจ้า และ​ฉัน​จะ​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 約拿書 2:1 - 約拿在魚腹中向他的上帝耶和華禱告說:
  • 約拿書 2:2 - 「耶和華啊,我遭遇患難的時候向你求告, 你就應允我。 我在陰間的深處呼求你, 你也垂聽我的聲音。
  • 約拿書 2:3 - 你把我拋進深海, 拋進大洋的腹地, 洋流圍困我, 你的巨浪洪濤淹沒我。
  • 約拿書 2:4 - 我心想,我從你面前被趕走, 但我還要再瞻仰你的聖殿。
  • 約拿書 2:5 - 波濤吞噬我, 深海圍困我, 海草纏繞著我的頭。
  • 約拿書 2:6 - 我下沉到山的根基, 大地的門閂把我永遠關住; 然而,我的上帝耶和華啊, 你卻把我的性命從深坑中拯救出來。
  • 約拿書 2:7 - 我的生命漸漸消逝的時候, 我就想起了耶和華。 我的禱告進入你的聖殿, 達到你面前。
  • 約伯記 8:5 - 但你若尋求上帝, 向全能者懇求;
  • 創世記 32:7 - 雅各聽了非常害怕,憂心忡忡,便把隨從、牛群、羊群和駱駝分成兩隊,
  • 創世記 32:8 - 心想:「如果以掃來攻擊一隊,另一隊還可以逃生。」
  • 創世記 32:9 - 他禱告說:「耶和華,我祖父亞伯拉罕和我父親以撒的上帝啊!你吩咐我回到家鄉和親族那裡,答應厚待我。
  • 創世記 32:10 - 我不配蒙你以慈愛和信實相待,我先前過約旦河的時候,手上只有一根杖,現在卻有兩隊人畜。
  • 創世記 32:11 - 求你救我脫離我哥哥以掃的手,我怕他會來殺我和我的妻兒。
  • 創世記 32:12 - 然而,你曾說,『我必厚待你,使你的後代多如海沙,不可勝數。』」
  • 彼得前書 2:23 - 祂被辱罵也不還口,被迫害也不揚言報復,只把自己交託給按公義施行審判的上帝。
  • 詩篇 77:1 - 我呼求上帝,我高聲呼求, 上帝垂聽我的禱告。
  • 詩篇 77:2 - 我在困境中尋求主。 我整夜舉手禱告, 我的心無法得到安慰。
  • 提摩太後書 1:12 - 我因此遭受這些苦難,但我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信祂能保守祂所託付我的 ,一直到那日 。
  • 約伯記 22:27 - 你向祂禱告,祂必垂聽, 你必向祂還所許的願。
  • 歷代志下 33:12 - 在困苦中,瑪拿西祈求他的上帝耶和華的幫助,並且在他祖先的上帝面前極其謙卑。
  • 歷代志下 33:13 - 耶和華應允他的禱告,垂聽他的懇求,使他返回耶路撒冷繼續做王。瑪拿西這才明白耶和華是上帝。
  • 彼得前書 4:19 - 所以,照上帝旨意受苦的人要繼續專心行善,將自己的靈魂交託給那位信實的造物主。
  • 約伯記 22:21 - 「你要順從上帝,與祂和好, 福樂就會臨到你。
  • 詩篇 37:5 - 要把你的路交托給耶和華, 信靠祂,祂必幫助你。
  • 詩篇 50:15 - 在患難中呼求我, 我必拯救你,你必尊崇我。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「若是我, 就向上帝求助, 向祂陳明苦衷。
  • 新标点和合本 - “至于我,我必仰望 神, 把我的事情托付他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “至于我,我必寻求上帝, 把我的事情交托给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “至于我,我必寻求 神, 把我的事情交托给他。
  • 当代译本 - “若是我, 就向上帝求助, 向祂陈明苦衷。
  • 圣经新译本 - 至于我,我必寻求 神, 向他陈明我的案件。
  • 现代标点和合本 - “至于我,我必仰望神, 把我的事情托付他。
  • 和合本(拼音版) - “至于我,我必仰望上帝, 把我的事情托付他。
  • New International Version - “But if I were you, I would appeal to God; I would lay my cause before him.
  • New International Reader's Version - “If I were you, I’d make my appeal to God. I’d bring my case to be judged by him.
  • English Standard Version - “As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause,
  • New Living Translation - “If I were you, I would go to God and present my case to him.
  • The Message - “If I were in your shoes, I’d go straight to God, I’d throw myself on the mercy of God. After all, he’s famous for great and unexpected acts; there’s no end to his surprises. He gives rain, for instance, across the wide earth, sends water to irrigate the fields. He raises up the down-and-out, gives firm footing to those sinking in grief. He aborts the schemes of conniving crooks, so that none of their plots come to term. He catches the know-it-alls in their conspiracies— all that intricate intrigue swept out with the trash! Suddenly they’re disoriented, plunged into darkness; they can’t see to put one foot in front of the other. But the downtrodden are saved by God, saved from the murderous plots, saved from the iron fist. And so the poor continue to hope, while injustice is bound and gagged.
  • Christian Standard Bible - However, if I were you, I would appeal to God and would present my case to him.
  • New American Standard Bible - “But as for me, I would seek God, And I would make my plea before God,
  • New King James Version - “But as for me, I would seek God, And to God I would commit my cause—
  • Amplified Bible - “As for me, I would seek God and inquire of Him, And I would commit my cause to God;
  • American Standard Version - But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;
  • King James Version - I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
  • New English Translation - “But as for me, I would seek God, and to God I would set forth my case.
  • World English Bible - “But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
  • 新標點和合本 - 至於我,我必仰望神, 把我的事情託付他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「至於我,我必尋求上帝, 把我的事情交託給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「至於我,我必尋求 神, 把我的事情交託給他。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我必尋求 神, 向他陳明我的案件。
  • 呂振中譯本 - 『但是我呢、我總要尋求上帝, 將我的事情託付於上帝;
  • 現代標點和合本 - 「至於我,我必仰望神, 把我的事情託付他。
  • 文理和合譯本 - 若我、則必仰望上帝、以事託之、
  • 文理委辦譯本 - 是以必求上帝而赴訴焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我、則必求天主、於天主前呈訴我事、
  • Nueva Versión Internacional - »Si se tratara de mí, yo apelaría a Dios; ante él expondría mi caso.
  • 현대인의 성경 - “내가 만일 너 같으면 나는 하나님을 찾아 나의 모든 문제를 그분에게 맡기겠다.
  • Новый Русский Перевод - Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.
  • Восточный перевод - Но я бы воззвал к Всевышнему, Ему бы доверил своё дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я бы воззвал к Аллаху, Ему бы доверил своё дело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я бы воззвал к Всевышнему, Ему бы доверил своё дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, j’aurais recours à Dieu. Oui, c’est à Dieu ╵que je présenterais ma cause.
  • リビングバイブル - だから、あなたに忠告したい。 神に罪を告白しなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Mas, se fosse comigo, eu apelaria para Deus; apresentaria a ele a minha causa.
  • Hoffnung für alle - Ich an deiner Stelle würde mich an Gott wenden und ihm meinen Rechtsfall vortragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu là tôi, tôi sẽ kêu cầu Đức Chúa Trời, và giãi bày duyên cớ tôi với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากเป็นข้า ข้าจะวิงวอนต่อพระเจ้า ข้าจะนำเรื่องราวของข้าร้องทูลต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เป็น​ฉัน​เอง ฉัน​จะ​แสวง​หา​พระ​เจ้า และ​ฉัน​จะ​ร้อง​ทุกข์​ต่อ​พระ​เจ้า
  • 約拿書 2:1 - 約拿在魚腹中向他的上帝耶和華禱告說:
  • 約拿書 2:2 - 「耶和華啊,我遭遇患難的時候向你求告, 你就應允我。 我在陰間的深處呼求你, 你也垂聽我的聲音。
  • 約拿書 2:3 - 你把我拋進深海, 拋進大洋的腹地, 洋流圍困我, 你的巨浪洪濤淹沒我。
  • 約拿書 2:4 - 我心想,我從你面前被趕走, 但我還要再瞻仰你的聖殿。
  • 約拿書 2:5 - 波濤吞噬我, 深海圍困我, 海草纏繞著我的頭。
  • 約拿書 2:6 - 我下沉到山的根基, 大地的門閂把我永遠關住; 然而,我的上帝耶和華啊, 你卻把我的性命從深坑中拯救出來。
  • 約拿書 2:7 - 我的生命漸漸消逝的時候, 我就想起了耶和華。 我的禱告進入你的聖殿, 達到你面前。
  • 約伯記 8:5 - 但你若尋求上帝, 向全能者懇求;
  • 創世記 32:7 - 雅各聽了非常害怕,憂心忡忡,便把隨從、牛群、羊群和駱駝分成兩隊,
  • 創世記 32:8 - 心想:「如果以掃來攻擊一隊,另一隊還可以逃生。」
  • 創世記 32:9 - 他禱告說:「耶和華,我祖父亞伯拉罕和我父親以撒的上帝啊!你吩咐我回到家鄉和親族那裡,答應厚待我。
  • 創世記 32:10 - 我不配蒙你以慈愛和信實相待,我先前過約旦河的時候,手上只有一根杖,現在卻有兩隊人畜。
  • 創世記 32:11 - 求你救我脫離我哥哥以掃的手,我怕他會來殺我和我的妻兒。
  • 創世記 32:12 - 然而,你曾說,『我必厚待你,使你的後代多如海沙,不可勝數。』」
  • 彼得前書 2:23 - 祂被辱罵也不還口,被迫害也不揚言報復,只把自己交託給按公義施行審判的上帝。
  • 詩篇 77:1 - 我呼求上帝,我高聲呼求, 上帝垂聽我的禱告。
  • 詩篇 77:2 - 我在困境中尋求主。 我整夜舉手禱告, 我的心無法得到安慰。
  • 提摩太後書 1:12 - 我因此遭受這些苦難,但我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信祂能保守祂所託付我的 ,一直到那日 。
  • 約伯記 22:27 - 你向祂禱告,祂必垂聽, 你必向祂還所許的願。
  • 歷代志下 33:12 - 在困苦中,瑪拿西祈求他的上帝耶和華的幫助,並且在他祖先的上帝面前極其謙卑。
  • 歷代志下 33:13 - 耶和華應允他的禱告,垂聽他的懇求,使他返回耶路撒冷繼續做王。瑪拿西這才明白耶和華是上帝。
  • 彼得前書 4:19 - 所以,照上帝旨意受苦的人要繼續專心行善,將自己的靈魂交託給那位信實的造物主。
  • 約伯記 22:21 - 「你要順從上帝,與祂和好, 福樂就會臨到你。
  • 詩篇 37:5 - 要把你的路交托給耶和華, 信靠祂,祂必幫助你。
  • 詩篇 50:15 - 在患難中呼求我, 我必拯救你,你必尊崇我。」
圣经
资源
计划
奉献