逐节对照
- 文理委辦譯本 - 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、
- 新标点和合本 - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人生出来必遭遇患难, 如同火花 飞腾。
- 和合本2010(神版-简体) - 人生出来必遭遇患难, 如同火花 飞腾。
- 当代译本 - 人生来必遇患难, 正如火花必向上飞。
- 圣经新译本 - 原来人为劳碌而生, 如同火花向上飞扬。
- 现代标点和合本 - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
- 和合本(拼音版) - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
- New International Version - Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
- New International Reader's Version - People are born to have trouble. And that’s just as sure as sparks fly up.
- English Standard Version - but man is born to trouble as the sparks fly upward.
- New Living Translation - People are born for trouble as readily as sparks fly up from a fire.
- Christian Standard Bible - But humans are born for trouble as surely as sparks fly upward.
- New American Standard Bible - For man is born for trouble, As sparks fly upward.
- New King James Version - Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.
- Amplified Bible - For man is born for trouble, [As naturally] as sparks fly upward.
- American Standard Version - But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
- King James Version - Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
- New English Translation - but people are born to trouble, as surely as the sparks fly upward.
- World English Bible - but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
- 新標點和合本 - 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人生出來必遭遇患難, 如同火花 飛騰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人生出來必遭遇患難, 如同火花 飛騰。
- 當代譯本 - 人生來必遇患難, 正如火花必向上飛。
- 聖經新譯本 - 原來人為勞碌而生, 如同火花向上飛揚。
- 呂振中譯本 - 因為人之生也、總有苦難, 就 如 火星、總是往上飛的。
- 現代標點和合本 - 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
- 文理和合譯本 - 人生遇難、如火星之飛揚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人生在世、遭禍如鳥 鳥或作火星 之高飛、
- Nueva Versión Internacional - con todo, el hombre nace para sufrir, tan cierto como que las chispas vuelan.
- 현대인의 성경 - 불에서 불티가 날아오르는 것처럼 인생은 스스로 불행을 초래하고 있다.
- Новый Русский Перевод - но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
- Восточный перевод - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
- La Bible du Semeur 2015 - car l’homme naît pour la souffrance comme les étincelles ╵s’élèvent pour voler.
- リビングバイブル - 火種から勢いよく炎が吹き上げるように、 人は罪と不幸に向かってまっしぐらに進むのだ。
- Nova Versão Internacional - No entanto, o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.
- Hoffnung für alle - Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ra đời để chịu khổ, như tàn lửa lúc nào cũng bay lên cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนเราเกิดมาเพื่อความทุกข์ยาก เหมือนประกายไฟย่อมพุ่งขึ้นฟ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่ามนุษย์ที่เกิดมามักจะเผชิญกับความยุ่งยาก ดั่งลูกไฟที่พวยพุ่งขึ้นสู่เบื้องบน
交叉引用
- 傳道書 1:8 - 萬物運動、言之不能盡、睹之不勝睹、聞之不勝聞。
- 詩篇 90:8 - 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱慝、爾相之兮、
- 詩篇 90:9 - 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、
- 傳道書 2:22 - 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、
- 傳道書 5:15 - 蓋裸而出世、必裸而歸土、所勤勞而得者、毫不能攜。
- 傳道書 5:16 - 良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。
- 傳道書 5:17 - 畢生蒙昧、多病多愁。
- 哥林多前書 10:13 - 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、
- 創世記 3:17 - 謂亞當曰、既聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。
- 創世記 3:18 - 土將叢生荊棘、汝所食者、惟田之蔬、
- 創世記 3:19 - 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。
- 約伯記 14:1 - 人乃婦女誕育、既不永年、且多憂慮。