Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人生出來必遭遇患難, 如同火花 飛騰。
  • 新标点和合本 - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人生出来必遭遇患难, 如同火花 飞腾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人生出来必遭遇患难, 如同火花 飞腾。
  • 当代译本 - 人生来必遇患难, 正如火花必向上飞。
  • 圣经新译本 - 原来人为劳碌而生, 如同火花向上飞扬。
  • 现代标点和合本 - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
  • 和合本(拼音版) - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
  • New International Version - Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
  • New International Reader's Version - People are born to have trouble. And that’s just as sure as sparks fly up.
  • English Standard Version - but man is born to trouble as the sparks fly upward.
  • New Living Translation - People are born for trouble as readily as sparks fly up from a fire.
  • Christian Standard Bible - But humans are born for trouble as surely as sparks fly upward.
  • New American Standard Bible - For man is born for trouble, As sparks fly upward.
  • New King James Version - Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.
  • Amplified Bible - For man is born for trouble, [As naturally] as sparks fly upward.
  • American Standard Version - But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
  • King James Version - Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
  • New English Translation - but people are born to trouble, as surely as the sparks fly upward.
  • World English Bible - but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
  • 新標點和合本 - 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人生出來必遭遇患難, 如同火花 飛騰。
  • 當代譯本 - 人生來必遇患難, 正如火花必向上飛。
  • 聖經新譯本 - 原來人為勞碌而生, 如同火花向上飛揚。
  • 呂振中譯本 - 因為人之生也、總有苦難, 就 如 火星、總是往上飛的。
  • 現代標點和合本 - 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
  • 文理和合譯本 - 人生遇難、如火星之飛揚、
  • 文理委辦譯本 - 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人生在世、遭禍如鳥 鳥或作火星 之高飛、
  • Nueva Versión Internacional - con todo, el hombre nace para sufrir, tan cierto como que las chispas vuelan.
  • 현대인의 성경 - 불에서 불티가 날아오르는 것처럼 인생은 스스로 불행을 초래하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • Восточный перевод - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • La Bible du Semeur 2015 - car l’homme naît pour la souffrance comme les étincelles ╵s’élèvent pour voler.
  • リビングバイブル - 火種から勢いよく炎が吹き上げるように、 人は罪と不幸に向かってまっしぐらに進むのだ。
  • Nova Versão Internacional - No entanto, o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.
  • Hoffnung für alle - Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ra đời để chịu khổ, như tàn lửa lúc nào cũng bay lên cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนเราเกิดมาเพื่อความทุกข์ยาก เหมือนประกายไฟย่อมพุ่งขึ้นฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​มนุษย์​ที่​เกิด​มา​มัก​จะ​เผชิญ​กับ​ความ​ยุ่ง​ยาก ดั่ง​ลูก​ไฟ​ที่​พวย​พุ่ง​ขึ้น​สู่​เบื้อง​บน
交叉引用
  • 傳道書 1:8 - 萬事令人厭倦, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
  • 詩篇 90:8 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 詩篇 90:9 - 我們經過的日子,都在你震怒之下, 我們度盡的年歲,好像一聲嘆息。
  • 傳道書 2:22 - 人一切的勞碌操心,就是他在日光之下所勞碌的,又得着了甚麼呢?
  • 傳道書 5:15 - 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
  • 傳道書 5:16 - 這是一件令人憂傷的禍患。他來的時候怎樣,去的時候也必怎樣。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 傳道書 5:17 - 並且他終身在黑暗中吃喝 ,多有煩惱、病痛和怒氣。
  • 哥林多前書 10:13 - 你們所受的考驗無非是人所承受得了的。上帝是信實的,他不會讓你們遭受無法承受的考驗,在受考驗的時候,總會給你們開一條出路,讓你們能忍受得了。
  • 創世記 3:17 - 又對亞當說: 「你既聽從你妻子的話, 吃了那樹上所出的, 就是我吩咐你不可吃的, 土地必因你的緣故受詛咒; 你必終生勞苦才能從土地得吃的。
  • 創世記 3:18 - 土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的五穀菜蔬。
  • 創世記 3:19 - 你必汗流滿面才有食物可吃, 直到你歸了土地, 因為你是從土地而出的。 你本是塵土,仍要歸回塵土。」
  • 約伯記 14:1 - 「人為婦人所生, 日子短少,多有患難。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人生出來必遭遇患難, 如同火花 飛騰。
  • 新标点和合本 - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人生出来必遭遇患难, 如同火花 飞腾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人生出来必遭遇患难, 如同火花 飞腾。
  • 当代译本 - 人生来必遇患难, 正如火花必向上飞。
  • 圣经新译本 - 原来人为劳碌而生, 如同火花向上飞扬。
  • 现代标点和合本 - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
  • 和合本(拼音版) - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
  • New International Version - Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
  • New International Reader's Version - People are born to have trouble. And that’s just as sure as sparks fly up.
  • English Standard Version - but man is born to trouble as the sparks fly upward.
  • New Living Translation - People are born for trouble as readily as sparks fly up from a fire.
  • Christian Standard Bible - But humans are born for trouble as surely as sparks fly upward.
  • New American Standard Bible - For man is born for trouble, As sparks fly upward.
  • New King James Version - Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.
  • Amplified Bible - For man is born for trouble, [As naturally] as sparks fly upward.
  • American Standard Version - But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
  • King James Version - Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
  • New English Translation - but people are born to trouble, as surely as the sparks fly upward.
  • World English Bible - but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
  • 新標點和合本 - 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人生出來必遭遇患難, 如同火花 飛騰。
  • 當代譯本 - 人生來必遇患難, 正如火花必向上飛。
  • 聖經新譯本 - 原來人為勞碌而生, 如同火花向上飛揚。
  • 呂振中譯本 - 因為人之生也、總有苦難, 就 如 火星、總是往上飛的。
  • 現代標點和合本 - 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
  • 文理和合譯本 - 人生遇難、如火星之飛揚、
  • 文理委辦譯本 - 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人生在世、遭禍如鳥 鳥或作火星 之高飛、
  • Nueva Versión Internacional - con todo, el hombre nace para sufrir, tan cierto como que las chispas vuelan.
  • 현대인의 성경 - 불에서 불티가 날아오르는 것처럼 인생은 스스로 불행을 초래하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • Восточный перевод - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • La Bible du Semeur 2015 - car l’homme naît pour la souffrance comme les étincelles ╵s’élèvent pour voler.
  • リビングバイブル - 火種から勢いよく炎が吹き上げるように、 人は罪と不幸に向かってまっしぐらに進むのだ。
  • Nova Versão Internacional - No entanto, o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.
  • Hoffnung für alle - Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ra đời để chịu khổ, như tàn lửa lúc nào cũng bay lên cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนเราเกิดมาเพื่อความทุกข์ยาก เหมือนประกายไฟย่อมพุ่งขึ้นฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​มนุษย์​ที่​เกิด​มา​มัก​จะ​เผชิญ​กับ​ความ​ยุ่ง​ยาก ดั่ง​ลูก​ไฟ​ที่​พวย​พุ่ง​ขึ้น​สู่​เบื้อง​บน
  • 傳道書 1:8 - 萬事令人厭倦, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
  • 詩篇 90:8 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡擺在你面光之中。
  • 詩篇 90:9 - 我們經過的日子,都在你震怒之下, 我們度盡的年歲,好像一聲嘆息。
  • 傳道書 2:22 - 人一切的勞碌操心,就是他在日光之下所勞碌的,又得着了甚麼呢?
  • 傳道書 5:15 - 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
  • 傳道書 5:16 - 這是一件令人憂傷的禍患。他來的時候怎樣,去的時候也必怎樣。他為風勞碌有甚麼益處呢?
  • 傳道書 5:17 - 並且他終身在黑暗中吃喝 ,多有煩惱、病痛和怒氣。
  • 哥林多前書 10:13 - 你們所受的考驗無非是人所承受得了的。上帝是信實的,他不會讓你們遭受無法承受的考驗,在受考驗的時候,總會給你們開一條出路,讓你們能忍受得了。
  • 創世記 3:17 - 又對亞當說: 「你既聽從你妻子的話, 吃了那樹上所出的, 就是我吩咐你不可吃的, 土地必因你的緣故受詛咒; 你必終生勞苦才能從土地得吃的。
  • 創世記 3:18 - 土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也要吃田間的五穀菜蔬。
  • 創世記 3:19 - 你必汗流滿面才有食物可吃, 直到你歸了土地, 因為你是從土地而出的。 你本是塵土,仍要歸回塵土。」
  • 約伯記 14:1 - 「人為婦人所生, 日子短少,多有患難。
圣经
资源
计划
奉献