逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為人之生也、總有苦難, 就 如 火星、總是往上飛的。
- 新标点和合本 - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人生出来必遭遇患难, 如同火花 飞腾。
- 和合本2010(神版-简体) - 人生出来必遭遇患难, 如同火花 飞腾。
- 当代译本 - 人生来必遇患难, 正如火花必向上飞。
- 圣经新译本 - 原来人为劳碌而生, 如同火花向上飞扬。
- 现代标点和合本 - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
- 和合本(拼音版) - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
- New International Version - Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
- New International Reader's Version - People are born to have trouble. And that’s just as sure as sparks fly up.
- English Standard Version - but man is born to trouble as the sparks fly upward.
- New Living Translation - People are born for trouble as readily as sparks fly up from a fire.
- Christian Standard Bible - But humans are born for trouble as surely as sparks fly upward.
- New American Standard Bible - For man is born for trouble, As sparks fly upward.
- New King James Version - Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.
- Amplified Bible - For man is born for trouble, [As naturally] as sparks fly upward.
- American Standard Version - But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
- King James Version - Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
- New English Translation - but people are born to trouble, as surely as the sparks fly upward.
- World English Bible - but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
- 新標點和合本 - 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人生出來必遭遇患難, 如同火花 飛騰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人生出來必遭遇患難, 如同火花 飛騰。
- 當代譯本 - 人生來必遇患難, 正如火花必向上飛。
- 聖經新譯本 - 原來人為勞碌而生, 如同火花向上飛揚。
- 現代標點和合本 - 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
- 文理和合譯本 - 人生遇難、如火星之飛揚、
- 文理委辦譯本 - 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人生在世、遭禍如鳥 鳥或作火星 之高飛、
- Nueva Versión Internacional - con todo, el hombre nace para sufrir, tan cierto como que las chispas vuelan.
- 현대인의 성경 - 불에서 불티가 날아오르는 것처럼 인생은 스스로 불행을 초래하고 있다.
- Новый Русский Перевод - но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
- Восточный перевод - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
- La Bible du Semeur 2015 - car l’homme naît pour la souffrance comme les étincelles ╵s’élèvent pour voler.
- リビングバイブル - 火種から勢いよく炎が吹き上げるように、 人は罪と不幸に向かってまっしぐらに進むのだ。
- Nova Versão Internacional - No entanto, o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.
- Hoffnung für alle - Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ra đời để chịu khổ, như tàn lửa lúc nào cũng bay lên cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนเราเกิดมาเพื่อความทุกข์ยาก เหมือนประกายไฟย่อมพุ่งขึ้นฟ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่ามนุษย์ที่เกิดมามักจะเผชิญกับความยุ่งยาก ดั่งลูกไฟที่พวยพุ่งขึ้นสู่เบื้องบน
交叉引用
- 傳道書 1:8 - 萬物都 疲勞困乏; 人也不能說得盡; 眼看,看不飽, 耳聽、聽不足。
- 詩篇 90:8 - 你將我們的罪孽擺在你面前, 將我們的隱惡 擺 在你聖容之光輝中。
- 詩篇 90:9 - 我們的日子都在你的震怒中過去; 我們度盡了歲月、像歎了一口氣。
- 傳道書 2:22 - 人從他一切的勞碌和操心,就是他在日 光 之下所勞碌的,得了甚麼呢?
- 傳道書 5:15 - 他怎樣出母腹,也必怎樣去 世 ,赤裸裸地去;他勞碌得來的,他手也都不能帶去。
- 傳道書 5:16 - 他怎樣來,他也準準怎樣地去:這也是一宗大禍患:他為了風而勞碌、有甚麼益處呢?又儘他 一生 的日子都在黑暗和悲哀中 ,多有煩惱,又有病症嘔氣, 有甚麼益處 ?
- 哥林多人前書 10:13 - 那臨到了你們的試煉、無非是人類所受得了的。上帝是可信可靠,他必不讓你們受試煉、過於你們所能受的;他乃是要連同試煉、開造出路來,使你們能擔受得起。
- 創世記 3:17 - 永恆主上帝則說:『你既聽了你妻子的話,喫那樹上的果子,就是我吩咐你說:「不可喫」的, 那麼土地就必因你的緣故而受咒詛; 儘你一生的日子你必勞苦 , 才能從土地得喫的;
- 創世記 3:18 - 土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也必喫田間的菜蔬;
- 創世記 3:19 - 你必汗流滿面、才得喫食, 直到你歸了土, 因為你是由土取出來的: 你本是塵土, 仍要歸於塵土。』
- 約伯記 14:1 - 『婦人所生的人 歲數短促,滿有煩擾。