逐节对照
- 当代译本 - 苦难并非从土里长出, 患难并非从地里生出。
- 新标点和合本 - 祸患原不是从土中出来; 患难也不是从地里发生。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为祸患不是从尘土中出来, 患难也不是从土地里长出。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为祸患不是从尘土中出来, 患难也不是从土地里长出。
- 圣经新译本 - 患难不从土中生出来, 劳碌不由地里长出来;
- 现代标点和合本 - 祸患原不是从土中出来, 患难也不是从地里发生。
- 和合本(拼音版) - 祸患,原不是从土中出来; 患难,也不是从地里发生。
- New International Version - For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground.
- New International Reader's Version - Hard times don’t just grow out of the soil. Trouble doesn’t jump out of the ground.
- English Standard Version - For affliction does not come from the dust, nor does trouble sprout from the ground,
- New Living Translation - But evil does not spring from the soil, and trouble does not sprout from the earth.
- Christian Standard Bible - For distress does not grow out of the soil, and trouble does not sprout from the ground.
- New American Standard Bible - For disaster does not come from the dust, Nor does trouble sprout from the ground,
- New King James Version - For affliction does not come from the dust, Nor does trouble spring from the ground;
- Amplified Bible - For affliction does not come forth from the dust, Nor does trouble spring forth from the ground.
- American Standard Version - For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;
- King James Version - Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
- New English Translation - For evil does not come up from the dust, nor does trouble spring up from the ground,
- World English Bible - For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
- 新標點和合本 - 禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為禍患不是從塵土中出來, 患難也不是從土地裏長出。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為禍患不是從塵土中出來, 患難也不是從土地裏長出。
- 當代譯本 - 苦難並非從土裡長出, 患難並非從地裡生出。
- 聖經新譯本 - 患難不從土中生出來, 勞碌不由地裡長出來;
- 呂振中譯本 - 因為禍患並非從塵土中出, 苦難也不是從土地裏生起的;
- 現代標點和合本 - 禍患原不是從土中出來, 患難也不是從地裡發生。
- 文理和合譯本 - 禍非自土而生、災非自地而發、
- 文理委辦譯本 - 患害之至、非若平地而生草萊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍患非自土而生、災害非自地而長、
- Nueva Versión Internacional - Y aunque las penas no brotan del suelo, ni los sufrimientos provienen de la tierra,
- 현대인의 성경 - 불행은 흙에서 나온 것이 아니며 고난도 땅에서 싹튼 것이 아니다.
- Новый Русский Перевод - Несчастье не появляется из земли, и беда не вырастает на поле,
- Восточный перевод - Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
- La Bible du Semeur 2015 - Le malheur, en effet, ╵ne sort pas de la terre et la misère ╵ne germe pas du sol,
- リビングバイブル - 罪の種をまいた者には、罰として不幸が襲う。
- Nova Versão Internacional - Pois o sofrimento não brota do pó, e as dificuldades não nascem do chão.
- Hoffnung für alle - Unheil wächst nicht auf dem Acker, und Mühsal schießt nicht aus der Erde empor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sự gian tà không ra từ cát bụi, khốn khó chẳng từ đất nảy sinh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความทุกข์ไม่ได้ผุดขึ้นมาจากดิน ความเดือดร้อนไม่ได้งอกขึ้นจากพื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความทุกข์ทรมานไม่ได้มาจากธุลีดิน และความลำบากไม่ได้งอกจากพื้นดิน
交叉引用
- 何西阿书 10:4 - 他们说虚话,起假誓,立空盟, 因此不法之事滋长, 犹如田间犁沟中蔓延的毒草。
- 申命记 32:27 - 但我怕敌人夸口, 误以为这是他们的胜利, 而非我的作为。’
- 诗篇 90:7 - 我们被你的怒气消灭, 你的愤怒使我们颤抖。
- 耶利米哀歌 3:38 - 祸福岂不都出自至高者的口吗?
- 阿摩司书 3:6 - 若城中响起号角, 居民岂不恐惧颤抖? 若灾祸降临城中, 岂不是耶和华的作为?
- 撒母耳记上 6:9 - 你们要留意观察,如果车朝以色列边境的伯·示麦去,这大灾难就是耶和华降给我们的。如果不朝那方向走,我们就知道不是祂惩罚我们,是偶然发生的。”
- 约伯记 34:29 - 但祂若保持缄默,谁能定祂有罪? 祂若掩起脸来,谁能看得见祂? 个人和国家都靠祂垂顾,
- 希伯来书 12:15 - 你们要谨慎,免得有人失去上帝的恩典,也免得有人长出苦毒的根扰乱你们,玷污众人。
- 以赛亚书 45:7 - 我造光明,也造黑暗; 赐平安,也降灾祸。 这一切都是我耶和华的作为。