Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的莊稼被飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶被陷阱 張口吞沒了。
  • 新标点和合本 - 他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝有网罗张口吞灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的庄稼被饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝被陷阱 张口吞没了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的庄稼被饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝被陷阱 张口吞没了。
  • 当代译本 - 饥饿的人吞掉他的庄稼, 连荆棘里的也不放过; 干渴的人吞尽他的财富。
  • 圣经新译本 - 饥饿的人吃尽他的庄稼, 连在荆棘里的也抢去; 口渴的人(按照《马索拉文本》,“口渴的人”作“网罗”;现参照其他抄本及古译本翻译)吞尽他的财富。
  • 现代标点和合本 - 他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了, 他的财宝有网罗张口吞灭了。
  • 和合本(拼音版) - 他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了, 他的财宝,有网罗张口吞灭了。
  • New International Version - The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.
  • New International Reader's Version - Hungry people eat up the crops of the foolish. They even take the food that grows among thorns. Thirsty people long for the wealth of the foolish.
  • English Standard Version - The hungry eat his harvest, and he takes it even out of thorns, and the thirsty pant after his wealth.
  • New Living Translation - The hungry devour their harvest, even when it is guarded by brambles. The thirsty pant after their wealth.
  • Christian Standard Bible - The hungry consume his harvest, even taking it out of the thorns. The thirsty pant for his children’s wealth.
  • New American Standard Bible - The hungry devour his harvest And take it to a place of thorns, And the schemer is eager for their wealth.
  • New King James Version - Because the hungry eat up his harvest, Taking it even from the thorns, And a snare snatches their substance.
  • Amplified Bible - The hungry devour his harvest And take it even [when it grows] among the thorns; The trap opens for [his] wealth.
  • American Standard Version - Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.
  • King James Version - Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
  • New English Translation - The hungry eat up his harvest, and take it even from behind the thorns, and the thirsty swallow up their fortune.
  • World English Bible - whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance.
  • 新標點和合本 - 他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的莊稼被飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶被陷阱 張口吞沒了。
  • 當代譯本 - 饑餓的人吞掉他的莊稼, 連荊棘裡的也不放過; 乾渴的人吞盡他的財富。
  • 聖經新譯本 - 飢餓的人吃盡他的莊稼, 連在荊棘裡的也搶去; 口渴的人(按照《馬索拉文本》,“口渴的人”作“網羅”;現參照其他抄本及古譯本翻譯)吞盡他的財富。
  • 呂振中譯本 - 他的莊稼、饑餓人喫盡了, 喫到從荊棘裏也去拿 ; 他 的資財、口渴的人 渴想攫取了。
  • 現代標點和合本 - 他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裡的也搶去了, 他的財寶有網羅張口吞滅了。
  • 文理和合譯本 - 飢者食其禾稼、自棘籬而取之、陷阱啟口、吞其貨財、
  • 文理委辦譯本 - 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其禾稼、餓者食之、即在荊籬側者、亦為所取、其貨財、渴者吞之、
  • Nueva Versión Internacional - Los hambrientos se comen su cosecha, y la recogen de entre las espinas; los sedientos se beben sus riquezas.
  • 현대인의 성경 - 굶주린 자들이 그가 추수한 것을 가시밭에서 자란 것까지 모조리 빼앗아 먹고 목마른 자들이 그의 재산을 노리고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
  • Восточный перевод - Голодный ест его урожай и даже то, что растёт среди тёрна, а жаждущий уносит его добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голодный ест его урожай и даже то, что растёт среди тёрна, а жаждущий уносит его добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голодный ест его урожай и даже то, что растёт среди тёрна, а жаждущий уносит его добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qu’il a moissonné, ╵qu’un affamé le mange et vienne l’enlever ╵jusque dans les épines ; oui, que des gens avides ╵engouffrent sa fortune ! »
  • リビングバイブル - せっかく上げた収穫も人手に渡り、 その富は、ほかの人の渇きをいやす。
  • Nova Versão Internacional - Os famintos devoram a sua colheita, tirando-a até do meio dos espinhos, e os sedentos sugam a sua riqueza.
  • Hoffnung für alle - Über die Ernte dieser Narren machten sich die Hungrigen her – selbst aus den Dornenhecken rissen sie die Halme heraus und stürzten sich gierig auf all ihren Reichtum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đói ăn mùa màng của họ, ngay cả khi dành giựt giữa bụi gai. Người khát thèm muốn của cải mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พืชผลของเขาถูกคนหิวโหยผลาญหมด แม้แต่ที่ขึ้นในพงหนามก็หมดสิ้น ทรัพย์สินของเขาถูกคนกระหายฉกฉวยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หิว​โหย​กิน​ผล​จาก​ไร่​นา​ของ​เขา แม้​จะ​เป็น​เมล็ด​ที่​ติด​ใน​กอ​หนาม และ​คน​กระหาย​ก็​กระหืด​กระหอบ​เอา​ความ​มั่งมี​ของ​เขา​ไป
交叉引用
  • 士師記 6:3 - 每當以色列人撒種之後,米甸、亞瑪力和東邊的人都上來攻打他們,
  • 士師記 6:4 - 對着他們安營,毀壞那地的農作物,直到迦薩,沒有給以色列留下食物,牛、羊、驢也沒有留下。
  • 士師記 6:5 - 因為那些人帶着他們的牲畜和帳棚上來,像蝗蟲那樣多;人和駱駝無數,都進入境內,毀壞全地。
  • 士師記 6:6 - 以色列因米甸的緣故極其窮乏,以色列人就呼求耶和華。
  • 以賽亞書 62:8 - 耶和華指着自己的右手和大能的膀臂起誓說: 「我必不再將你的五穀給仇敵作食物, 外邦人也必不再喝你勞碌得來的新酒。
  • 約伯記 1:15 - 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 約伯記 2:3 - 耶和華對撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他那樣完全、正直、敬畏上帝、遠離惡事。你雖激起我攻擊他,無故吞滅他,他仍然持守他的純正。」
  • 何西阿書 8:7 - 他們所栽種的是風, 所收割的是暴風; 禾稼不長穗, 無以製成麵粉; 即便製成, 外邦人也必吞吃它。
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主如仇敵吞滅以色列, 吞滅它一切的宮殿, 毀壞境內的堡壘; 在猶大加添悲傷和哭號。
  • 士師記 6:11 - 耶和華的使者到了俄弗拉,坐在亞比以謝族約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在醡酒池那裏打麥子,為了躲避米甸人。
  • 耶利米書 51:44 - 我要懲罰巴比倫的彼勒 , 使它吐出所吞之物。 列國必不再流歸到它那裏, 巴比倫的城牆也必坍塌。
  • 約伯記 12:6 - 強盜的帳棚安寧, 惹上帝發怒的人穩固, 他們把上帝 握在自己手中 。
  • 歷代志下 33:11 - 所以耶和華使亞述王的將領來攻擊他們,用手銬銬住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,把他帶到巴比倫去。
  • 申命記 28:33 - 你地所產的和你勞力所得的,必被你所不認識的百姓吃盡。你天天只被欺負,受壓制,
  • 約伯記 20:15 - 他吞了財寶,還要吐出; 上帝要從他腹中掏出來。
  • 耶利米書 51:34 - 巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我, 使我成為空器皿。 他如大魚將我吞下, 以我的美物充滿他的肚腹, 又把我趕出去。
  • 約伯記 1:17 - 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分成三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你所有的仇敵 張口來攻擊你; 他們嗤笑,切齒,說: 「我們把她吞滅了, 這是我們所盼望的日子! 我們終於等到了,親眼看見了!」
  • 申命記 28:51 - 他們必吃你牲畜所生的和你土地所產的,直到你被除滅。你的五穀、新酒和新的油,以及牛犢、羔羊,他都不給你留下,直到使你滅亡。
  • 約伯記 18:8 - 他因自己的腳陷入網中, 走在纏人的網子上。
  • 約伯記 18:9 - 羅網必抓住他的腳跟, 陷阱必擒獲他。
  • 約伯記 18:10 - 繩索為他藏在土裏, 羈絆為他藏在路上。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的莊稼被飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶被陷阱 張口吞沒了。
  • 新标点和合本 - 他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝有网罗张口吞灭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的庄稼被饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝被陷阱 张口吞没了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的庄稼被饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝被陷阱 张口吞没了。
  • 当代译本 - 饥饿的人吞掉他的庄稼, 连荆棘里的也不放过; 干渴的人吞尽他的财富。
  • 圣经新译本 - 饥饿的人吃尽他的庄稼, 连在荆棘里的也抢去; 口渴的人(按照《马索拉文本》,“口渴的人”作“网罗”;现参照其他抄本及古译本翻译)吞尽他的财富。
  • 现代标点和合本 - 他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了, 他的财宝有网罗张口吞灭了。
  • 和合本(拼音版) - 他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了, 他的财宝,有网罗张口吞灭了。
  • New International Version - The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.
  • New International Reader's Version - Hungry people eat up the crops of the foolish. They even take the food that grows among thorns. Thirsty people long for the wealth of the foolish.
  • English Standard Version - The hungry eat his harvest, and he takes it even out of thorns, and the thirsty pant after his wealth.
  • New Living Translation - The hungry devour their harvest, even when it is guarded by brambles. The thirsty pant after their wealth.
  • Christian Standard Bible - The hungry consume his harvest, even taking it out of the thorns. The thirsty pant for his children’s wealth.
  • New American Standard Bible - The hungry devour his harvest And take it to a place of thorns, And the schemer is eager for their wealth.
  • New King James Version - Because the hungry eat up his harvest, Taking it even from the thorns, And a snare snatches their substance.
  • Amplified Bible - The hungry devour his harvest And take it even [when it grows] among the thorns; The trap opens for [his] wealth.
  • American Standard Version - Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.
  • King James Version - Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
  • New English Translation - The hungry eat up his harvest, and take it even from behind the thorns, and the thirsty swallow up their fortune.
  • World English Bible - whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance.
  • 新標點和合本 - 他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的莊稼被飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶被陷阱 張口吞沒了。
  • 當代譯本 - 饑餓的人吞掉他的莊稼, 連荊棘裡的也不放過; 乾渴的人吞盡他的財富。
  • 聖經新譯本 - 飢餓的人吃盡他的莊稼, 連在荊棘裡的也搶去; 口渴的人(按照《馬索拉文本》,“口渴的人”作“網羅”;現參照其他抄本及古譯本翻譯)吞盡他的財富。
  • 呂振中譯本 - 他的莊稼、饑餓人喫盡了, 喫到從荊棘裏也去拿 ; 他 的資財、口渴的人 渴想攫取了。
  • 現代標點和合本 - 他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裡的也搶去了, 他的財寶有網羅張口吞滅了。
  • 文理和合譯本 - 飢者食其禾稼、自棘籬而取之、陷阱啟口、吞其貨財、
  • 文理委辦譯本 - 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其禾稼、餓者食之、即在荊籬側者、亦為所取、其貨財、渴者吞之、
  • Nueva Versión Internacional - Los hambrientos se comen su cosecha, y la recogen de entre las espinas; los sedientos se beben sus riquezas.
  • 현대인의 성경 - 굶주린 자들이 그가 추수한 것을 가시밭에서 자란 것까지 모조리 빼앗아 먹고 목마른 자들이 그의 재산을 노리고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
  • Восточный перевод - Голодный ест его урожай и даже то, что растёт среди тёрна, а жаждущий уносит его добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голодный ест его урожай и даже то, что растёт среди тёрна, а жаждущий уносит его добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голодный ест его урожай и даже то, что растёт среди тёрна, а жаждущий уносит его добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qu’il a moissonné, ╵qu’un affamé le mange et vienne l’enlever ╵jusque dans les épines ; oui, que des gens avides ╵engouffrent sa fortune ! »
  • リビングバイブル - せっかく上げた収穫も人手に渡り、 その富は、ほかの人の渇きをいやす。
  • Nova Versão Internacional - Os famintos devoram a sua colheita, tirando-a até do meio dos espinhos, e os sedentos sugam a sua riqueza.
  • Hoffnung für alle - Über die Ernte dieser Narren machten sich die Hungrigen her – selbst aus den Dornenhecken rissen sie die Halme heraus und stürzten sich gierig auf all ihren Reichtum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đói ăn mùa màng của họ, ngay cả khi dành giựt giữa bụi gai. Người khát thèm muốn của cải mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พืชผลของเขาถูกคนหิวโหยผลาญหมด แม้แต่ที่ขึ้นในพงหนามก็หมดสิ้น ทรัพย์สินของเขาถูกคนกระหายฉกฉวยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​หิว​โหย​กิน​ผล​จาก​ไร่​นา​ของ​เขา แม้​จะ​เป็น​เมล็ด​ที่​ติด​ใน​กอ​หนาม และ​คน​กระหาย​ก็​กระหืด​กระหอบ​เอา​ความ​มั่งมี​ของ​เขา​ไป
  • 士師記 6:3 - 每當以色列人撒種之後,米甸、亞瑪力和東邊的人都上來攻打他們,
  • 士師記 6:4 - 對着他們安營,毀壞那地的農作物,直到迦薩,沒有給以色列留下食物,牛、羊、驢也沒有留下。
  • 士師記 6:5 - 因為那些人帶着他們的牲畜和帳棚上來,像蝗蟲那樣多;人和駱駝無數,都進入境內,毀壞全地。
  • 士師記 6:6 - 以色列因米甸的緣故極其窮乏,以色列人就呼求耶和華。
  • 以賽亞書 62:8 - 耶和華指着自己的右手和大能的膀臂起誓說: 「我必不再將你的五穀給仇敵作食物, 外邦人也必不再喝你勞碌得來的新酒。
  • 約伯記 1:15 - 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 約伯記 2:3 - 耶和華對撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他那樣完全、正直、敬畏上帝、遠離惡事。你雖激起我攻擊他,無故吞滅他,他仍然持守他的純正。」
  • 何西阿書 8:7 - 他們所栽種的是風, 所收割的是暴風; 禾稼不長穗, 無以製成麵粉; 即便製成, 外邦人也必吞吃它。
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主如仇敵吞滅以色列, 吞滅它一切的宮殿, 毀壞境內的堡壘; 在猶大加添悲傷和哭號。
  • 士師記 6:11 - 耶和華的使者到了俄弗拉,坐在亞比以謝族約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在醡酒池那裏打麥子,為了躲避米甸人。
  • 耶利米書 51:44 - 我要懲罰巴比倫的彼勒 , 使它吐出所吞之物。 列國必不再流歸到它那裏, 巴比倫的城牆也必坍塌。
  • 約伯記 12:6 - 強盜的帳棚安寧, 惹上帝發怒的人穩固, 他們把上帝 握在自己手中 。
  • 歷代志下 33:11 - 所以耶和華使亞述王的將領來攻擊他們,用手銬銬住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,把他帶到巴比倫去。
  • 申命記 28:33 - 你地所產的和你勞力所得的,必被你所不認識的百姓吃盡。你天天只被欺負,受壓制,
  • 約伯記 20:15 - 他吞了財寶,還要吐出; 上帝要從他腹中掏出來。
  • 耶利米書 51:34 - 巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我, 使我成為空器皿。 他如大魚將我吞下, 以我的美物充滿他的肚腹, 又把我趕出去。
  • 約伯記 1:17 - 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分成三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你所有的仇敵 張口來攻擊你; 他們嗤笑,切齒,說: 「我們把她吞滅了, 這是我們所盼望的日子! 我們終於等到了,親眼看見了!」
  • 申命記 28:51 - 他們必吃你牲畜所生的和你土地所產的,直到你被除滅。你的五穀、新酒和新的油,以及牛犢、羔羊,他都不給你留下,直到使你滅亡。
  • 約伯記 18:8 - 他因自己的腳陷入網中, 走在纏人的網子上。
  • 約伯記 18:9 - 羅網必抓住他的腳跟, 陷阱必擒獲他。
  • 約伯記 18:10 - 繩索為他藏在土裏, 羈絆為他藏在路上。
圣经
资源
计划
奉献