Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的兒女遠離穩妥之地, 在城門口被欺壓,無人搭救。
  • 新标点和合本 - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的儿女远离稳妥之地, 在城门口被欺压,无人搭救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的儿女远离稳妥之地, 在城门口被欺压,无人搭救。
  • 当代译本 - 他的儿女毫无安宁, 在城门口受欺压也无人搭救。
  • 圣经新译本 - 他的儿女远离安稳之处, 在城门口被欺压却没有人援救。
  • 现代标点和合本 - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
  • 和合本(拼音版) - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
  • New International Version - His children are far from safety, crushed in court without a defender.
  • New International Reader's Version - Their children aren’t safe at all. They lose their case in court. No one speaks up for them.
  • English Standard Version - His children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
  • New Living Translation - Their children are abandoned far from help; they are crushed in court with no one to defend them.
  • Christian Standard Bible - His children are far from safety. They are crushed at the city gate, with no one to rescue them.
  • New American Standard Bible - His sons are far from safety, They are also oppressed at the gate, And there is no one to save them.
  • New King James Version - His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And there is no deliverer.
  • Amplified Bible - His children are far from safety [and included in their father’s ruin], They are oppressed and crushed in the [court of justice in the city’s] gate, And there is no one to rescue them.
  • American Standard Version - His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:
  • King James Version - His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
  • New English Translation - His children are far from safety, and they are crushed at the place where judgment is rendered, nor is there anyone to deliver them.
  • World English Bible - His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
  • 新標點和合本 - 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兒女遠離穩妥之地, 在城門口被欺壓,無人搭救。
  • 當代譯本 - 他的兒女毫無安寧, 在城門口受欺壓也無人搭救。
  • 聖經新譯本 - 他的兒女遠離安穩之處, 在城門口被欺壓卻沒有人援救。
  • 呂振中譯本 - 他的兒女遠離了穩妥地步, 他們在城門口被欺壓,也無人援救。
  • 現代標點和合本 - 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
  • 文理和合譯本 - 其子遠乎寧域、受屈抑於邑門、無人援拯、
  • 文理委辦譯本 - 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子女受患難、無從救援、於公庭 公庭原文作城門 受屈、無人拯之、
  • Nueva Versión Internacional - Sus hijos distan mucho de estar a salvo; en el tribunal son oprimidos, y nadie los defiende.
  • 현대인의 성경 - 그의 자녀들은 한시도 평안할 날이 없고 법정에서 시달림을 당해도 그들을 변호해 줄 자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
  • Восточный перевод - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que ses fils soient privés ╵de tout soutien, écrasés en justice , ╵sans personne pour les sauver.
  • リビングバイブル - 彼らの子どもたちは、だれにもかばってもらえず、 簡単にだまされる。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos longe estão de desfrutar segurança, maltratados nos tribunais, não há quem os defenda.
  • Hoffnung für alle - Ohne jede Hilfe standen ihre Kinder da; niemand verteidigte sie, als sie vor Gericht verurteilt wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái họ bị ruồng bỏ không ai giúp; bị nghiền nát không ai che chở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของเขาอยู่อย่างไร้ความปลอดภัย และถูกคาดคั้นในศาลโดยไม่มีใครปกป้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ลูกๆ ของ​เขา​ไม่​ได้​อยู่​อย่าง​ปลอดภัย พวก​เขา​ถูก​เหยียบ​ย่ำ​ที่​ประตู​เมือง และ​ไม่​มี​ใคร​คุ้ม​ครอง​เขา​ให้​รอด​ได้
交叉引用
  • 約伯記 27:14 - 倘若他的兒女增多,仍被刀所殺; 他的子孫必不得飽食。
  • 出埃及記 20:5 - 不可跪拜那些像,也不可事奉它們,因為我耶和華—你的 神是忌邪 的 神。恨我的,我必懲罰他們的罪,自父及子,直到三、四代;
  • 約伯記 4:10 - 獅子吼叫,猛獅咆哮, 少壯獅子的牙齒被敲斷。
  • 約伯記 4:11 - 公獅因缺獵物而死, 母獅的幼獅都離散。
  • 詩篇 109:9 - 願他的兒女成為孤兒, 他的妻子成為寡婦!
  • 詩篇 109:10 - 願他的兒女飄流討飯, 從荒涼之處出來求乞 !
  • 詩篇 109:11 - 願債主牢籠他一切所有的! 願陌生人搶走他勞碌得來的!
  • 詩篇 109:12 - 願無人向他佈施恩惠, 無人恩待他的孤兒!
  • 詩篇 109:13 - 願他的後人斷絕, 名字被塗去,不傳於下代!
  • 詩篇 109:14 - 願耶和華記得他祖宗的罪孽, 不塗去他母親的罪過!
  • 詩篇 109:15 - 願這些罪常在耶和華面前! 願他們的名字 從地上除滅!
  • 約伯記 10:7 - 其實,你知道我沒有行惡, 也無人能施行拯救,脫離你的手。
  • 約伯記 1:19 - 看哪,有狂風從曠野颳來,襲擊房屋的四角,房屋倒塌在年輕人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 約伯記 18:16 - 下邊,他的根要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
  • 約伯記 18:17 - 他的稱號 從地上消失, 他的名字不在街上存留。
  • 約伯記 18:18 - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
  • 約伯記 18:19 - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
  • 約伯記 8:4 - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
  • 詩篇 7:2 - 免得他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
  • 阿摩司書 5:12 - 我知道你們的罪過何其多, 你們的罪惡何其大; 你們迫害義人,收受賄賂, 在城門口屈枉貧窮人。
  • 路加福音 13:4 - 從前西羅亞樓倒塌,壓死了十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?
  • 路加福音 13:5 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都照樣要滅亡!」
  • 詩篇 119:155 - 救恩遠離惡人, 因為他們不尋求你的律例。
  • 詩篇 127:5 - 箭袋充滿的人有福了! 他們在城門口和仇敵爭論時必不蒙羞。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的兒女遠離穩妥之地, 在城門口被欺壓,無人搭救。
  • 新标点和合本 - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的儿女远离稳妥之地, 在城门口被欺压,无人搭救。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的儿女远离稳妥之地, 在城门口被欺压,无人搭救。
  • 当代译本 - 他的儿女毫无安宁, 在城门口受欺压也无人搭救。
  • 圣经新译本 - 他的儿女远离安稳之处, 在城门口被欺压却没有人援救。
  • 现代标点和合本 - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
  • 和合本(拼音版) - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
  • New International Version - His children are far from safety, crushed in court without a defender.
  • New International Reader's Version - Their children aren’t safe at all. They lose their case in court. No one speaks up for them.
  • English Standard Version - His children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
  • New Living Translation - Their children are abandoned far from help; they are crushed in court with no one to defend them.
  • Christian Standard Bible - His children are far from safety. They are crushed at the city gate, with no one to rescue them.
  • New American Standard Bible - His sons are far from safety, They are also oppressed at the gate, And there is no one to save them.
  • New King James Version - His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And there is no deliverer.
  • Amplified Bible - His children are far from safety [and included in their father’s ruin], They are oppressed and crushed in the [court of justice in the city’s] gate, And there is no one to rescue them.
  • American Standard Version - His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:
  • King James Version - His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
  • New English Translation - His children are far from safety, and they are crushed at the place where judgment is rendered, nor is there anyone to deliver them.
  • World English Bible - His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
  • 新標點和合本 - 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兒女遠離穩妥之地, 在城門口被欺壓,無人搭救。
  • 當代譯本 - 他的兒女毫無安寧, 在城門口受欺壓也無人搭救。
  • 聖經新譯本 - 他的兒女遠離安穩之處, 在城門口被欺壓卻沒有人援救。
  • 呂振中譯本 - 他的兒女遠離了穩妥地步, 他們在城門口被欺壓,也無人援救。
  • 現代標點和合本 - 他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
  • 文理和合譯本 - 其子遠乎寧域、受屈抑於邑門、無人援拯、
  • 文理委辦譯本 - 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子女受患難、無從救援、於公庭 公庭原文作城門 受屈、無人拯之、
  • Nueva Versión Internacional - Sus hijos distan mucho de estar a salvo; en el tribunal son oprimidos, y nadie los defiende.
  • 현대인의 성경 - 그의 자녀들은 한시도 평안할 날이 없고 법정에서 시달림을 당해도 그들을 변호해 줄 자가 없다.
  • Новый Русский Перевод - У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
  • Восточный перевод - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его дети далеки от безопасности, их бьют в суде, но некому заступиться за них.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que ses fils soient privés ╵de tout soutien, écrasés en justice , ╵sans personne pour les sauver.
  • リビングバイブル - 彼らの子どもたちは、だれにもかばってもらえず、 簡単にだまされる。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos longe estão de desfrutar segurança, maltratados nos tribunais, não há quem os defenda.
  • Hoffnung für alle - Ohne jede Hilfe standen ihre Kinder da; niemand verteidigte sie, als sie vor Gericht verurteilt wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái họ bị ruồng bỏ không ai giúp; bị nghiền nát không ai che chở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของเขาอยู่อย่างไร้ความปลอดภัย และถูกคาดคั้นในศาลโดยไม่มีใครปกป้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ลูกๆ ของ​เขา​ไม่​ได้​อยู่​อย่าง​ปลอดภัย พวก​เขา​ถูก​เหยียบ​ย่ำ​ที่​ประตู​เมือง และ​ไม่​มี​ใคร​คุ้ม​ครอง​เขา​ให้​รอด​ได้
  • 約伯記 27:14 - 倘若他的兒女增多,仍被刀所殺; 他的子孫必不得飽食。
  • 出埃及記 20:5 - 不可跪拜那些像,也不可事奉它們,因為我耶和華—你的 神是忌邪 的 神。恨我的,我必懲罰他們的罪,自父及子,直到三、四代;
  • 約伯記 4:10 - 獅子吼叫,猛獅咆哮, 少壯獅子的牙齒被敲斷。
  • 約伯記 4:11 - 公獅因缺獵物而死, 母獅的幼獅都離散。
  • 詩篇 109:9 - 願他的兒女成為孤兒, 他的妻子成為寡婦!
  • 詩篇 109:10 - 願他的兒女飄流討飯, 從荒涼之處出來求乞 !
  • 詩篇 109:11 - 願債主牢籠他一切所有的! 願陌生人搶走他勞碌得來的!
  • 詩篇 109:12 - 願無人向他佈施恩惠, 無人恩待他的孤兒!
  • 詩篇 109:13 - 願他的後人斷絕, 名字被塗去,不傳於下代!
  • 詩篇 109:14 - 願耶和華記得他祖宗的罪孽, 不塗去他母親的罪過!
  • 詩篇 109:15 - 願這些罪常在耶和華面前! 願他們的名字 從地上除滅!
  • 約伯記 10:7 - 其實,你知道我沒有行惡, 也無人能施行拯救,脫離你的手。
  • 約伯記 1:19 - 看哪,有狂風從曠野颳來,襲擊房屋的四角,房屋倒塌在年輕人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 約伯記 18:16 - 下邊,他的根要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
  • 約伯記 18:17 - 他的稱號 從地上消失, 他的名字不在街上存留。
  • 約伯記 18:18 - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
  • 約伯記 18:19 - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
  • 約伯記 8:4 - 或者你的兒女得罪了他, 他就把他們交在過犯的掌控中。
  • 詩篇 7:2 - 免得他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
  • 阿摩司書 5:12 - 我知道你們的罪過何其多, 你們的罪惡何其大; 你們迫害義人,收受賄賂, 在城門口屈枉貧窮人。
  • 路加福音 13:4 - 從前西羅亞樓倒塌,壓死了十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?
  • 路加福音 13:5 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都照樣要滅亡!」
  • 詩篇 119:155 - 救恩遠離惡人, 因為他們不尋求你的律例。
  • 詩篇 127:5 - 箭袋充滿的人有福了! 他們在城門口和仇敵爭論時必不蒙羞。
圣经
资源
计划
奉献