逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾見愚妄者亨通、如樹盤根、 原文作我曾見愚妄者根深 我豫言其家必忽遭敗落、 我豫言其家必忽遭敗落原文作我忽詛其家
- 新标点和合本 - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然诅咒他的住处。
- 和合本2010(神版-简体) - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然诅咒他的住处。
- 当代译本 - 我见愚昧人扎了根, 突然咒诅临到他家。
- 圣经新译本 - 我看见愚昧人扎下了根, 但咒诅忽然临到他的居所。
- 现代标点和合本 - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
- 和合本(拼音版) - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
- New International Version - I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
- New International Reader's Version - I saw that foolish people were having success. But suddenly harm came to their homes.
- English Standard Version - I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.
- New Living Translation - I have seen that fools may be successful for the moment, but then comes sudden disaster.
- Christian Standard Bible - I have seen a fool taking root, but I immediately pronounced a curse on his home.
- New American Standard Bible - I have seen the fool taking root, And I cursed his home immediately.
- New King James Version - I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place.
- Amplified Bible - I have seen the foolish taking root [and outwardly prospering], But I cursed his dwelling immediately [for his destruction was certain].
- American Standard Version - I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.
- King James Version - I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
- New English Translation - I myself have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his place of residence.
- World English Bible - I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
- 新標點和合本 - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然詛咒他的住處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然詛咒他的住處。
- 當代譯本 - 我見愚昧人扎了根, 突然咒詛臨到他家。
- 聖經新譯本 - 我看見愚昧人扎下了根, 但咒詛忽然臨到他的居所。
- 呂振中譯本 - 我曾見愚妄人扎下了根, 但忽然之間他的莊舍又被挖透了 。
- 現代標點和合本 - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
- 文理和合譯本 - 嘗見愚者盤根、我立詛其室家、
- 文理委辦譯本 - 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、
- Nueva Versión Internacional - Yo mismo he visto al necio echar raíces, pero de pronto su casa fue maldecida.
- 현대인의 성경 - 나는 미련한 자가 잠시 성공하다가도 그의 집안이 저주를 받아 일순간에 무너지는 것을 보았다.
- Новый Русский Перевод - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
- Восточный перевод - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
- La Bible du Semeur 2015 - Sans doute, j’ai vu l’insensé ╵étendre ses racines, mais j’ai soudain maudit ╵son lieu d’habitation :
- リビングバイブル - 神に背く者は、しばらくは栄えても、 思いもよらない災いにみまわれる。
- Nova Versão Internacional - Eu mesmo já vi um insensato lançar raízes, mas de repente a sua casa foi amaldiçoada.
- Hoffnung für alle - Ich sah solche Leute in Glück und Frieden leben, dann aber verfluchte ich ihr Hab und Gut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã thấy người dại được thành công trong chốc lác, nhưng rồi thình lình xảy đến tai ương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าเองเคยเห็นคนโง่สร้างตัวเป็นหลักเป็นฐาน แต่ทันใดนั้นบ้านของเขาก็ถูกสาปแช่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเคยเห็นคนโง่มั่งมีขึ้น แต่ฉันสาปแช่งที่ที่เขาอาศัยอยู่
交叉引用
- 詩篇 92:7 - 惡人興盛似草、為非者發旺如花、終必永滅、
- 使徒行傳 1:20 - 詩篇載云、願其屋為荒墟、無人居之、又云、願其督之職、他人任之、
- 申命記 27:15 - 匠人手所作石鑿金鑄之偶像、主所憎惡、有隱製而立者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:16 - 不敬父母者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:17 - 私移地界侵佔鄰里田畝者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:18 - 使瞽誤道途者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:19 - 屈斷客旅孤寡詞訟者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:20 - 與父之繼室苟合辱及父者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:21 - 與獸行淫者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:22 - 與同父異母或異父同母之姊妹苟合者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:23 - 與妻之母苟合者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:24 - 陰擊人者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:25 - 受賄以害無辜者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:26 - 不遵此律法諸言而行者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 約伯記 24:18 - 夜間潛行、如水面輕舟、其事業在世為可詛、不專以耕植田園為務、
- 耶利米書 12:1 - 我若與主爭辯、主必顯為至公、雖然、我猶敢與主理論、惡人之道途亨通、奸詐之人平康、何故哉、
- 耶利米書 12:2 - 主栽植斯人、使之根深、長而結果、口則附主、心則遠主、
- 耶利米書 12:3 - 惟主知我、見我、鑒察我心向主若何、惟彼惡人、願主集之若羊將宰、區別之、以俟殺戮之日、
- 詩篇 69:25 - 願其宅變為荒墟、願其幕無人居處、
- 詩篇 73:3 - 我見驕妄人及兇惡人得享平康、我則憤懣不平、
- 詩篇 73:4 - 彼眾至死不經苦難、身軀康強、
- 詩篇 73:5 - 不似他人焦勞、不似別人遭難、
- 詩篇 73:6 - 故以驕傲為飾項之妝、以強暴為蔽身之服、
- 詩篇 73:7 - 身體肥胖、目突高視、其所得者過於所欲、
- 詩篇 73:8 - 侮慢人以兇惡之言、議論凌虐之事、言語盡由狂傲而出、
- 詩篇 73:9 - 肆口謗毀天主、縱舌評論世人、
- 約伯記 27:8 - 偽善之人、雖得貨財、天主既絕其命、尚有何望、 或作偽善者既被翦除其命為天主所絕尚有何望
- 詩篇 37:35 - 我曾見強暴之惡人興旺、如根深葉茂之大樹、
- 詩篇 37:36 - 忽然滅沒、歸於無有、我尋覓之、亦不見矣、
- 詩篇 73:18 - 主使之立於滑地、使之陷於沈淪、
- 詩篇 73:19 - 頃刻毀滅、驚駭消亡、歸於無有、
- 詩篇 73:20 - 主興起、輕視其浮華、如人睡醒、藐視幻夢、