逐节对照
- 新標點和合本 - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
- 新标点和合本 - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然诅咒他的住处。
- 和合本2010(神版-简体) - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然诅咒他的住处。
- 当代译本 - 我见愚昧人扎了根, 突然咒诅临到他家。
- 圣经新译本 - 我看见愚昧人扎下了根, 但咒诅忽然临到他的居所。
- 现代标点和合本 - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
- 和合本(拼音版) - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
- New International Version - I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
- New International Reader's Version - I saw that foolish people were having success. But suddenly harm came to their homes.
- English Standard Version - I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.
- New Living Translation - I have seen that fools may be successful for the moment, but then comes sudden disaster.
- Christian Standard Bible - I have seen a fool taking root, but I immediately pronounced a curse on his home.
- New American Standard Bible - I have seen the fool taking root, And I cursed his home immediately.
- New King James Version - I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place.
- Amplified Bible - I have seen the foolish taking root [and outwardly prospering], But I cursed his dwelling immediately [for his destruction was certain].
- American Standard Version - I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.
- King James Version - I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
- New English Translation - I myself have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his place of residence.
- World English Bible - I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然詛咒他的住處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然詛咒他的住處。
- 當代譯本 - 我見愚昧人扎了根, 突然咒詛臨到他家。
- 聖經新譯本 - 我看見愚昧人扎下了根, 但咒詛忽然臨到他的居所。
- 呂振中譯本 - 我曾見愚妄人扎下了根, 但忽然之間他的莊舍又被挖透了 。
- 現代標點和合本 - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
- 文理和合譯本 - 嘗見愚者盤根、我立詛其室家、
- 文理委辦譯本 - 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾見愚妄者亨通、如樹盤根、 原文作我曾見愚妄者根深 我豫言其家必忽遭敗落、 我豫言其家必忽遭敗落原文作我忽詛其家
- Nueva Versión Internacional - Yo mismo he visto al necio echar raíces, pero de pronto su casa fue maldecida.
- 현대인의 성경 - 나는 미련한 자가 잠시 성공하다가도 그의 집안이 저주를 받아 일순간에 무너지는 것을 보았다.
- Новый Русский Перевод - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
- Восточный перевод - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
- La Bible du Semeur 2015 - Sans doute, j’ai vu l’insensé ╵étendre ses racines, mais j’ai soudain maudit ╵son lieu d’habitation :
- リビングバイブル - 神に背く者は、しばらくは栄えても、 思いもよらない災いにみまわれる。
- Nova Versão Internacional - Eu mesmo já vi um insensato lançar raízes, mas de repente a sua casa foi amaldiçoada.
- Hoffnung für alle - Ich sah solche Leute in Glück und Frieden leben, dann aber verfluchte ich ihr Hab und Gut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã thấy người dại được thành công trong chốc lác, nhưng rồi thình lình xảy đến tai ương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าเองเคยเห็นคนโง่สร้างตัวเป็นหลักเป็นฐาน แต่ทันใดนั้นบ้านของเขาก็ถูกสาปแช่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเคยเห็นคนโง่มั่งมีขึ้น แต่ฉันสาปแช่งที่ที่เขาอาศัยอยู่
交叉引用
- 詩篇 92:7 - 惡人茂盛如草, 一切作孽之人發旺的時候, 正是他們要滅亡, 直到永遠。
- 使徒行傳 1:20 - 因為詩篇上寫着,說: 願他的住處變為荒場, 無人在內居住; 又說: 願別人得他的職分。
- 申命記 27:15 - 「『有人製造耶和華所憎惡的偶像,或雕刻,或鑄造,就是工匠手所做的,在暗中設立,那人必受咒詛!』百姓都要答應說:『阿們!』
- 申命記 27:16 - 「『輕慢父母的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
- 申命記 27:17 - 「『挪移鄰舍地界的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
- 申命記 27:18 - 「『使瞎子走差路的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
- 申命記 27:19 - 「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
- 申命記 27:20 - 「『與繼母行淫的,必受咒詛!因為掀開他父親的衣襟。』百姓都要說:『阿們!』
- 申命記 27:21 - 「『與獸淫合的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
- 申命記 27:22 - 「『與異母同父,或異父同母的姊妹行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
- 申命記 27:23 - 「『與岳母行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
- 申命記 27:24 - 「『暗中殺人的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
- 申命記 27:25 - 「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
- 申命記 27:26 - 「『不堅守遵行這律法言語的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』」
- 約伯記 24:18 - 這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
- 耶利米書 12:1 - 耶和華啊,我與你爭辯的時候, 你顯為義; 但有一件,我還要與你理論: 惡人的道路為何亨通呢? 大行詭詐的為何得安逸呢?
- 耶利米書 12:2 - 你栽培了他們, 他們也扎了根, 長大,而且結果。 他們的口是與你相近, 心卻與你遠離。
- 耶利米書 12:3 - 耶和華啊,你曉得我,看見我, 察驗我向你是怎樣的心。 求你將他們拉出來, 好像將宰的羊, 叫他們等候殺戮的日子。
- 詩篇 69:25 - 願他們的住處變為荒場; 願他們的帳棚無人居住。
- 詩篇 73:3 - 我見惡人和狂傲人享平安就心懷不平。
- 詩篇 73:4 - 他們死的時候沒有疼痛; 他們的力氣卻也壯實。
- 詩篇 73:5 - 他們不像別人受苦, 也不像別人遭災。
- 詩篇 73:6 - 所以,驕傲如鏈子戴在他們的項上; 強暴像衣裳遮住他們的身體。
- 詩篇 73:7 - 他們的眼睛因體胖而凸出; 他們所得的,過於心裏所想的。
- 詩篇 73:8 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話; 他們說話自高。
- 詩篇 73:9 - 他們的口褻瀆上天; 他們的舌毀謗全地。
- 約伯記 27:8 - 不敬虔的人雖然得利, 神奪取其命的時候還有甚麼指望呢?
- 詩篇 37:35 - 我見過惡人大有勢力, 好像一棵青翠樹在本土生發。
- 詩篇 37:36 - 有人從那裏經過,不料,他沒有了; 我也尋找他,卻尋不着。
- 詩篇 73:18 - 你實在把他們安在滑地, 使他們掉在沉淪之中。
- 詩篇 73:19 - 他們轉眼之間成了何等的荒涼! 他們被驚恐滅盡了。
- 詩篇 73:20 - 人睡醒了,怎樣看夢; 主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。