Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:24 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你必知道你帳棚平安無事; 你必巡察你莊舍、一無所失。
  • 新标点和合本 - 你必知道你帐棚平安, 要查看你的羊圈,一无所失;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必知道你的帐棚平安, 你查看你的羊圈,一无所失。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必知道你的帐棚平安, 你查看你的羊圈,一无所失。
  • 当代译本 - 你必知道家里安然无恙, 察看羊圈,一只不少。
  • 圣经新译本 - 你必晓得你的帐棚平安无事; 你查看庄舍,也一无缺失。
  • 现代标点和合本 - 你必知道你帐篷平安, 要查看你的羊圈,一无所失。
  • 和合本(拼音版) - 你必知道你帐棚平安, 要查看你的羊圈,一无所失。
  • New International Version - You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.
  • New International Reader's Version - You will know that the tent you live in is secure. You will check out your property. You will see that nothing is missing.
  • English Standard Version - You shall know that your tent is at peace, and you shall inspect your fold and miss nothing.
  • New Living Translation - You will know that your home is safe. When you survey your possessions, nothing will be missing.
  • Christian Standard Bible - You will know that your tent is secure, and nothing will be missing when you inspect your home.
  • New American Standard Bible - You will know that your tent is secure, For you will visit your home and have nothing missing.
  • New King James Version - You shall know that your tent is in peace; You shall visit your dwelling and find nothing amiss.
  • Amplified Bible - You will know also that your tent is secure and at peace, And you will visit your dwelling and fear no loss [nor find anything amiss].
  • American Standard Version - And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
  • King James Version - And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
  • New English Translation - And you will know that your home will be secure, and when you inspect your domains, you will not be missing anything.
  • World English Bible - You will know that your tent is in peace. You will visit your fold, and will miss nothing.
  • 新標點和合本 - 你必知道你帳棚平安, 要查看你的羊圈,一無所失;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必知道你的帳棚平安, 你查看你的羊圈,一無所失。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必知道你的帳棚平安, 你查看你的羊圈,一無所失。
  • 當代譯本 - 你必知道家裡安然無恙, 察看羊圈,一隻不少。
  • 聖經新譯本 - 你必曉得你的帳棚平安無事; 你查看莊舍,也一無缺失。
  • 現代標點和合本 - 你必知道你帳篷平安, 要查看你的羊圈,一無所失。
  • 文理和合譯本 - 帳幕之安可知、稽爾羊牢、無有所失、
  • 文理委辦譯本 - 家庭之間、平安可卜、群畜之數、綜核無差。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必知爾幕平康、察爾居所、毫無所失、
  • Nueva Versión Internacional - Reconocerás tu casa como lugar seguro; contarás tu ganado, y ni un solo animal faltará.
  • 현대인의 성경 - 너는 집을 비워 두어도 걱정할 것이 없을 것이며 집 안을 살펴보아도 도둑맞은 것이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
  • Восточный перевод - Ты узнаешь, что шатёр твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты узнаешь, что шатёр твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты узнаешь, что шатёр твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu verras le bonheur ╵régner dans ta demeure. Quand tu visiteras ╵tes troupeaux au bercail , ╵rien n’y fera défaut.
  • リビングバイブル - 家を留守にしても、何の心配もない。 倉庫には、だれも指一本ふれないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Você saberá que a sua tenda é segura; contará os bens da sua morada e de nada achará falta.
  • Hoffnung für alle - In Ruhe und Frieden kannst du in deinem Haus leben, und schaust du nach deinem Hab und Gut, so fehlt nichts.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ thấy nhà anh bình an vô sự. Khi anh kiểm soát bầy súc vật, không mất mát con nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะมั่นใจว่าเต็นท์ของท่านมั่นคงปลอดภัย ตรวจดูทรัพย์สินก็ไม่มีอะไรขาดหาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ทราบ​ว่า​กระโจม​ของ​ท่าน​จะ​ปลอดภัย ท่าน​ตรวจ​ตรา​ทรัพย์​สิน​และ​พบ​ว่า​ไม่​ขาด​หาย​ไป
交叉引用
  • 撒母耳記上 30:3 - 大衛 和跟隨的人到了那城,只見城已被火燒燬,他們的妻子兒女都被擄了去。
  • 約伯記 8:6 - 你若純潔正直, 他一定為了你而奮發, 使你正義之莊舍重復興旺。
  • 詩篇 25:13 - 他本身必長享福樂; 他的後裔必擁有地土。
  • 約伯記 21:7 - 惡人為甚麼活着, 享大壽數,勢力強盛呢?
  • 約伯記 21:8 - 他們的後裔在他們面前 和他們一同樹立起來; 他們出的子孫都在他們眼前 長大 。
  • 約伯記 21:9 - 他們的家宅平安無懼, 上帝的刑杖未曾打過他們。
  • 詩篇 107:40 - 他向王子身上傾倒下侮辱, 使他在荒蕪沒路之地漂流無定。
  • 申命記 28:6 - 你進來必蒙賜福,你出去也必蒙賜福。
  • 約伯記 18:15 - 不屬他的、住在他的帳棚裏; 有硫磺撒在他的莊舍。
  • 詩篇 107:4 - 有人漂流於曠野、於荒地, 找不着路到可住的城;
  • 約伯記 18:21 - 不義之人的住處總是這樣; 這就是不認識上帝之人的下場。』
  • 約伯記 18:6 - 他帳棚中的光就是黑暗; 他 帳棚 上的燈也是熄滅了的。
  • 以賽亞書 4:5 - 那時永恆主必顯現 , 日間藉着雲和煙, 夜間藉着火燄之明亮 顯現 於 錫安 山之全地址, 和他 人民 的會眾上, 因為全「榮現」之上 他本身就是天篷和亭子,
  • 以賽亞書 4:6 - 白日可以 使人 得陰涼避炎熱, 也可以作為避難所和隱匿處、 以躲避狂風暴雨或霖雨。
  • 詩篇 91:10 - 禍患就必不臨到你, 災病也不挨近你的家 。
  • 詩篇 121:7 - 永恆主必保護你 免受各樣的禍患; 他必保護你的性命。
  • 詩篇 121:8 - 你出你入、永恆主必保護你, 從今時直到永遠。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你必知道你帳棚平安無事; 你必巡察你莊舍、一無所失。
  • 新标点和合本 - 你必知道你帐棚平安, 要查看你的羊圈,一无所失;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必知道你的帐棚平安, 你查看你的羊圈,一无所失。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必知道你的帐棚平安, 你查看你的羊圈,一无所失。
  • 当代译本 - 你必知道家里安然无恙, 察看羊圈,一只不少。
  • 圣经新译本 - 你必晓得你的帐棚平安无事; 你查看庄舍,也一无缺失。
  • 现代标点和合本 - 你必知道你帐篷平安, 要查看你的羊圈,一无所失。
  • 和合本(拼音版) - 你必知道你帐棚平安, 要查看你的羊圈,一无所失。
  • New International Version - You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.
  • New International Reader's Version - You will know that the tent you live in is secure. You will check out your property. You will see that nothing is missing.
  • English Standard Version - You shall know that your tent is at peace, and you shall inspect your fold and miss nothing.
  • New Living Translation - You will know that your home is safe. When you survey your possessions, nothing will be missing.
  • Christian Standard Bible - You will know that your tent is secure, and nothing will be missing when you inspect your home.
  • New American Standard Bible - You will know that your tent is secure, For you will visit your home and have nothing missing.
  • New King James Version - You shall know that your tent is in peace; You shall visit your dwelling and find nothing amiss.
  • Amplified Bible - You will know also that your tent is secure and at peace, And you will visit your dwelling and fear no loss [nor find anything amiss].
  • American Standard Version - And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
  • King James Version - And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
  • New English Translation - And you will know that your home will be secure, and when you inspect your domains, you will not be missing anything.
  • World English Bible - You will know that your tent is in peace. You will visit your fold, and will miss nothing.
  • 新標點和合本 - 你必知道你帳棚平安, 要查看你的羊圈,一無所失;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必知道你的帳棚平安, 你查看你的羊圈,一無所失。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必知道你的帳棚平安, 你查看你的羊圈,一無所失。
  • 當代譯本 - 你必知道家裡安然無恙, 察看羊圈,一隻不少。
  • 聖經新譯本 - 你必曉得你的帳棚平安無事; 你查看莊舍,也一無缺失。
  • 現代標點和合本 - 你必知道你帳篷平安, 要查看你的羊圈,一無所失。
  • 文理和合譯本 - 帳幕之安可知、稽爾羊牢、無有所失、
  • 文理委辦譯本 - 家庭之間、平安可卜、群畜之數、綜核無差。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必知爾幕平康、察爾居所、毫無所失、
  • Nueva Versión Internacional - Reconocerás tu casa como lugar seguro; contarás tu ganado, y ni un solo animal faltará.
  • 현대인의 성경 - 너는 집을 비워 두어도 걱정할 것이 없을 것이며 집 안을 살펴보아도 도둑맞은 것이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
  • Восточный перевод - Ты узнаешь, что шатёр твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты узнаешь, что шатёр твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты узнаешь, что шатёр твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu verras le bonheur ╵régner dans ta demeure. Quand tu visiteras ╵tes troupeaux au bercail , ╵rien n’y fera défaut.
  • リビングバイブル - 家を留守にしても、何の心配もない。 倉庫には、だれも指一本ふれないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Você saberá que a sua tenda é segura; contará os bens da sua morada e de nada achará falta.
  • Hoffnung für alle - In Ruhe und Frieden kannst du in deinem Haus leben, und schaust du nach deinem Hab und Gut, so fehlt nichts.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ thấy nhà anh bình an vô sự. Khi anh kiểm soát bầy súc vật, không mất mát con nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะมั่นใจว่าเต็นท์ของท่านมั่นคงปลอดภัย ตรวจดูทรัพย์สินก็ไม่มีอะไรขาดหาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ทราบ​ว่า​กระโจม​ของ​ท่าน​จะ​ปลอดภัย ท่าน​ตรวจ​ตรา​ทรัพย์​สิน​และ​พบ​ว่า​ไม่​ขาด​หาย​ไป
  • 撒母耳記上 30:3 - 大衛 和跟隨的人到了那城,只見城已被火燒燬,他們的妻子兒女都被擄了去。
  • 約伯記 8:6 - 你若純潔正直, 他一定為了你而奮發, 使你正義之莊舍重復興旺。
  • 詩篇 25:13 - 他本身必長享福樂; 他的後裔必擁有地土。
  • 約伯記 21:7 - 惡人為甚麼活着, 享大壽數,勢力強盛呢?
  • 約伯記 21:8 - 他們的後裔在他們面前 和他們一同樹立起來; 他們出的子孫都在他們眼前 長大 。
  • 約伯記 21:9 - 他們的家宅平安無懼, 上帝的刑杖未曾打過他們。
  • 詩篇 107:40 - 他向王子身上傾倒下侮辱, 使他在荒蕪沒路之地漂流無定。
  • 申命記 28:6 - 你進來必蒙賜福,你出去也必蒙賜福。
  • 約伯記 18:15 - 不屬他的、住在他的帳棚裏; 有硫磺撒在他的莊舍。
  • 詩篇 107:4 - 有人漂流於曠野、於荒地, 找不着路到可住的城;
  • 約伯記 18:21 - 不義之人的住處總是這樣; 這就是不認識上帝之人的下場。』
  • 約伯記 18:6 - 他帳棚中的光就是黑暗; 他 帳棚 上的燈也是熄滅了的。
  • 以賽亞書 4:5 - 那時永恆主必顯現 , 日間藉着雲和煙, 夜間藉着火燄之明亮 顯現 於 錫安 山之全地址, 和他 人民 的會眾上, 因為全「榮現」之上 他本身就是天篷和亭子,
  • 以賽亞書 4:6 - 白日可以 使人 得陰涼避炎熱, 也可以作為避難所和隱匿處、 以躲避狂風暴雨或霖雨。
  • 詩篇 91:10 - 禍患就必不臨到你, 災病也不挨近你的家 。
  • 詩篇 121:7 - 永恆主必保護你 免受各樣的禍患; 他必保護你的性命。
  • 詩篇 121:8 - 你出你入、永恆主必保護你, 從今時直到永遠。
圣经
资源
计划
奉献