Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:23 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你必與田間的石頭立約, 田間的野獸必與你和平相處。
  • 新标点和合本 - 因为你必与田间的石头立约; 田里的野兽也必与你和好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你必与田间的石头立约, 田里的野兽也必与你和好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你必与田间的石头立约, 田里的野兽也必与你和好。
  • 当代译本 - 你必与田间的石头立约, 野兽必与你和平相处。
  • 圣经新译本 - 你必与田间的石头立约, 田间的野兽必与你和平相处。
  • 现代标点和合本 - 因为你必与田间的石头立约, 田里的野兽也必与你和好。
  • 和合本(拼音版) - 因为你必与田间的石头立约, 田里的野兽也必与你和好。
  • New International Version - For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
  • New International Reader's Version - You will make a covenant with the stones in the fields. They won’t keep your crops from growing. Even wild animals will be at peace with you.
  • English Standard Version - For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
  • New Living Translation - You will be at peace with the stones of the field, and its wild animals will be at peace with you.
  • Christian Standard Bible - For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
  • New American Standard Bible - For you will be in league with the stones of the field, And the animals of the field will be at peace with you.
  • New King James Version - For you shall have a covenant with the stones of the field, And the beasts of the field shall be at peace with you.
  • Amplified Bible - For you will be in harmony with the stones of the field, And the beasts of the field will be at peace with you.
  • American Standard Version - For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.
  • King James Version - For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
  • New English Translation - For you will have a pact with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
  • World English Bible - For you will be allied with the stones of the field. The animals of the field will be at peace with you.
  • 新標點和合本 - 因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你必與田間的石頭立約, 田裏的野獸也必與你和好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你必與田間的石頭立約, 田裏的野獸也必與你和好。
  • 當代譯本 - 你必與田間的石頭立約, 野獸必與你和平相處。
  • 呂振中譯本 - 因為你必同田間的石頭立約; 田裏的野獸也跟你和好。
  • 現代標點和合本 - 因為你必與田間的石頭立約, 田裡的野獸也必與你和好。
  • 文理和合譯本 - 田石爾與盟、野獸與爾和、
  • 文理委辦譯本 - 不噬於獸、不傷於石。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與田石盟約、野獸必與爾和好、
  • Nueva Versión Internacional - pues harás un pacto con las piedras del campo y las bestias salvajes estarán en paz contigo.
  • 현대인의 성경 - 이것은 네가 일구는 밭에 돌이 없고 들짐승이 너를 해치지 않을 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь в союзе с камнями на поле , и полевые звери будут в мире с тобой.
  • Восточный перевод - Ты будешь в союзе с камнями на поле , и полевые звери будут в мире с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь в союзе с камнями на поле , и полевые звери будут в мире с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь в союзе с камнями на поле , и полевые звери будут в мире с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un pacte te liera ╵aux pierres de la terre, et quant aux animaux sauvages, ╵ils seront en paix avec toi.
  • リビングバイブル - どう猛な野獣は、あなたと平和協定を結ぶからだ。
  • Nova Versão Internacional - Pois fará aliança com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
  • Hoffnung für alle - Steine werden den Ertrag deines Ackers nicht mindern, und die Raubtiere werden dich nicht angreifen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh kết ước với đá ngoài đồng, và thú rừng sẽ thuận hòa với anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะผูกมิตรกับก้อนหินในทุ่งนา และหมู่สัตว์ป่าจะญาติดีกับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ก้อน​หิน​ใน​นา​จะ​ไม่​เป็น​ปัญหา​สำหรับ​ท่าน และ​สัตว์​ป่า​ใน​ไร่​จะ​ไม่​รบกวน​ท่าน
交叉引用
  • 以西結書 14:15 - 如果我使猛獸經過那地,蹂躪那地,使它荒涼,以致因為這些獸的緣故,沒有人敢經過;
  • 以西結書 14:16 - 即使有這三個人在其中,我指著我的永生起誓,他們只能救自己,連兒女也不能救,那地卻仍然荒涼。這是主耶和華的宣告。
  • 但以理書 6:22 - 我的 神差遣了他的使者,封住獅子的口,使牠們沒有傷害我,因為我在 神面前是清白的;王啊!在你面前我也沒有作過任何錯事。”
  • 羅馬書 8:38 - 因為我深信:無論是死、是生,是天使、是掌權的,是現在的事,是將來的事,是有能力的,
  • 羅馬書 8:39 - 是高天的、是深淵的,或是任何別的被造之物,都不能叫我們與 神的愛隔絕,這愛是在我們的主耶穌基督裡的。
  • 詩篇 91:12 - 他們必用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。
  • 詩篇 91:13 - 你必踐踏獅子和虺蛇。 你必踏碎少壯獅子和大蛇。
  • 以賽亞書 11:6 - 豺狼必與綿羊羔同住, 豹子要與山羊羔同臥, 牛犢、幼獅和肥畜必同群; 小孩子要牽引牠們。
  • 以賽亞書 11:7 - 牛必與母熊一同吃食, 牛犢必與小熊一起躺臥; 獅子就像牛一般吃草。
  • 以賽亞書 11:8 - 吃奶的嬰兒必在虺蛇的洞口玩耍, 斷奶的孩子必放他的手在毒蛇的穴上。
  • 以賽亞書 11:9 - 在我整個聖山上面,這一切都不行傷害或毀滅之事; 因為認識耶和華的知識要充滿大地, 好像海水覆蓋海洋一般。
  • 何西阿書 2:18 - 到那日,為了他們, 我必和田野的走獸、 空中的飛鳥、 地上爬行的動物立約; 我必從這地折斷弓弩、刀劍和兵器(“兵器”原文作“戰爭”); 使他們安然居住。
  • 利未記 26:6 - 我必使你們境內太平;你們睡覺,沒有人驚嚇你們;我使惡獸在境內絕跡;刀劍也不經過你們的地。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你必與田間的石頭立約, 田間的野獸必與你和平相處。
  • 新标点和合本 - 因为你必与田间的石头立约; 田里的野兽也必与你和好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你必与田间的石头立约, 田里的野兽也必与你和好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你必与田间的石头立约, 田里的野兽也必与你和好。
  • 当代译本 - 你必与田间的石头立约, 野兽必与你和平相处。
  • 圣经新译本 - 你必与田间的石头立约, 田间的野兽必与你和平相处。
  • 现代标点和合本 - 因为你必与田间的石头立约, 田里的野兽也必与你和好。
  • 和合本(拼音版) - 因为你必与田间的石头立约, 田里的野兽也必与你和好。
  • New International Version - For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
  • New International Reader's Version - You will make a covenant with the stones in the fields. They won’t keep your crops from growing. Even wild animals will be at peace with you.
  • English Standard Version - For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
  • New Living Translation - You will be at peace with the stones of the field, and its wild animals will be at peace with you.
  • Christian Standard Bible - For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
  • New American Standard Bible - For you will be in league with the stones of the field, And the animals of the field will be at peace with you.
  • New King James Version - For you shall have a covenant with the stones of the field, And the beasts of the field shall be at peace with you.
  • Amplified Bible - For you will be in harmony with the stones of the field, And the beasts of the field will be at peace with you.
  • American Standard Version - For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.
  • King James Version - For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
  • New English Translation - For you will have a pact with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
  • World English Bible - For you will be allied with the stones of the field. The animals of the field will be at peace with you.
  • 新標點和合本 - 因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你必與田間的石頭立約, 田裏的野獸也必與你和好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你必與田間的石頭立約, 田裏的野獸也必與你和好。
  • 當代譯本 - 你必與田間的石頭立約, 野獸必與你和平相處。
  • 呂振中譯本 - 因為你必同田間的石頭立約; 田裏的野獸也跟你和好。
  • 現代標點和合本 - 因為你必與田間的石頭立約, 田裡的野獸也必與你和好。
  • 文理和合譯本 - 田石爾與盟、野獸與爾和、
  • 文理委辦譯本 - 不噬於獸、不傷於石。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與田石盟約、野獸必與爾和好、
  • Nueva Versión Internacional - pues harás un pacto con las piedras del campo y las bestias salvajes estarán en paz contigo.
  • 현대인의 성경 - 이것은 네가 일구는 밭에 돌이 없고 들짐승이 너를 해치지 않을 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь в союзе с камнями на поле , и полевые звери будут в мире с тобой.
  • Восточный перевод - Ты будешь в союзе с камнями на поле , и полевые звери будут в мире с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь в союзе с камнями на поле , и полевые звери будут в мире с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь в союзе с камнями на поле , и полевые звери будут в мире с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un pacte te liera ╵aux pierres de la terre, et quant aux animaux sauvages, ╵ils seront en paix avec toi.
  • リビングバイブル - どう猛な野獣は、あなたと平和協定を結ぶからだ。
  • Nova Versão Internacional - Pois fará aliança com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
  • Hoffnung für alle - Steine werden den Ertrag deines Ackers nicht mindern, und die Raubtiere werden dich nicht angreifen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh kết ước với đá ngoài đồng, và thú rừng sẽ thuận hòa với anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะผูกมิตรกับก้อนหินในทุ่งนา และหมู่สัตว์ป่าจะญาติดีกับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ก้อน​หิน​ใน​นา​จะ​ไม่​เป็น​ปัญหา​สำหรับ​ท่าน และ​สัตว์​ป่า​ใน​ไร่​จะ​ไม่​รบกวน​ท่าน
  • 以西結書 14:15 - 如果我使猛獸經過那地,蹂躪那地,使它荒涼,以致因為這些獸的緣故,沒有人敢經過;
  • 以西結書 14:16 - 即使有這三個人在其中,我指著我的永生起誓,他們只能救自己,連兒女也不能救,那地卻仍然荒涼。這是主耶和華的宣告。
  • 但以理書 6:22 - 我的 神差遣了他的使者,封住獅子的口,使牠們沒有傷害我,因為我在 神面前是清白的;王啊!在你面前我也沒有作過任何錯事。”
  • 羅馬書 8:38 - 因為我深信:無論是死、是生,是天使、是掌權的,是現在的事,是將來的事,是有能力的,
  • 羅馬書 8:39 - 是高天的、是深淵的,或是任何別的被造之物,都不能叫我們與 神的愛隔絕,這愛是在我們的主耶穌基督裡的。
  • 詩篇 91:12 - 他們必用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。
  • 詩篇 91:13 - 你必踐踏獅子和虺蛇。 你必踏碎少壯獅子和大蛇。
  • 以賽亞書 11:6 - 豺狼必與綿羊羔同住, 豹子要與山羊羔同臥, 牛犢、幼獅和肥畜必同群; 小孩子要牽引牠們。
  • 以賽亞書 11:7 - 牛必與母熊一同吃食, 牛犢必與小熊一起躺臥; 獅子就像牛一般吃草。
  • 以賽亞書 11:8 - 吃奶的嬰兒必在虺蛇的洞口玩耍, 斷奶的孩子必放他的手在毒蛇的穴上。
  • 以賽亞書 11:9 - 在我整個聖山上面,這一切都不行傷害或毀滅之事; 因為認識耶和華的知識要充滿大地, 好像海水覆蓋海洋一般。
  • 何西阿書 2:18 - 到那日,為了他們, 我必和田野的走獸、 空中的飛鳥、 地上爬行的動物立約; 我必從這地折斷弓弩、刀劍和兵器(“兵器”原文作“戰爭”); 使他們安然居住。
  • 利未記 26:6 - 我必使你們境內太平;你們睡覺,沒有人驚嚇你們;我使惡獸在境內絕跡;刀劍也不經過你們的地。
圣经
资源
计划
奉献