Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對於災害饑饉,你必譏笑; 至於地上的野獸,你也不懼怕。
  • 新标点和合本 - 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑; 地上的野兽,你也不惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对于灾害饥馑,你必讥笑; 至于地上的野兽,你也不惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对于灾害饥馑,你必讥笑; 至于地上的野兽,你也不惧怕。
  • 当代译本 - 你必笑对灾殃和饥荒, 毫不惧怕地上的野兽。
  • 圣经新译本 - 对灾殃和饥馑,一笑置之, 地上的野兽你也不害怕。
  • 现代标点和合本 - 你遇见灾害饥馑,就必喜笑; 地上的野兽,你也不惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑, 地上的野兽,你也不惧怕。
  • New International Version - You will laugh at destruction and famine, and need not fear the wild animals.
  • New International Reader's Version - You will laugh when things are being destroyed. You will enjoy life even when there isn’t enough food. You won’t be afraid of wild animals.
  • English Standard Version - At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth.
  • New Living Translation - You will laugh at destruction and famine; wild animals will not terrify you.
  • Christian Standard Bible - You will laugh at destruction and hunger and not fear the land’s wild creatures.
  • New American Standard Bible - You will laugh at violence and hunger, And you will not be afraid of wild animals.
  • New King James Version - You shall laugh at destruction and famine, And you shall not be afraid of the beasts of the earth.
  • Amplified Bible - You will laugh at violence and famine, And you will not be afraid of the wild beasts of the earth.
  • American Standard Version - At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
  • King James Version - At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
  • New English Translation - You will laugh at destruction and famine and need not be afraid of the beasts of the earth.
  • World English Bible - You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.
  • 新標點和合本 - 你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對於災害饑饉,你必譏笑; 至於地上的野獸,你也不懼怕。
  • 當代譯本 - 你必笑對災殃和饑荒, 毫不懼怕地上的野獸。
  • 聖經新譯本 - 對災殃和饑饉,一笑置之, 地上的野獸你也不害怕。
  • 呂振中譯本 - 對毁滅和饑饉、你必戲笑; 地上野獸你也不懼怕。
  • 現代標點和合本 - 你遇見災害饑饉,就必喜笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
  • 文理和合譯本 - 遭毀滅饑饉而反笑、遇野獸亦無恐、
  • 文理委辦譯本 - 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇有災難饑饉、爾反喜笑、遇地之暴獸、爾亦不懼、
  • Nueva Versión Internacional - Te burlarás de la destrucción y del hambre, y no temerás a las bestias salvajes,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 멸망과 흉년을 비웃게 될 것이며 들짐승을 두려워하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
  • Восточный перевод - Над бедой и голодом посмеёшься, и не будешь бояться диких зверей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над бедой и голодом посмеёшься, и не будешь бояться диких зверей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над бедой и голодом посмеёшься, и не будешь бояться диких зверей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu pourras te moquer ╵de la dévastation ╵comme de la disette, et tu n’auras pas peur ╵des animaux sauvages.
  • リビングバイブル - あなたは戦いもききんも心配する必要がなく、 野獣に襲われることもない。
  • Nova Versão Internacional - Você rirá da destruição e da fome e não precisará temer as feras da terra.
  • Hoffnung für alle - Verderben und Hungersnot lachst du aus, und vor den wilden Tieren hast du keine Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cười trong lúc hoang tàn và đói kém; thú rừng hung dữ không làm anh khiếp kinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะยิ้มเยาะให้แก่ความพินาศและการกันดารอาหาร และไม่ต้องหวาดกลัวสัตว์ร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​สบ​ประมาท​ความ​หายนะ​และ​ทุพภิกขภัย และ​จะ​ไม่​กลัว​พวก​สัตว์​ป่า
交叉引用
  • 列王紀下 19:21 - 耶和華論他這樣說: 『少女錫安 藐視你,嘲笑你; 耶路撒冷 向你搖頭。
  • 何西阿書 2:18 - 當那日,我必為我的百姓,與野地的走獸、天空的飛鳥和地上爬行的動物立約;又要在國中折斷弓和刀,止息戰爭,使他們安然躺臥。
  • 詩篇 91:13 - 你要踹踏獅子和毒蛇, 踐踏少壯獅子和大蛇。
  • 以賽亞書 35:9 - 在那裏沒有獅子, 猛獸也不經過; 在那裏牠們未現蹤跡, 只有救贖的民在那裏行走。
  • 以賽亞書 65:25 - 野狼必與羔羊同食, 獅子必吃草,與牛一樣, 蛇必以塵土為食物; 在我聖山的遍處, 牠們都不傷人,也不害物; 這是耶和華說的。」
  • 以西結書 34:25 - 「我要與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕;他們在曠野也能安然居住,在樹林也能躺臥。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對於災害饑饉,你必譏笑; 至於地上的野獸,你也不懼怕。
  • 新标点和合本 - 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑; 地上的野兽,你也不惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对于灾害饥馑,你必讥笑; 至于地上的野兽,你也不惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对于灾害饥馑,你必讥笑; 至于地上的野兽,你也不惧怕。
  • 当代译本 - 你必笑对灾殃和饥荒, 毫不惧怕地上的野兽。
  • 圣经新译本 - 对灾殃和饥馑,一笑置之, 地上的野兽你也不害怕。
  • 现代标点和合本 - 你遇见灾害饥馑,就必喜笑; 地上的野兽,你也不惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑, 地上的野兽,你也不惧怕。
  • New International Version - You will laugh at destruction and famine, and need not fear the wild animals.
  • New International Reader's Version - You will laugh when things are being destroyed. You will enjoy life even when there isn’t enough food. You won’t be afraid of wild animals.
  • English Standard Version - At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth.
  • New Living Translation - You will laugh at destruction and famine; wild animals will not terrify you.
  • Christian Standard Bible - You will laugh at destruction and hunger and not fear the land’s wild creatures.
  • New American Standard Bible - You will laugh at violence and hunger, And you will not be afraid of wild animals.
  • New King James Version - You shall laugh at destruction and famine, And you shall not be afraid of the beasts of the earth.
  • Amplified Bible - You will laugh at violence and famine, And you will not be afraid of the wild beasts of the earth.
  • American Standard Version - At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
  • King James Version - At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
  • New English Translation - You will laugh at destruction and famine and need not be afraid of the beasts of the earth.
  • World English Bible - You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.
  • 新標點和合本 - 你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對於災害饑饉,你必譏笑; 至於地上的野獸,你也不懼怕。
  • 當代譯本 - 你必笑對災殃和饑荒, 毫不懼怕地上的野獸。
  • 聖經新譯本 - 對災殃和饑饉,一笑置之, 地上的野獸你也不害怕。
  • 呂振中譯本 - 對毁滅和饑饉、你必戲笑; 地上野獸你也不懼怕。
  • 現代標點和合本 - 你遇見災害饑饉,就必喜笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
  • 文理和合譯本 - 遭毀滅饑饉而反笑、遇野獸亦無恐、
  • 文理委辦譯本 - 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇有災難饑饉、爾反喜笑、遇地之暴獸、爾亦不懼、
  • Nueva Versión Internacional - Te burlarás de la destrucción y del hambre, y no temerás a las bestias salvajes,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 멸망과 흉년을 비웃게 될 것이며 들짐승을 두려워하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
  • Восточный перевод - Над бедой и голодом посмеёшься, и не будешь бояться диких зверей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над бедой и голодом посмеёшься, и не будешь бояться диких зверей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над бедой и голодом посмеёшься, и не будешь бояться диких зверей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu pourras te moquer ╵de la dévastation ╵comme de la disette, et tu n’auras pas peur ╵des animaux sauvages.
  • リビングバイブル - あなたは戦いもききんも心配する必要がなく、 野獣に襲われることもない。
  • Nova Versão Internacional - Você rirá da destruição e da fome e não precisará temer as feras da terra.
  • Hoffnung für alle - Verderben und Hungersnot lachst du aus, und vor den wilden Tieren hast du keine Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cười trong lúc hoang tàn và đói kém; thú rừng hung dữ không làm anh khiếp kinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะยิ้มเยาะให้แก่ความพินาศและการกันดารอาหาร และไม่ต้องหวาดกลัวสัตว์ร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​สบ​ประมาท​ความ​หายนะ​และ​ทุพภิกขภัย และ​จะ​ไม่​กลัว​พวก​สัตว์​ป่า
  • 列王紀下 19:21 - 耶和華論他這樣說: 『少女錫安 藐視你,嘲笑你; 耶路撒冷 向你搖頭。
  • 何西阿書 2:18 - 當那日,我必為我的百姓,與野地的走獸、天空的飛鳥和地上爬行的動物立約;又要在國中折斷弓和刀,止息戰爭,使他們安然躺臥。
  • 詩篇 91:13 - 你要踹踏獅子和毒蛇, 踐踏少壯獅子和大蛇。
  • 以賽亞書 35:9 - 在那裏沒有獅子, 猛獸也不經過; 在那裏牠們未現蹤跡, 只有救贖的民在那裏行走。
  • 以賽亞書 65:25 - 野狼必與羔羊同食, 獅子必吃草,與牛一樣, 蛇必以塵土為食物; 在我聖山的遍處, 牠們都不傷人,也不害物; 這是耶和華說的。」
  • 以西結書 34:25 - 「我要與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕;他們在曠野也能安然居住,在樹林也能躺臥。
圣经
资源
计划
奉献