逐节对照
- 文理和合譯本 - 遭毀滅饑饉而反笑、遇野獸亦無恐、
- 新标点和合本 - 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑; 地上的野兽,你也不惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对于灾害饥馑,你必讥笑; 至于地上的野兽,你也不惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 对于灾害饥馑,你必讥笑; 至于地上的野兽,你也不惧怕。
- 当代译本 - 你必笑对灾殃和饥荒, 毫不惧怕地上的野兽。
- 圣经新译本 - 对灾殃和饥馑,一笑置之, 地上的野兽你也不害怕。
- 现代标点和合本 - 你遇见灾害饥馑,就必喜笑; 地上的野兽,你也不惧怕。
- 和合本(拼音版) - 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑, 地上的野兽,你也不惧怕。
- New International Version - You will laugh at destruction and famine, and need not fear the wild animals.
- New International Reader's Version - You will laugh when things are being destroyed. You will enjoy life even when there isn’t enough food. You won’t be afraid of wild animals.
- English Standard Version - At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth.
- New Living Translation - You will laugh at destruction and famine; wild animals will not terrify you.
- Christian Standard Bible - You will laugh at destruction and hunger and not fear the land’s wild creatures.
- New American Standard Bible - You will laugh at violence and hunger, And you will not be afraid of wild animals.
- New King James Version - You shall laugh at destruction and famine, And you shall not be afraid of the beasts of the earth.
- Amplified Bible - You will laugh at violence and famine, And you will not be afraid of the wild beasts of the earth.
- American Standard Version - At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
- King James Version - At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
- New English Translation - You will laugh at destruction and famine and need not be afraid of the beasts of the earth.
- World English Bible - You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.
- 新標點和合本 - 你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對於災害饑饉,你必譏笑; 至於地上的野獸,你也不懼怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對於災害饑饉,你必譏笑; 至於地上的野獸,你也不懼怕。
- 當代譯本 - 你必笑對災殃和饑荒, 毫不懼怕地上的野獸。
- 聖經新譯本 - 對災殃和饑饉,一笑置之, 地上的野獸你也不害怕。
- 呂振中譯本 - 對毁滅和饑饉、你必戲笑; 地上野獸你也不懼怕。
- 現代標點和合本 - 你遇見災害饑饉,就必喜笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
- 文理委辦譯本 - 臨饑厄而反笑、遇暴獸而不驚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇有災難饑饉、爾反喜笑、遇地之暴獸、爾亦不懼、
- Nueva Versión Internacional - Te burlarás de la destrucción y del hambre, y no temerás a las bestias salvajes,
- 현대인의 성경 - 그러므로 너는 멸망과 흉년을 비웃게 될 것이며 들짐승을 두려워하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
- Восточный перевод - Над бедой и голодом посмеёшься, и не будешь бояться диких зверей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над бедой и голодом посмеёшься, и не будешь бояться диких зверей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над бедой и голодом посмеёшься, и не будешь бояться диких зверей.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu pourras te moquer ╵de la dévastation ╵comme de la disette, et tu n’auras pas peur ╵des animaux sauvages.
- リビングバイブル - あなたは戦いもききんも心配する必要がなく、 野獣に襲われることもない。
- Nova Versão Internacional - Você rirá da destruição e da fome e não precisará temer as feras da terra.
- Hoffnung für alle - Verderben und Hungersnot lachst du aus, und vor den wilden Tieren hast du keine Angst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cười trong lúc hoang tàn và đói kém; thú rừng hung dữ không làm anh khiếp kinh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะยิ้มเยาะให้แก่ความพินาศและการกันดารอาหาร และไม่ต้องหวาดกลัวสัตว์ร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะสบประมาทความหายนะและทุพภิกขภัย และจะไม่กลัวพวกสัตว์ป่า
交叉引用
- 列王紀下 19:21 - 耶和華指亞述王云、郇之處女藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、
- 何西阿書 2:18 - 是日也、我為我民、與野獸飛鳥昆蟲立約、且於斯土折諸弓刀、使無戰鬥、俾得安寢、
- 詩篇 91:13 - 爾必踏獅與虺、踐稚獅與蛇兮、
- 以賽亞書 35:9 - 在彼無獅、猛獸不登其上、人弗之遇、惟蒙贖者履之、
- 以賽亞書 65:25 - 狼與羔共食、獅齧芻若牛、蛇以塵為食、遍我聖山、無有損害殘滅、耶和華言之矣、
- 以西結書 34:25 - 我將與結平和之約、絕惡獸於斯土、使彼安居於野、寢息於林、