逐节对照
- 呂振中譯本 - 你六次遭難,他都必援救你; 就是七次,禍患也不會觸害着你。
- 新标点和合本 - 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
- 和合本2010(神版-简体) - 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
- 当代译本 - 六次遭难,祂都救你; 第七次,灾祸也伤不到你。
- 圣经新译本 - 你六次遭遇患难,他都救拔你, 就算第七次,灾祸也伤不了你。
- 现代标点和合本 - 你六次遭难,他必救你, 就是七次,灾祸也无法害你。
- 和合本(拼音版) - 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
- New International Version - From six calamities he will rescue you; in seven no harm will touch you.
- New International Reader's Version - From six troubles he will save you. Even if you are in trouble seven times, no harm will come to you.
- English Standard Version - He will deliver you from six troubles; in seven no evil shall touch you.
- New Living Translation - From six disasters he will rescue you; even in the seventh, he will keep you from evil.
- Christian Standard Bible - He will rescue you from six calamities; no harm will touch you in seven.
- New American Standard Bible - In six troubles He will save you; Even in seven, evil will not touch you.
- New King James Version - He shall deliver you in six troubles, Yes, in seven no evil shall touch you.
- Amplified Bible - He will rescue you from six troubles; Even in seven, evil will not touch you.
- American Standard Version - He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.
- King James Version - He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
- New English Translation - He will deliver you from six calamities; yes, in seven no evil will touch you.
- World English Bible - He will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil will touch you.
- 新標點和合本 - 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
- 當代譯本 - 六次遭難,祂都救你; 第七次,災禍也傷不到你。
- 聖經新譯本 - 你六次遭遇患難,他都救拔你, 就算第七次,災禍也傷不了你。
- 現代標點和合本 - 你六次遭難,他必救你, 就是七次,災禍也無法害你。
- 文理和合譯本 - 爾遇六災、彼必救之、即遭七難、禍不及身、
- 文理委辦譯本 - 六災七難、無不援手、不及爾身。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遭六難、天主皆援爾、爾遭七難、災害不及於爾身、
- Nueva Versión Internacional - De seis aflicciones te rescatará, y la séptima no te causará ningún daño.
- 현대인의 성경 - 어떤 불행과 재난에서도 너를 구해 주실 것이며 아무 해도 너에게 미치지 못하게 하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
- Восточный перевод - От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснётся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснётся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснётся.
- La Bible du Semeur 2015 - Six fois, dans la détresse, ╵il te délivrera. Dans sept calamités, ╵le mal t’épargnera.
- リビングバイブル - 何度でも救い出してくださる。 だから、災いがあなたに寄りつく暇もない。
- Nova Versão Internacional - De seis desgraças ele o livrará; em sete delas você nada sofrerá.
- Hoffnung für alle - Bricht ein Unglück herein, so wird er dich retten; jedes Mal bleibst du vom Untergang verschont.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sẽ ra tay giải cứu anh khỏi sáu cơn hoạn nạn; ngay đến cơn thứ bảy, Ngài cũng sẽ giữ anh khỏi tai họa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงกอบกู้ท่านจากอันตรายหกครั้ง แม้จะมีครั้งที่เจ็ดก็ไม่อาจทำอันตรายท่านได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะช่วยท่านให้พ้นจากความทุกข์ร้อน 6 ประการ แม้สิ่งเลวร้าย 7 ประการก็จะไม่แตะต้องตัวท่าน
交叉引用
- 哥林多人後書 1:8 - 弟兄們,我們不願意你們不明白我們從前在 亞西亞 所受的苦難,就是:極受重壓,出於力所能勝之外,甚至到了絕望,連活着的希望都沒有;
- 詩篇 91:3 - 他怎樣援救了你脫離捕鳥人的機檻, 脫離毁滅 人 的陷阱 ;
- 詩篇 91:4 - 他用他自己的翎翼掩護着你; 你避難於他的翅膀底下; 他的忠信乃是盾牌圓楯。
- 詩篇 91:5 - 你不怕黑夜中的恐怖, 白日間的飛箭;
- 詩篇 91:6 - 不怕 幽暗中流行的瘟疫, 或中午間滅人的毒病。
- 詩篇 91:7 - 雖有千人仆倒在你身旁, 萬人 倒斃 在你右邊, 這災也不能觸害着你。
- 詩篇 91:8 - 不過你要親眼看着, 看到惡人遭報。
- 詩篇 91:9 - 你既將永恆主做你的避難所, 將 至高者做你的居所,
- 詩篇 91:10 - 禍患就必不臨到你, 災病也不挨近你的家 。
- 彼得後書 2:9 - 既然如此 ,主 當然 也曉得怎樣援救敬虔的人脫離試煉,怎樣拘留不義的人、等候着審判的日子來受刑罰;
- 箴言 24:16 - 因為義人雖仆倒了七次,還能再起來; 惡人卻跌倒於災禍中, 就不能再起 。
- 詩篇 34:19 - 義人多有禍患; 但永恆主援救他脫離這一切;
- 哥林多人前書 10:13 - 那臨到了你們的試煉、無非是人類所受得了的。上帝是可信可靠,他必不讓你們受試煉、過於你們所能受的;他乃是要連同試煉、開造出路來,使你們能擔受得起。