逐节对照
- 聖經新譯本 - 你六次遭遇患難,他都救拔你, 就算第七次,災禍也傷不了你。
- 新标点和合本 - 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
- 和合本2010(神版-简体) - 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
- 当代译本 - 六次遭难,祂都救你; 第七次,灾祸也伤不到你。
- 圣经新译本 - 你六次遭遇患难,他都救拔你, 就算第七次,灾祸也伤不了你。
- 现代标点和合本 - 你六次遭难,他必救你, 就是七次,灾祸也无法害你。
- 和合本(拼音版) - 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
- New International Version - From six calamities he will rescue you; in seven no harm will touch you.
- New International Reader's Version - From six troubles he will save you. Even if you are in trouble seven times, no harm will come to you.
- English Standard Version - He will deliver you from six troubles; in seven no evil shall touch you.
- New Living Translation - From six disasters he will rescue you; even in the seventh, he will keep you from evil.
- Christian Standard Bible - He will rescue you from six calamities; no harm will touch you in seven.
- New American Standard Bible - In six troubles He will save you; Even in seven, evil will not touch you.
- New King James Version - He shall deliver you in six troubles, Yes, in seven no evil shall touch you.
- Amplified Bible - He will rescue you from six troubles; Even in seven, evil will not touch you.
- American Standard Version - He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.
- King James Version - He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
- New English Translation - He will deliver you from six calamities; yes, in seven no evil will touch you.
- World English Bible - He will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil will touch you.
- 新標點和合本 - 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
- 當代譯本 - 六次遭難,祂都救你; 第七次,災禍也傷不到你。
- 呂振中譯本 - 你六次遭難,他都必援救你; 就是七次,禍患也不會觸害着你。
- 現代標點和合本 - 你六次遭難,他必救你, 就是七次,災禍也無法害你。
- 文理和合譯本 - 爾遇六災、彼必救之、即遭七難、禍不及身、
- 文理委辦譯本 - 六災七難、無不援手、不及爾身。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遭六難、天主皆援爾、爾遭七難、災害不及於爾身、
- Nueva Versión Internacional - De seis aflicciones te rescatará, y la séptima no te causará ningún daño.
- 현대인의 성경 - 어떤 불행과 재난에서도 너를 구해 주실 것이며 아무 해도 너에게 미치지 못하게 하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
- Восточный перевод - От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснётся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснётся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснётся.
- La Bible du Semeur 2015 - Six fois, dans la détresse, ╵il te délivrera. Dans sept calamités, ╵le mal t’épargnera.
- リビングバイブル - 何度でも救い出してくださる。 だから、災いがあなたに寄りつく暇もない。
- Nova Versão Internacional - De seis desgraças ele o livrará; em sete delas você nada sofrerá.
- Hoffnung für alle - Bricht ein Unglück herein, so wird er dich retten; jedes Mal bleibst du vom Untergang verschont.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sẽ ra tay giải cứu anh khỏi sáu cơn hoạn nạn; ngay đến cơn thứ bảy, Ngài cũng sẽ giữ anh khỏi tai họa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงกอบกู้ท่านจากอันตรายหกครั้ง แม้จะมีครั้งที่เจ็ดก็ไม่อาจทำอันตรายท่านได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะช่วยท่านให้พ้นจากความทุกข์ร้อน 6 ประการ แม้สิ่งเลวร้าย 7 ประการก็จะไม่แตะต้องตัวท่าน
交叉引用
- 哥林多後書 1:8 - 弟兄們,我們在亞西亞遭受的患難,我們很想讓你們知道。那時我們受到了過於我們所能忍受的壓力,甚至活下去的希望都沒有了,
- 詩篇 91:3 - 他必救你脫離捕鳥的人的網羅, 脫離致命的瘟疫。
- 詩篇 91:4 - 他必用自己的羽毛遮蓋你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信實像盾牌,像堅壘。
- 詩篇 91:5 - 你不必害怕黑夜的驚恐, 或是白日的飛箭;
- 詩篇 91:6 - 也不必害怕黑暗中流行的瘟疫, 或是在正午把人毀滅的毒病。
- 詩篇 91:7 - 雖有千人仆倒在你的左邊, 萬人仆倒在你的右邊, 但災害必不臨近你。
- 詩篇 91:8 - 不過你要親眼觀看, 看見惡人遭報。
- 詩篇 91:9 - 你既然把耶和華當作自己的避難所, 把至高者當作自己的居所,
- 詩篇 91:10 - 禍患必不臨到你, 災害必不臨近你的帳棚。
- 彼得後書 2:9 - 主知道怎樣搭救敬虔的人脫離試探,又把不義的人留下來,等候在審判的日子受刑罰,
- 箴言 24:16 - 因為義人雖然七次跌倒,仍能再起來; 但惡人必在禍患中絆倒。
- 詩篇 34:19 - 義人雖有許多苦難, 但耶和華搭救他脫離這一切。
- 哥林多前書 10:13 - 你們所受的試探,無非是人受得起的; 神是信實的,他必不容許你們受試探過於你們承受得起的,而且在受試探的時候,必定給你們開一條出路,使你們能忍受得住。