Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:18 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Dieu inflige la blessure, ╵mais il la panse aussi et même s’il meurtrit, ╵sa main guérit ensuite.
  • 新标点和合本 - 因为他打破,又缠裹; 他击伤,用手医治。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他打伤,又包扎; 他击伤,又亲手医治。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他打伤,又包扎; 他击伤,又亲手医治。
  • 当代译本 - 因为祂打伤,祂也包扎; 祂击伤,祂也伸手医治。
  • 圣经新译本 - 因为他打伤,又缠裹; 他击伤,又亲手医治。
  • 现代标点和合本 - 因为他打破,又缠裹; 他击伤,用手医治。
  • 和合本(拼音版) - 因为他打破,又缠裹; 他击伤,用手医治。
  • New International Version - For he wounds, but he also binds up; he injures, but his hands also heal.
  • New International Reader's Version - He wounds. But he also bandages up those he wounds. He harms. But his hands also heal those he harms.
  • English Standard Version - For he wounds, but he binds up; he shatters, but his hands heal.
  • New Living Translation - For though he wounds, he also bandages. He strikes, but his hands also heal.
  • Christian Standard Bible - For he wounds but he also bandages; he strikes, but his hands also heal.
  • New American Standard Bible - For He inflicts pain, and gives relief; He wounds, but His hands also heal.
  • New King James Version - For He bruises, but He binds up; He wounds, but His hands make whole.
  • Amplified Bible - For He inflicts pain, but He binds up and gives relief; He wounds, but His hands also heal.
  • American Standard Version - For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
  • King James Version - For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
  • New English Translation - For he wounds, but he also bandages; he strikes, but his hands also heal.
  • World English Bible - For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole.
  • 新標點和合本 - 因為他打破,又纏裹; 他擊傷,用手醫治。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他打傷,又包紮; 他擊傷,又親手醫治。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他打傷,又包紮; 他擊傷,又親手醫治。
  • 當代譯本 - 因為祂打傷,祂也包紮; 祂擊傷,祂也伸手醫治。
  • 聖經新譯本 - 因為他打傷,又纏裹; 他擊傷,又親手醫治。
  • 呂振中譯本 - 因為是他使人疼痛、又是他替人綁紮; 是他擊傷、又是他用手醫治。
  • 現代標點和合本 - 因為他打破,又纏裹; 他擊傷,用手醫治。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼破之、而復裹之、傷之、而手醫之、
  • 文理委辦譯本 - 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主傷人、亦纏裹、擊人、其手亦醫治、
  • Nueva Versión Internacional - Porque él hiere, pero venda la herida; golpea, pero trae alivio.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 아픔도 주시지만 그 상처를 싸매시고 치료해 주시는 분이기 때문에
  • Новый Русский Перевод - Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
  • Восточный перевод - Он ранит, но Сам перевязывает; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ранит, но Сам перевязывает; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ранит, но Сам перевязывает; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
  • リビングバイブル - 神は傷つけても包帯を巻き、治してくださる。
  • Nova Versão Internacional - Pois ele fere, mas trata do ferido; ele machuca, mas suas mãos também curam.
  • Hoffnung für alle - Er schlägt dich zwar, doch er heilt auch wieder; er verbindet alle Wunden, die er dir zufügt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài gây thương tích, rồi Ngài lại băng bó, Ngài đánh đau, rồi Ngài lại chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงทำให้เป็นแผล แต่ก็ทรงสมานรอยแผล พระองค์ทรงทำให้บาดเจ็บ แต่ก็ทรงรักษาให้หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​ทำ​ให้​บาด​เจ็บ แต่​พระ​องค์​พัน​บาด​แผล​ให้ พระ​องค์​ทำ​ให้​เจ็บ​ตัว แต่​มือ​ของ​พระ​องค์​รักษา
交叉引用
  • Psaumes 147:3 - Ceux qui sont abattus, ╵il les guérit. Il panse leurs blessures !
  • 1 Samuel 2:6 - C’est l’Eternel ╵qui fait mourir et vivre, il fait descendre ╵dans le séjour des morts ╵et en fait remonter.
  • Esaïe 30:26 - La lune brillera du même éclat que le soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus vive. Elle sera pareille à la lumière de sept jours au jour où l’Eternel pansera les plaies de son peuple, où il guérira les blessures entraînées par les coups qu’il a reçus.
  • Deutéronome 32:39 - Reconnaissez-le donc : ╵C’est moi seul qui suis Dieu, il n’y en a pas d’autre ! C’est moi qui fais mourir ╵et moi seul qui fais vivre, c’est moi qui ai blessé, ╵c’est moi qui guérirai, et de ma main, ╵nul ne peut délivrer.
  • Osée 6:1 - – Venez, et retournons à l’Eternel, car il a déchiré, ╵mais il nous guérira. Il a frappé, ╵mais il pansera nos blessures.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Dieu inflige la blessure, ╵mais il la panse aussi et même s’il meurtrit, ╵sa main guérit ensuite.
  • 新标点和合本 - 因为他打破,又缠裹; 他击伤,用手医治。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他打伤,又包扎; 他击伤,又亲手医治。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他打伤,又包扎; 他击伤,又亲手医治。
  • 当代译本 - 因为祂打伤,祂也包扎; 祂击伤,祂也伸手医治。
  • 圣经新译本 - 因为他打伤,又缠裹; 他击伤,又亲手医治。
  • 现代标点和合本 - 因为他打破,又缠裹; 他击伤,用手医治。
  • 和合本(拼音版) - 因为他打破,又缠裹; 他击伤,用手医治。
  • New International Version - For he wounds, but he also binds up; he injures, but his hands also heal.
  • New International Reader's Version - He wounds. But he also bandages up those he wounds. He harms. But his hands also heal those he harms.
  • English Standard Version - For he wounds, but he binds up; he shatters, but his hands heal.
  • New Living Translation - For though he wounds, he also bandages. He strikes, but his hands also heal.
  • Christian Standard Bible - For he wounds but he also bandages; he strikes, but his hands also heal.
  • New American Standard Bible - For He inflicts pain, and gives relief; He wounds, but His hands also heal.
  • New King James Version - For He bruises, but He binds up; He wounds, but His hands make whole.
  • Amplified Bible - For He inflicts pain, but He binds up and gives relief; He wounds, but His hands also heal.
  • American Standard Version - For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
  • King James Version - For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
  • New English Translation - For he wounds, but he also bandages; he strikes, but his hands also heal.
  • World English Bible - For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole.
  • 新標點和合本 - 因為他打破,又纏裹; 他擊傷,用手醫治。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他打傷,又包紮; 他擊傷,又親手醫治。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他打傷,又包紮; 他擊傷,又親手醫治。
  • 當代譯本 - 因為祂打傷,祂也包紮; 祂擊傷,祂也伸手醫治。
  • 聖經新譯本 - 因為他打傷,又纏裹; 他擊傷,又親手醫治。
  • 呂振中譯本 - 因為是他使人疼痛、又是他替人綁紮; 是他擊傷、又是他用手醫治。
  • 現代標點和合本 - 因為他打破,又纏裹; 他擊傷,用手醫治。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼破之、而復裹之、傷之、而手醫之、
  • 文理委辦譯本 - 先殘缺而後彌縫、先鞭扑而後醫痊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主傷人、亦纏裹、擊人、其手亦醫治、
  • Nueva Versión Internacional - Porque él hiere, pero venda la herida; golpea, pero trae alivio.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 아픔도 주시지만 그 상처를 싸매시고 치료해 주시는 분이기 때문에
  • Новый Русский Перевод - Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
  • Восточный перевод - Он ранит, но Сам перевязывает; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ранит, но Сам перевязывает; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ранит, но Сам перевязывает; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
  • リビングバイブル - 神は傷つけても包帯を巻き、治してくださる。
  • Nova Versão Internacional - Pois ele fere, mas trata do ferido; ele machuca, mas suas mãos também curam.
  • Hoffnung für alle - Er schlägt dich zwar, doch er heilt auch wieder; er verbindet alle Wunden, die er dir zufügt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài gây thương tích, rồi Ngài lại băng bó, Ngài đánh đau, rồi Ngài lại chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงทำให้เป็นแผล แต่ก็ทรงสมานรอยแผล พระองค์ทรงทำให้บาดเจ็บ แต่ก็ทรงรักษาให้หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​ทำ​ให้​บาด​เจ็บ แต่​พระ​องค์​พัน​บาด​แผล​ให้ พระ​องค์​ทำ​ให้​เจ็บ​ตัว แต่​มือ​ของ​พระ​องค์​รักษา
  • Psaumes 147:3 - Ceux qui sont abattus, ╵il les guérit. Il panse leurs blessures !
  • 1 Samuel 2:6 - C’est l’Eternel ╵qui fait mourir et vivre, il fait descendre ╵dans le séjour des morts ╵et en fait remonter.
  • Esaïe 30:26 - La lune brillera du même éclat que le soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus vive. Elle sera pareille à la lumière de sept jours au jour où l’Eternel pansera les plaies de son peuple, où il guérira les blessures entraînées par les coups qu’il a reçus.
  • Deutéronome 32:39 - Reconnaissez-le donc : ╵C’est moi seul qui suis Dieu, il n’y en a pas d’autre ! C’est moi qui fais mourir ╵et moi seul qui fais vivre, c’est moi qui ai blessé, ╵c’est moi qui guérirai, et de ma main, ╵nul ne peut délivrer.
  • Osée 6:1 - – Venez, et retournons à l’Eternel, car il a déchiré, ╵mais il nous guérira. Il a frappé, ╵mais il pansera nos blessures.
圣经
资源
计划
奉献