逐节对照
- 呂振中譯本 - 這樣、貧寒人就有了希望, 蠻橫強暴必塞住自己的口。
- 新标点和合本 - 这样,贫寒的人有指望, 罪孽之辈必塞口无言。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,贫寒人有指望, 不义的人闭口无言。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,贫寒人有指望, 不义的人闭口无言。
- 当代译本 - 好使贫寒之人有盼望, 使不义之徒哑口无言。
- 圣经新译本 - 这样,贫穷人有指望, 不义的人却闭口无言。
- 现代标点和合本 - 这样,贫寒的人有指望, 罪孽之辈必塞口无言。
- 和合本(拼音版) - 这样,贫寒的人有指望, 罪孽之辈必塞口无言。
- New International Version - So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
- New International Reader's Version - So poor people have hope. And God shuts the mouths of those who don’t treat others fairly.
- English Standard Version - So the poor have hope, and injustice shuts her mouth.
- New Living Translation - And so at last the poor have hope, and the snapping jaws of the wicked are shut.
- Christian Standard Bible - So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
- New American Standard Bible - So the helpless has hope, And injustice has shut its mouth.
- New King James Version - So the poor have hope, And injustice shuts her mouth.
- Amplified Bible - So the helpless have hope, And injustice shuts its mouth.
- American Standard Version - So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
- King James Version - So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
- New English Translation - Thus the poor have hope, and iniquity shuts its mouth.
- World English Bible - So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.
- 新標點和合本 - 這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,貧寒人有指望, 不義的人閉口無言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,貧寒人有指望, 不義的人閉口無言。
- 當代譯本 - 好使貧寒之人有盼望, 使不義之徒啞口無言。
- 聖經新譯本 - 這樣,貧窮人有指望, 不義的人卻閉口無言。
- 現代標點和合本 - 這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
- 文理和合譯本 - 如是、窮乏者有望、不義者緘口、○
- 文理委辦譯本 - 匱乏者不失望、不義者無敢言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是窮困者有望、不義者緘口無言、
- Nueva Versión Internacional - Así es como los pobres recobran la esperanza, y a la injusticia se le tapa la boca.
- 현대인의 성경 - 결국 가난한 자들에게는 희망이 있고 악한 자들은 벙어리가 되고 만다.
- Новый Русский Перевод - Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.
- Восточный перевод - Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнёт уста свои.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнёт уста свои.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнёт уста свои.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi le miséreux ╵a de quoi espérer, et la perversité ╵a la bouche fermée.
- リビングバイブル - こうして、貧しい者は希望を見いだし、 悪者の牙はへし折られる。
- Nova Versão Internacional - Por isso os pobres têm esperança, e a injustiça cala a própria boca.
- Hoffnung für alle - Er gibt den Armen wieder Hoffnung und bringt die Ungerechtigkeit zum Schweigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên người khổ nẩy sinh hy vọng, và hàm kẻ bất công đành im tiếng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคนยากจนยังมีความหวัง และความอยุติธรรมก็เป็นฝ่ายปิดปากเงียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นผู้ขัดสนจึงมีความหวัง และทำให้ผู้ไร้ความยุติธรรมต้องหยุดชะงัก
交叉引用
- 羅馬人書 3:19 - 我們曉得、律法無論說甚麼,都是向律法以內的人講的,好堵住每一個 人的 口,使全世界 的人 都伏在上帝審判之下;
- 詩篇 9:18 - 因為貧窮人必不永久被忘記; 困苦人所希望的、必不長遠滅沒。
- 以賽亞書 14:32 - 可怎樣回答外國的使者呢? 你要說 : 『永恆主奠立了 錫安 , 他人民中的困苦人必避難於她裏面。』
- 撒迦利亞書 9:12 - 被囚而有指望的人哪,返回堡砦哦! 我今日鄭重地說明: 我必加倍地還報你 們 。
- 出埃及記 11:7 - 但是對 以色列 中的眾子、無論是人是牲口,連狗也不敢向他們鼓舌 吠一聲 ,好叫你們知道永恆主是將 埃及 人和 以色列 人 分別出來的。
- 撒母耳記上 2:8 - 他抬舉了貧寒人出灰塵, 提拔了窮苦人出灰堆, 使他們和王子同坐, 承繼榮顯的座位; 地的柱子屬於永恆主; 他將世界立在那上面。
- 撒母耳記上 2:9 - 他必保護他堅貞之民 的腳步, 使惡人在黑暗中消滅死寂; 因為人得勝、不是靠着勢力。
- 詩篇 63:11 - 但王必因上帝而歡喜; 凡指着他而發誓的都得以誇耀; 因為說謊人的口必被塞住。
- 詩篇 107:42 - 正直人看見、就歡喜; 蠻橫強暴必塞住它自己的口。