逐节对照
- 聖經新譯本 - 這樣,貧窮人有指望, 不義的人卻閉口無言。
- 新标点和合本 - 这样,贫寒的人有指望, 罪孽之辈必塞口无言。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,贫寒人有指望, 不义的人闭口无言。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,贫寒人有指望, 不义的人闭口无言。
- 当代译本 - 好使贫寒之人有盼望, 使不义之徒哑口无言。
- 圣经新译本 - 这样,贫穷人有指望, 不义的人却闭口无言。
- 现代标点和合本 - 这样,贫寒的人有指望, 罪孽之辈必塞口无言。
- 和合本(拼音版) - 这样,贫寒的人有指望, 罪孽之辈必塞口无言。
- New International Version - So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
- New International Reader's Version - So poor people have hope. And God shuts the mouths of those who don’t treat others fairly.
- English Standard Version - So the poor have hope, and injustice shuts her mouth.
- New Living Translation - And so at last the poor have hope, and the snapping jaws of the wicked are shut.
- Christian Standard Bible - So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
- New American Standard Bible - So the helpless has hope, And injustice has shut its mouth.
- New King James Version - So the poor have hope, And injustice shuts her mouth.
- Amplified Bible - So the helpless have hope, And injustice shuts its mouth.
- American Standard Version - So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
- King James Version - So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
- New English Translation - Thus the poor have hope, and iniquity shuts its mouth.
- World English Bible - So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.
- 新標點和合本 - 這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,貧寒人有指望, 不義的人閉口無言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,貧寒人有指望, 不義的人閉口無言。
- 當代譯本 - 好使貧寒之人有盼望, 使不義之徒啞口無言。
- 呂振中譯本 - 這樣、貧寒人就有了希望, 蠻橫強暴必塞住自己的口。
- 現代標點和合本 - 這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
- 文理和合譯本 - 如是、窮乏者有望、不義者緘口、○
- 文理委辦譯本 - 匱乏者不失望、不義者無敢言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是窮困者有望、不義者緘口無言、
- Nueva Versión Internacional - Así es como los pobres recobran la esperanza, y a la injusticia se le tapa la boca.
- 현대인의 성경 - 결국 가난한 자들에게는 희망이 있고 악한 자들은 벙어리가 되고 만다.
- Новый Русский Перевод - Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.
- Восточный перевод - Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнёт уста свои.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнёт уста свои.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнёт уста свои.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi le miséreux ╵a de quoi espérer, et la perversité ╵a la bouche fermée.
- リビングバイブル - こうして、貧しい者は希望を見いだし、 悪者の牙はへし折られる。
- Nova Versão Internacional - Por isso os pobres têm esperança, e a injustiça cala a própria boca.
- Hoffnung für alle - Er gibt den Armen wieder Hoffnung und bringt die Ungerechtigkeit zum Schweigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên người khổ nẩy sinh hy vọng, và hàm kẻ bất công đành im tiếng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคนยากจนยังมีความหวัง และความอยุติธรรมก็เป็นฝ่ายปิดปากเงียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นผู้ขัดสนจึงมีความหวัง และทำให้ผู้ไร้ความยุติธรรมต้องหยุดชะงัก
交叉引用
- 羅馬書 3:19 - 然而我們曉得,凡律法所說的,都是對在律法之下的人說的,好讓每一個人都沒有話可講,使全世界的人都伏在 神的審判之下。
- 詩篇 9:18 - 但貧窮的人必不會被永遠遺忘, 困苦人的希望也必不會永久落空。
- 以賽亞書 14:32 - 人要怎樣回答外族的使者呢?要說: “耶和華建立了錫安, 他子民中的困苦人必在其中避難。”
- 撒迦利亞書 9:12 - 你們被囚仍有盼望的人哪!要歸回保障。 今天我要宣告:我必加倍補償給你。
- 出埃及記 11:7 - 但是對於所有的以色列人,無論是人或是牲畜,連狗也不敢向他們叫吠;為要使你們知道耶和華是把埃及人和以色列人分別出來的’。
- 撒母耳記上 2:8 - 他從灰塵中抬舉貧寒的人, 從糞堆中提拔窮乏的人, 使他們與顯貴同坐, 承受尊貴的座位。 大地的柱子屬於耶和華, 他把全地安放在柱子上面。
- 撒母耳記上 2:9 - 耶和華必保護虔誠人的腳步, 卻使惡人在黑暗中滅亡, 因為人得勝不是靠著力量。
- 詩篇 63:11 - 但王必因 神歡喜; 所有指著 神起誓的,都必可以誇耀; 說謊的人的口卻必被塞住。
- 詩篇 107:42 - 正直的人看見了,就歡喜; 但所有邪惡的人都必閉口無言。