Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。
  • 新标点和合本 - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • 当代译本 - 他们白天遇到黑暗, 午间摸索如在夜晚。
  • 圣经新译本 - 他们白天遇见黑暗, 中午摸索如在夜间。
  • 现代标点和合本 - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • 和合本(拼音版) - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • New International Version - Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.
  • New International Reader's Version - Darkness covers them in the daytime. At noon they feel their way around as if it were night.
  • English Standard Version - They meet with darkness in the daytime and grope at noonday as in the night.
  • New Living Translation - They find it is dark in the daytime, and they grope at noon as if it were night.
  • Christian Standard Bible - They encounter darkness by day, and they grope at noon as if it were night.
  • New American Standard Bible - By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.
  • New King James Version - They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night.
  • Amplified Bible - In the daytime they meet in darkness, And at noon they grope as in the night.
  • American Standard Version - They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.
  • King James Version - They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
  • New English Translation - They meet with darkness in the daytime, and grope about in the noontime as if it were night.
  • World English Bible - They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
  • 新標點和合本 - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 當代譯本 - 他們白天遇到黑暗, 午間摸索如在夜晚。
  • 聖經新譯本 - 他們白天遇見黑暗, 中午摸索如在夜間。
  • 呂振中譯本 - 他們白晝遇見黑暗, 中午竟摸來摸去如夜間。
  • 現代標點和合本 - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 文理和合譯本 - 若輩晝遇晦冥、午間捫搎、有如昏夜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之白晝遇暗、午間無異昏夜、徧捫不見、
  • Nueva Versión Internacional - De día estos se topan con las tinieblas; a plena luz andan a tientas, como si fuera de noche.
  • 현대인의 성경 - 그들은 대낮에도 밤과 같이 어두움 속에서 더듬고 다닌다.
  • Новый Русский Перевод - В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
  • Восточный перевод - В дневное время мрак покрывает их, и в полдень они идут, как ночью, наощупь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В дневное время мрак покрывает их, и в полдень они идут, как ночью, наощупь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В дневное время мрак покрывает их, и в полдень они идут, как ночью, наощупь.
  • La Bible du Semeur 2015 - En plein jour, ils rencontrent ╵de profondes ténèbres, à midi, ils tâtonnent ╵comme à la nuit tombée.
  • リビングバイブル - 彼らは夜だけでなく、日中でも、 目の見えない者のように手探りで歩く。
  • Nova Versão Internacional - As trevas vêm sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles tateiam como se fosse noite.
  • Hoffnung für alle - Am helllichten Tage tappen sie umher, als wäre es stockdunkle Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng gặp bóng tối giữa ban ngày, và giữa trưa chúng mò mẫm như trong đêm tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความมืดมนมาเหนือเขาในยามกลางวัน กลางวันแสกๆ เขาคลำสะเปะสะปะเหมือนอยู่ในยามกลางคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พบ​กับ​ความ​มืด​ใน​เวลา​กลาง​วัน และ​คลำ​หา​ทาง​ใน​ตอน​เที่ยง​วัน​ดั่ง​ว่า​เป็น​กลาง​คืน
交叉引用
  • 阿摩司書 8:9 - 耶和華曰、當斯時也、我必於亭午、使日沉西、白晝晦冥、遍地不見、
  • 箴言 4:19 - 惡者之途、譬彼幽冥、既顛其趾、不知窒礙。
  • 以賽亞書 59:10 - 徧捫不見、無異瞽者、捫壁而行、雖在日中、亦顛其趾、無異昏暮、雖得福田、不能安享、無異死亡之輩。
  • 申命記 28:29 - 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所為、不獲亨通、恆被人虐取強據、不蒙拯救。
  • 約伯記 12:25 - 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 惡者晝遭晦冥、雖在日中、無異昏夜、遍捫不見。
  • 新标点和合本 - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • 当代译本 - 他们白天遇到黑暗, 午间摸索如在夜晚。
  • 圣经新译本 - 他们白天遇见黑暗, 中午摸索如在夜间。
  • 现代标点和合本 - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • 和合本(拼音版) - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • New International Version - Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.
  • New International Reader's Version - Darkness covers them in the daytime. At noon they feel their way around as if it were night.
  • English Standard Version - They meet with darkness in the daytime and grope at noonday as in the night.
  • New Living Translation - They find it is dark in the daytime, and they grope at noon as if it were night.
  • Christian Standard Bible - They encounter darkness by day, and they grope at noon as if it were night.
  • New American Standard Bible - By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.
  • New King James Version - They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night.
  • Amplified Bible - In the daytime they meet in darkness, And at noon they grope as in the night.
  • American Standard Version - They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.
  • King James Version - They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
  • New English Translation - They meet with darkness in the daytime, and grope about in the noontime as if it were night.
  • World English Bible - They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
  • 新標點和合本 - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 當代譯本 - 他們白天遇到黑暗, 午間摸索如在夜晚。
  • 聖經新譯本 - 他們白天遇見黑暗, 中午摸索如在夜間。
  • 呂振中譯本 - 他們白晝遇見黑暗, 中午竟摸來摸去如夜間。
  • 現代標點和合本 - 他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
  • 文理和合譯本 - 若輩晝遇晦冥、午間捫搎、有如昏夜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之白晝遇暗、午間無異昏夜、徧捫不見、
  • Nueva Versión Internacional - De día estos se topan con las tinieblas; a plena luz andan a tientas, como si fuera de noche.
  • 현대인의 성경 - 그들은 대낮에도 밤과 같이 어두움 속에서 더듬고 다닌다.
  • Новый Русский Перевод - В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
  • Восточный перевод - В дневное время мрак покрывает их, и в полдень они идут, как ночью, наощупь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В дневное время мрак покрывает их, и в полдень они идут, как ночью, наощупь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В дневное время мрак покрывает их, и в полдень они идут, как ночью, наощупь.
  • La Bible du Semeur 2015 - En plein jour, ils rencontrent ╵de profondes ténèbres, à midi, ils tâtonnent ╵comme à la nuit tombée.
  • リビングバイブル - 彼らは夜だけでなく、日中でも、 目の見えない者のように手探りで歩く。
  • Nova Versão Internacional - As trevas vêm sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles tateiam como se fosse noite.
  • Hoffnung für alle - Am helllichten Tage tappen sie umher, als wäre es stockdunkle Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng gặp bóng tối giữa ban ngày, và giữa trưa chúng mò mẫm như trong đêm tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความมืดมนมาเหนือเขาในยามกลางวัน กลางวันแสกๆ เขาคลำสะเปะสะปะเหมือนอยู่ในยามกลางคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พบ​กับ​ความ​มืด​ใน​เวลา​กลาง​วัน และ​คลำ​หา​ทาง​ใน​ตอน​เที่ยง​วัน​ดั่ง​ว่า​เป็น​กลาง​คืน
  • 阿摩司書 8:9 - 耶和華曰、當斯時也、我必於亭午、使日沉西、白晝晦冥、遍地不見、
  • 箴言 4:19 - 惡者之途、譬彼幽冥、既顛其趾、不知窒礙。
  • 以賽亞書 59:10 - 徧捫不見、無異瞽者、捫壁而行、雖在日中、亦顛其趾、無異昏暮、雖得福田、不能安享、無異死亡之輩。
  • 申命記 28:29 - 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所為、不獲亨通、恆被人虐取強據、不蒙拯救。
  • 約伯記 12:25 - 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。
圣经
资源
计划
奉献