逐节对照
- 中文標準譯本 - 「你呼求吧,看有誰回應你? 你能轉向哪位聖者呢?
- 新标点和合本 - “你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你呼求吧,有谁回答你呢? 圣者之中,你转向哪一位呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “你呼求吧,有谁回答你呢? 圣者之中,你转向哪一位呢?
- 当代译本 - “你只管呼救吧, 谁会回应你呢? 你向哪位圣者求助呢?
- 环球圣经译本 - “你只管呼吁吧!会有谁回答你? 在众圣者之中,你可转向哪一位?
- 圣经新译本 - “你只管呼吁吧,有谁回答你? 在众圣者之中你转向哪一位?
- 中文标准译本 - “你呼求吧,看有谁回应你? 你能转向哪位圣者呢?
- 现代标点和合本 - “你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向那一位呢?
- 和合本(拼音版) - “你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
- New International Version - “Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
- New International Reader's Version - Eliphaz continued, “Call out if you want to, Job. But who will answer you? Which one of the holy angels will you turn to?
- English Standard Version - “Call now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
- New Living Translation - “Cry for help, but will anyone answer you? Which of the angels will help you?
- The Message - “Call for help, Job, if you think anyone will answer! To which of the holy angels will you turn? The hot temper of a fool eventually kills him, the jealous anger of an idiot does her in. I’ve seen it myself—seen fools putting down roots, and then, suddenly, their houses are cursed. Their children out in the cold, abused and exploited, with no one to stick up for them. Hungry people off the street plunder their harvests, cleaning them out completely, taking thorns and all, insatiable for everything they have. Don’t blame fate when things go wrong— trouble doesn’t come from nowhere. It’s human! Mortals are born and bred for trouble, as certainly as sparks fly upward.
- Christian Standard Bible - Call out! Will anyone answer you? Which of the holy ones will you turn to?
- New American Standard Bible - “Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?
- New King James Version - “Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?
- Amplified Bible - “Call now—is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones (angels) will you turn?
- American Standard Version - Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
- King James Version - Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
- New English Translation - “Call now! Is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
- World English Bible - “Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
- 新標點和合本 - 你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你呼求吧,有誰回答你呢? 聖者之中,你轉向哪一位呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你呼求吧,有誰回答你呢? 聖者之中,你轉向哪一位呢?
- 當代譯本 - 「你只管呼救吧, 誰會回應你呢? 你向哪位聖者求助呢?
- 環球聖經譯本 - “你只管呼籲吧!會有誰回答你? 在眾聖者之中,你可轉向哪一位?
- 聖經新譯本 - “你只管呼籲吧,有誰回答你? 在眾聖者之中你轉向哪一位?
- 呂振中譯本 - 「你儘管呼求 吧;有誰應你呢? 諸聖 天使 之中、你轉向哪一位呢?
- 現代標點和合本 - 「你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向那一位呢?
- 文理和合譯本 - 爾且呼籲、有應者乎、諸聖之中、爾誰向乎、
- 文理委辦譯本 - 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者眾、孰可賴之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾且呼籲、視有誰應爾、諸聖中、爾可趨向誰乎、
- Nueva Versión Internacional - »Llama, si quieres, pero ¿habrá quien te responda? ¿A cuál de los dioses te dirigirás?
- 현대인의 성경 - “너는 한번 부르짖어 보아라. 너에게 응답할 자가 있겠느냐? 네가 천사들 중 누구에게 부르짖겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
- Восточный перевод - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из ангелов позовёшь на помощь?
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, appelle, ╵pour voir si quelqu’un te répond. A quel saint ange t’adresseras-tu ?
- リビングバイブル - 助けを呼び求めても、だれも答えてくれない。 神々によりすがっても、助けてもらえない。
- Nova Versão Internacional - “Clame, se quiser, mas quem o ouvirá? Para qual dos seres celestes você se voltará?
- Hoffnung für alle - »Klag nur, Hiob! Aber meinst du, dich hört jemand? An welchen Engel willst du dich denn wenden?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy kêu khóc xin giúp, xem có ai sẽ trả lời anh không? Trong các thần thánh có vị nào giúp đỡ anh?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ร่ำร้องไปเถิด แต่ใครเล่าจะตอบท่าน? ท่านจะหันหน้าไปหาเทพเจ้าองค์ไหน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร้องเรียกเถิด มีใครจะตอบท่านไหม ท่านจะหันขอความช่วยเหลือจากทูตสวรรค์องค์ไหน
- Thai KJV - “ร้องเรียกเดี๋ยวนี้ซิ มีผู้ใดจะตอบท่าน ท่านจะหันไปหาวิสุทธิชนผู้ใด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ร้องเรียกสิ จะมีใครสักคนที่ตอบท่านไหม ท่านจะหันไปหาทูตสวรรค์องค์ไหนให้มาช่วยหรือ
- onav - ادْعُ الآنَ، فَهَلْ مِنْ مُجِيبٍ؟ وَإِلَى أَيِّ القِدِّيسِينَ تَلْتَفِتُ؟
交叉引用
- 申命記 33:2 - 他說: 「耶和華從西奈而來, 從西珥向他們顯現; 他從帕蘭山發出光芒, 帶著萬萬聖者來臨, 他右手傳給他們烈焰的法令。
- 申命記 33:3 - 是的,他眷愛子民, 聖民都在你手中; 他們圍坐在你腳前, 領受你的教誨。
- 以賽亞書 41:21 - 耶和華對假神 說:「呈上你們的案件!」 雅各的王說:「拿出你們的證據!」
- 以賽亞書 41:22 - 讓它們拿出證據來, 告訴我們將要發生的事吧! 至於先前的事,告訴我們究竟是什麼, 好讓我們用心思索得以明白事情的結局; 或者直接告知我們即將來臨的事,
- 以賽亞書 41:23 - 告訴我們後來的事, 好讓我們知道你們是神! 你們或好或歹做一些事, 讓我們一同驚奇觀看吧!
- 詩篇 16:3 - 至於這地上的聖民,他們都是尊貴的, 是我全部的喜樂。
- 詩篇 106:16 - 他們在營中嫉妒摩西, 以及耶和華的聖者亞倫。
- 希伯來書 12:1 - 因此,我們既然有這麼一大群見證人,如同雲彩圍繞著我們,就讓我們脫去各樣的重擔和容易纏累我們的罪,藉著忍耐去跑那擺在我們前面的賽程,
- 以弗所書 1:1 - 照著神的旨意做基督耶穌使徒的保羅, 致住在以弗所的 聖徒,就是在基督耶穌裡的信徒們 :
- 以賽亞書 41:1 - 眾海島啊,你們要在我面前沉默! 萬民哪,你們要重新得力! 近前來陳述吧, 讓我們聚在一起辯明公正!
- 約伯記 4:18 - 如果神連自己的臣僕都不信任, 並且指證他使者們的過失,
- 約伯記 15:8 - 你曾旁聽神的會議嗎? 你能獨占智慧嗎?
- 約伯記 15:9 - 有什麼是你知道而我們不知道的? 有什麼是你明白而我們不明白的?
- 約伯記 15:10 - 我們中間也有白髮的和年老的, 比你的父親歲數還大。
- 約伯記 15:15 - 如果神連他的聖者們都不信任, 在他眼中連天也不純淨,