Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:9 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法照着耶和华所吩咐的去行,耶和华就悦纳约伯。
  • 新标点和合本 - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法照着耶和华所吩咐的去行;耶和华就悦纳约伯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法遵照耶和华所吩咐的去做,耶和华就悦纳约伯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法遵照耶和华所吩咐的去做,耶和华就悦纳约伯。
  • 当代译本 - 于是,提幔人以利法、书亚人比勒达和拿玛人琐法遵命而行,耶和华悦纳了约伯的祷告。
  • 圣经新译本 - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,照着耶和华吩咐他们的去行,耶和华就悦纳约伯的祷告。
  • 和合本(拼音版) - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,照着耶和华所吩咐的去行,耶和华就悦纳约伯。
  • New International Version - So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the Lord told them; and the Lord accepted Job’s prayer.
  • New International Reader's Version - So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite did what the Lord told them to do. And the Lord accepted Job’s prayer.
  • English Standard Version - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did what the Lord had told them, and the Lord accepted Job’s prayer.
  • New Living Translation - So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite did as the Lord commanded them, and the Lord accepted Job’s prayer.
  • The Message - They did it. Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite did what God commanded. And God accepted Job’s prayer.
  • Christian Standard Bible - Then Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went and did as the Lord had told them, and the Lord accepted Job’s prayer.
  • New American Standard Bible - So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went and did as the Lord told them; and the Lord accepted Job.
  • New King James Version - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did as the Lord commanded them; for the Lord had accepted Job.
  • Amplified Bible - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did as the Lord told them; and the Lord accepted Job’s prayer.
  • American Standard Version - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as Jehovah commanded them: and Jehovah accepted Job.
  • King James Version - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the Lord commanded them: the Lord also accepted Job.
  • New English Translation - So they went, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, and did just as the Lord had told them; and the Lord had respect for Job.
  • World English Bible - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did what Yahweh commanded them, and Yahweh accepted Job.
  • 新標點和合本 - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照着耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法遵照耶和華所吩咐的去做,耶和華就悅納約伯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法遵照耶和華所吩咐的去做,耶和華就悅納約伯。
  • 當代譯本 - 於是,提幔人以利法、書亞人比勒達和拿瑪人瑣法遵命而行,耶和華悅納了約伯的禱告。
  • 聖經新譯本 - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法,照著耶和華吩咐他們的去行,耶和華就悅納約伯的禱告。
  • 呂振中譯本 - 於是 提幔 人 以利法 、 書亞 人 比勒達 、 拿瑪 人 瑣法 就去,照永恆主所吩咐他們的去行;永恆主就看了 約伯 的情面。
  • 現代標點和合本 - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行,耶和華就悅納約伯。
  • 文理和合譯本 - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法、往遵耶和華命而行、耶和華悅納約伯、
  • 文理委辦譯本 - 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 提幔 人 以利法 、 書亞 人 比勒達 、 拿瑪 人 瑣法 、俱往、遵主所命而行、主果悅納 約百 、
  • Nueva Versión Internacional - Elifaz de Temán, Bildad de Súah y Zofar de Namat fueron y cumplieron con lo que el Señor les había ordenado, y el Señor atendió a la oración de Job.
  • 현대인의 성경 - 그래서 데만 사람 엘리바스와 수아 사람 빌닷과 나아마 사람 소발은 여호와께서 그들에게 명령하신 대로 하였고 여호와께서는 욥의 기도를 들어주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Элифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Господь. И Господь принял молитву Иова.
  • Восточный перевод - Елифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Вечный. И Вечный принял молитву Аюба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Вечный. И Вечный принял молитву Аюба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Вечный. И Вечный принял молитву Аюба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eliphaz de Témân, Bildad de Shouah et Tsophar de Naama allèrent accomplir ce que l’Eternel leur avait demandé. L’Eternel eut égard à la prière de Job.
  • リビングバイブル - テマン人エリファズ、シュアハ人ビルダデ、それにナアマ人ツォファルは、命じられたとおりにしました。主はヨブの祈りを聞きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamate, fizeram o que o Senhor lhes ordenara; e o Senhor aceitou a oração de Jó.
  • Hoffnung für alle - Da taten Elifas aus Teman, Bildad aus Schuach und Zofar aus Naama, was ihnen der Herr befohlen hatte. Und Gott erhörte Hiobs Gebet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ê-li-pha, người Thê-man, Binh-đát, người Su-a, và Sô-pha, người Na-a-ma, đều đi làm đúng những điều Chúa Hằng Hữu đã phán dạy, và Chúa nhậm lời cầu xin của Gióp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเอลีฟัสชาวเทมาน บิลดัดชาวชูอาห์ และโศฟาร์ชาวนาอามาห์ จึงทำตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรับคำอธิษฐานของโยบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เอลีฟัส​ชาว​เทมาน และ​บิลดัด​ชาว​ชูอัค และ​โศฟาร์​ชาว​นาอามาธ จึง​ไป​และ​ทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​พวก​เขา และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รับ​คำ​อธิษฐาน​ของ​โยบ
交叉引用
  • 希伯来书 11:8 - 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。
  • 约伯记 42:8 - 现在你们要取七只公牛、七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。”
  • 以赛亚书 60:14 - 素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你; 藐视你的,都要在你脚下跪拜。 他们要称你为耶和华的城, 为以色列圣者的锡安。
  • 马太福音 7:24 - “所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
  • 约伯记 34:31 - “有谁对神说 ‘我受了责罚,不再犯罪。
  • 约伯记 34:32 - 我所看不明的,求你指教我。 我若作了孽,必不再做’?
  • 传道书 9:7 - 你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为神已经悦纳你的作为。
  • 使徒行传 10:33 - 所以我立时打发人去请你。你来了很好!现今我们都在神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
  • 约翰福音 2:5 - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
  • 箴言 3:11 - 我儿,你不可轻看耶和华的管教 , 也不可厌烦他的责备。
  • 箴言 3:12 - 因为耶和华所爱的,他必责备, 正如父亲责备所喜爱的儿子。
  • 约伯记 22:27 - 你要祷告他,他就听你, 你也要还你的愿。
  • 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。”
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法照着耶和华所吩咐的去行,耶和华就悦纳约伯。
  • 新标点和合本 - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法照着耶和华所吩咐的去行;耶和华就悦纳约伯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法遵照耶和华所吩咐的去做,耶和华就悦纳约伯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法遵照耶和华所吩咐的去做,耶和华就悦纳约伯。
  • 当代译本 - 于是,提幔人以利法、书亚人比勒达和拿玛人琐法遵命而行,耶和华悦纳了约伯的祷告。
  • 圣经新译本 - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,照着耶和华吩咐他们的去行,耶和华就悦纳约伯的祷告。
  • 和合本(拼音版) - 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,照着耶和华所吩咐的去行,耶和华就悦纳约伯。
  • New International Version - So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the Lord told them; and the Lord accepted Job’s prayer.
  • New International Reader's Version - So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite did what the Lord told them to do. And the Lord accepted Job’s prayer.
  • English Standard Version - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did what the Lord had told them, and the Lord accepted Job’s prayer.
  • New Living Translation - So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite did as the Lord commanded them, and the Lord accepted Job’s prayer.
  • The Message - They did it. Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite did what God commanded. And God accepted Job’s prayer.
  • Christian Standard Bible - Then Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went and did as the Lord had told them, and the Lord accepted Job’s prayer.
  • New American Standard Bible - So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went and did as the Lord told them; and the Lord accepted Job.
  • New King James Version - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did as the Lord commanded them; for the Lord had accepted Job.
  • Amplified Bible - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did as the Lord told them; and the Lord accepted Job’s prayer.
  • American Standard Version - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as Jehovah commanded them: and Jehovah accepted Job.
  • King James Version - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the Lord commanded them: the Lord also accepted Job.
  • New English Translation - So they went, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, and did just as the Lord had told them; and the Lord had respect for Job.
  • World English Bible - So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did what Yahweh commanded them, and Yahweh accepted Job.
  • 新標點和合本 - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照着耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法遵照耶和華所吩咐的去做,耶和華就悅納約伯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法遵照耶和華所吩咐的去做,耶和華就悅納約伯。
  • 當代譯本 - 於是,提幔人以利法、書亞人比勒達和拿瑪人瑣法遵命而行,耶和華悅納了約伯的禱告。
  • 聖經新譯本 - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法,照著耶和華吩咐他們的去行,耶和華就悅納約伯的禱告。
  • 呂振中譯本 - 於是 提幔 人 以利法 、 書亞 人 比勒達 、 拿瑪 人 瑣法 就去,照永恆主所吩咐他們的去行;永恆主就看了 約伯 的情面。
  • 現代標點和合本 - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行,耶和華就悅納約伯。
  • 文理和合譯本 - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法、往遵耶和華命而行、耶和華悅納約伯、
  • 文理委辦譯本 - 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 提幔 人 以利法 、 書亞 人 比勒達 、 拿瑪 人 瑣法 、俱往、遵主所命而行、主果悅納 約百 、
  • Nueva Versión Internacional - Elifaz de Temán, Bildad de Súah y Zofar de Namat fueron y cumplieron con lo que el Señor les había ordenado, y el Señor atendió a la oración de Job.
  • 현대인의 성경 - 그래서 데만 사람 엘리바스와 수아 사람 빌닷과 나아마 사람 소발은 여호와께서 그들에게 명령하신 대로 하였고 여호와께서는 욥의 기도를 들어주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Элифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Господь. И Господь принял молитву Иова.
  • Восточный перевод - Елифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Вечный. И Вечный принял молитву Аюба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Елифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Вечный. И Вечный принял молитву Аюба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Елифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Вечный. И Вечный принял молитву Аюба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eliphaz de Témân, Bildad de Shouah et Tsophar de Naama allèrent accomplir ce que l’Eternel leur avait demandé. L’Eternel eut égard à la prière de Job.
  • リビングバイブル - テマン人エリファズ、シュアハ人ビルダデ、それにナアマ人ツォファルは、命じられたとおりにしました。主はヨブの祈りを聞きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamate, fizeram o que o Senhor lhes ordenara; e o Senhor aceitou a oração de Jó.
  • Hoffnung für alle - Da taten Elifas aus Teman, Bildad aus Schuach und Zofar aus Naama, was ihnen der Herr befohlen hatte. Und Gott erhörte Hiobs Gebet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ê-li-pha, người Thê-man, Binh-đát, người Su-a, và Sô-pha, người Na-a-ma, đều đi làm đúng những điều Chúa Hằng Hữu đã phán dạy, và Chúa nhậm lời cầu xin của Gióp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเอลีฟัสชาวเทมาน บิลดัดชาวชูอาห์ และโศฟาร์ชาวนาอามาห์ จึงทำตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรับคำอธิษฐานของโยบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เอลีฟัส​ชาว​เทมาน และ​บิลดัด​ชาว​ชูอัค และ​โศฟาร์​ชาว​นาอามาธ จึง​ไป​และ​ทำ​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​พวก​เขา และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รับ​คำ​อธิษฐาน​ของ​โยบ
  • 希伯来书 11:8 - 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。
  • 约伯记 42:8 - 现在你们要取七只公牛、七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。”
  • 以赛亚书 60:14 - 素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你; 藐视你的,都要在你脚下跪拜。 他们要称你为耶和华的城, 为以色列圣者的锡安。
  • 马太福音 7:24 - “所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
  • 约伯记 34:31 - “有谁对神说 ‘我受了责罚,不再犯罪。
  • 约伯记 34:32 - 我所看不明的,求你指教我。 我若作了孽,必不再做’?
  • 传道书 9:7 - 你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为神已经悦纳你的作为。
  • 使徒行传 10:33 - 所以我立时打发人去请你。你来了很好!现今我们都在神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
  • 约翰福音 2:5 - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
  • 箴言 3:11 - 我儿,你不可轻看耶和华的管教 , 也不可厌烦他的责备。
  • 箴言 3:12 - 因为耶和华所爱的,他必责备, 正如父亲责备所喜爱的儿子。
  • 约伯记 22:27 - 你要祷告他,他就听你, 你也要还你的愿。
  • 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。”
圣经
资源
计划
奉献