逐节对照
- 现代标点和合本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 新标点和合本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 和合本2010(神版-简体) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 当代译本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 圣经新译本 - 我从前只是风闻有你, 但现在亲眼看见你。
- 和合本(拼音版) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- New International Version - My ears had heard of you but now my eyes have seen you.
- New International Reader's Version - My ears had heard about you. But now my own eyes have seen you.
- English Standard Version - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you;
- New Living Translation - I had only heard about you before, but now I have seen you with my own eyes.
- Christian Standard Bible - I had heard reports about you, but now my eyes have seen you.
- New American Standard Bible - I have heard of You by the hearing of the ear; But now my eye sees You;
- New King James Version - “I have heard of You by the hearing of the ear, But now my eye sees You.
- Amplified Bible - I had heard of You [only] by the hearing of the ear, But now my [spiritual] eye sees You.
- American Standard Version - I had heard of thee by the hearing of the ear; But now mine eye seeth thee:
- King James Version - I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
- New English Translation - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye has seen you.
- World English Bible - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
- 新標點和合本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
- 當代譯本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
- 聖經新譯本 - 我從前只是風聞有你, 但現在親眼看見你。
- 呂振中譯本 - 從前我只是耳聞到你, 現在我卻親眼看到你;
- 現代標點和合本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
- 文理和合譯本 - 昔我耳聞爾、今我目睹爾、
- 文理委辦譯本 - 昔者僅屬耳聞、今也始能目睹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我耳聞主之威、今則親目睹主、
- Nueva Versión Internacional - De oídas había oído hablar de ti, pero ahora te veo con mis propios ojos.
- 현대인의 성경 - 전에는 내가 주께 대하여 귀로 듣기만 했는데 이제는 내 눈으로 주를 직접 보았습니다.
- Новый Русский Перевод - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
- Восточный перевод - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’à présent ╵j’avais seulement entendu ╵parler de toi. Mais maintenant, ╵mes yeux t’ont vu.
- リビングバイブル - 私には、こう申し上げるほかありません。 『あなたのことはずっと前から聞いていましたが、 今私は、あなたをこの目ではっきり見たのです。
- Nova Versão Internacional - Meus ouvidos já tinham ouvido a teu respeito, mas agora os meus olhos te viram.
- Hoffnung für alle - Herr, ich kannte dich nur vom Hörensagen, jetzt aber habe ich dich mit eigenen Augen gesehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia tai con chỉ nghe nói về Chúa, nhưng bây giờ, con được thấy Ngài tận mắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หูของข้าพระองค์เคยได้ยินถึงเรื่องของพระองค์มาก่อน แต่บัดนี้ตาของข้าพระองค์ได้เห็นพระองค์แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเคยได้ยินถึงพระองค์จากผู้อื่น แต่บัดนี้ข้าพเจ้าเห็นพระองค์ด้วยตาตนเอง
交叉引用
- 约伯记 26:14 - 看哪,这不过是神工作的些微, 我们所听于他的是何等细微的声音! 他大能的雷声谁能明透呢?”
- 约伯记 23:8 - 只是我往前行,他不在那里; 往后退,也不能见他。
- 约伯记 23:9 - 他在左边行事,我却不能看见; 在右边隐藏,我也不能见他。
- 约伯记 28:22 - 灭没和死亡说: ‘我们风闻其名。’
- 约伯记 4:12 - “我暗暗地得了默示, 我耳朵也听其细微的声音。
- 使徒行传 7:55 - 但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边,
- 使徒行传 7:56 - 就说:“我看见天开了,人子站在神的右边!”
- 约伯记 33:16 - 开通他们的耳朵, 将当受的教训印在他们心上,
- 民数记 12:6 - 耶和华说:“你们且听我的话,你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
- 民数记 12:7 - 我的仆人摩西不是这样,他是在我全家尽忠的,
- 民数记 12:8 - 我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形像。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”
- 约翰福音 12:45 - 人看见我,就是看见那差我来的。
- 以弗所书 1:17 - 求我们主耶稣基督的神、荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他。
- 以弗所书 1:18 - 并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀;
- 以赛亚书 6:1 - 当乌西雅王崩的那年,我见主坐在高高的宝座上,他的衣裳垂下,遮满圣殿。
- 以赛亚书 6:5 - 那时我说:“祸哉!我灭亡了。因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中,又因我眼见大君王万军之耶和华。”
- 约翰福音 12:41 - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
- 约翰福音 1:18 - 从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
- 罗马书 10:17 - 可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。