Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:5 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我从前只是风闻有你, 但现在亲眼看见你。
  • 新标点和合本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 当代译本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 现代标点和合本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 和合本(拼音版) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • New International Version - My ears had heard of you but now my eyes have seen you.
  • New International Reader's Version - My ears had heard about you. But now my own eyes have seen you.
  • English Standard Version - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you;
  • New Living Translation - I had only heard about you before, but now I have seen you with my own eyes.
  • Christian Standard Bible - I had heard reports about you, but now my eyes have seen you.
  • New American Standard Bible - I have heard of You by the hearing of the ear; But now my eye sees You;
  • New King James Version - “I have heard of You by the hearing of the ear, But now my eye sees You.
  • Amplified Bible - I had heard of You [only] by the hearing of the ear, But now my [spiritual] eye sees You.
  • American Standard Version - I had heard of thee by the hearing of the ear; But now mine eye seeth thee:
  • King James Version - I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
  • New English Translation - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye has seen you.
  • World English Bible - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
  • 新標點和合本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 當代譯本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 聖經新譯本 - 我從前只是風聞有你, 但現在親眼看見你。
  • 呂振中譯本 - 從前我只是耳聞到你, 現在我卻親眼看到你;
  • 現代標點和合本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 文理和合譯本 - 昔我耳聞爾、今我目睹爾、
  • 文理委辦譯本 - 昔者僅屬耳聞、今也始能目睹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我耳聞主之威、今則親目睹主、
  • Nueva Versión Internacional - De oídas había oído hablar de ti, pero ahora te veo con mis propios ojos.
  • 현대인의 성경 - 전에는 내가 주께 대하여 귀로 듣기만 했는데 이제는 내 눈으로 주를 직접 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
  • Восточный перевод - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’à présent ╵j’avais seulement entendu ╵parler de toi. Mais maintenant, ╵mes yeux t’ont vu.
  • リビングバイブル - 私には、こう申し上げるほかありません。 『あなたのことはずっと前から聞いていましたが、 今私は、あなたをこの目ではっきり見たのです。
  • Nova Versão Internacional - Meus ouvidos já tinham ouvido a teu respeito, mas agora os meus olhos te viram.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich kannte dich nur vom Hörensagen, jetzt aber habe ich dich mit eigenen Augen gesehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia tai con chỉ nghe nói về Chúa, nhưng bây giờ, con được thấy Ngài tận mắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หูของข้าพระองค์เคยได้ยินถึงเรื่องของพระองค์มาก่อน แต่บัดนี้ตาของข้าพระองค์ได้เห็นพระองค์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​ได้ยิน​ถึง​พระ​องค์​จาก​ผู้​อื่น แต่​บัด​นี้​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​องค์​ด้วย​ตา​ตน​เอง
交叉引用
  • 约伯记 26:14 - 这些不过是他的作为的一点点, 我们从他那里所听到的,是多么的微小! 他大能的雷声谁能够明白呢?”
  • 约伯记 23:8 - 可是我往前走,他不在那里; 我若往后退,我也不能见他。
  • 约伯记 23:9 - 他在左边行事,我却见不到; 他在右边隐藏,我却看不见。
  • 约伯记 28:22 - 灭亡和死亡都说: ‘我们只风闻它的事罢了。’
  • 约伯记 4:12 - 有话偷偷传给我, 我的耳朵听到细语;
  • 使徒行传 7:55 - 但司提反被圣灵充满,定睛望着天,看见 神的荣耀,并且看见耶稣站在 神的右边,
  • 使徒行传 7:56 - 就说:“看哪!我看见天开了,人子站在 神的右边。”
  • 约伯记 33:16 - 告诉他们, 他坚定他们所得的训诲,
  • 民数记 12:6 - 耶和华说: “现在你们要听我的话, 如果你们中间有先知, 我耶和华必在异象中向他显现, 在梦中与他说话。
  • 民数记 12:7 - 可是,对我的仆人摩西却不是这样, 他是在我全家忠心的。
  • 民数记 12:8 - 我要与他面对面说话, 是亲自说的,不是用谜语; 他必看见耶和华的形象, 你们出言反对我的仆人摩西, 为什么不惧怕呢?”
  • 约翰福音 12:45 - 看见我的,就是看见那差我来的。
  • 以弗所书 1:17 - 求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,赐给你们智慧和启示的灵,使你们充分地认识他,
  • 以弗所书 1:18 - 并且使你们心灵的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎样的盼望;他基业的荣耀,在圣徒中是多么的丰盛;
  • 以赛亚书 6:1 - 乌西雅王去世那年,我看见主坐在高高的宝座上,他的衣裳垂下,充满圣殿。
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说: “我有祸了,我灭亡了! 因为我是个嘴唇不洁的人, 又住在嘴唇不洁的人民中间, 又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。”
  • 约翰福音 12:41 - 以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
  • 罗马书 10:17 - 可见信心是从所听的道来的,所听的道是藉着基督的话来的。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我从前只是风闻有你, 但现在亲眼看见你。
  • 新标点和合本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 当代译本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 现代标点和合本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 和合本(拼音版) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • New International Version - My ears had heard of you but now my eyes have seen you.
  • New International Reader's Version - My ears had heard about you. But now my own eyes have seen you.
  • English Standard Version - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you;
  • New Living Translation - I had only heard about you before, but now I have seen you with my own eyes.
  • Christian Standard Bible - I had heard reports about you, but now my eyes have seen you.
  • New American Standard Bible - I have heard of You by the hearing of the ear; But now my eye sees You;
  • New King James Version - “I have heard of You by the hearing of the ear, But now my eye sees You.
  • Amplified Bible - I had heard of You [only] by the hearing of the ear, But now my [spiritual] eye sees You.
  • American Standard Version - I had heard of thee by the hearing of the ear; But now mine eye seeth thee:
  • King James Version - I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
  • New English Translation - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye has seen you.
  • World English Bible - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
  • 新標點和合本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 當代譯本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 聖經新譯本 - 我從前只是風聞有你, 但現在親眼看見你。
  • 呂振中譯本 - 從前我只是耳聞到你, 現在我卻親眼看到你;
  • 現代標點和合本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 文理和合譯本 - 昔我耳聞爾、今我目睹爾、
  • 文理委辦譯本 - 昔者僅屬耳聞、今也始能目睹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我耳聞主之威、今則親目睹主、
  • Nueva Versión Internacional - De oídas había oído hablar de ti, pero ahora te veo con mis propios ojos.
  • 현대인의 성경 - 전에는 내가 주께 대하여 귀로 듣기만 했는데 이제는 내 눈으로 주를 직접 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
  • Восточный перевод - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’à présent ╵j’avais seulement entendu ╵parler de toi. Mais maintenant, ╵mes yeux t’ont vu.
  • リビングバイブル - 私には、こう申し上げるほかありません。 『あなたのことはずっと前から聞いていましたが、 今私は、あなたをこの目ではっきり見たのです。
  • Nova Versão Internacional - Meus ouvidos já tinham ouvido a teu respeito, mas agora os meus olhos te viram.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich kannte dich nur vom Hörensagen, jetzt aber habe ich dich mit eigenen Augen gesehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia tai con chỉ nghe nói về Chúa, nhưng bây giờ, con được thấy Ngài tận mắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หูของข้าพระองค์เคยได้ยินถึงเรื่องของพระองค์มาก่อน แต่บัดนี้ตาของข้าพระองค์ได้เห็นพระองค์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​ได้ยิน​ถึง​พระ​องค์​จาก​ผู้​อื่น แต่​บัด​นี้​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​องค์​ด้วย​ตา​ตน​เอง
  • 约伯记 26:14 - 这些不过是他的作为的一点点, 我们从他那里所听到的,是多么的微小! 他大能的雷声谁能够明白呢?”
  • 约伯记 23:8 - 可是我往前走,他不在那里; 我若往后退,我也不能见他。
  • 约伯记 23:9 - 他在左边行事,我却见不到; 他在右边隐藏,我却看不见。
  • 约伯记 28:22 - 灭亡和死亡都说: ‘我们只风闻它的事罢了。’
  • 约伯记 4:12 - 有话偷偷传给我, 我的耳朵听到细语;
  • 使徒行传 7:55 - 但司提反被圣灵充满,定睛望着天,看见 神的荣耀,并且看见耶稣站在 神的右边,
  • 使徒行传 7:56 - 就说:“看哪!我看见天开了,人子站在 神的右边。”
  • 约伯记 33:16 - 告诉他们, 他坚定他们所得的训诲,
  • 民数记 12:6 - 耶和华说: “现在你们要听我的话, 如果你们中间有先知, 我耶和华必在异象中向他显现, 在梦中与他说话。
  • 民数记 12:7 - 可是,对我的仆人摩西却不是这样, 他是在我全家忠心的。
  • 民数记 12:8 - 我要与他面对面说话, 是亲自说的,不是用谜语; 他必看见耶和华的形象, 你们出言反对我的仆人摩西, 为什么不惧怕呢?”
  • 约翰福音 12:45 - 看见我的,就是看见那差我来的。
  • 以弗所书 1:17 - 求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,赐给你们智慧和启示的灵,使你们充分地认识他,
  • 以弗所书 1:18 - 并且使你们心灵的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎样的盼望;他基业的荣耀,在圣徒中是多么的丰盛;
  • 以赛亚书 6:1 - 乌西雅王去世那年,我看见主坐在高高的宝座上,他的衣裳垂下,充满圣殿。
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说: “我有祸了,我灭亡了! 因为我是个嘴唇不洁的人, 又住在嘴唇不洁的人民中间, 又因为我亲眼看见了大君王万军之耶和华。”
  • 约翰福音 12:41 - 以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
  • 罗马书 10:17 - 可见信心是从所听的道来的,所听的道是藉着基督的话来的。
圣经
资源
计划
奉献