Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:5 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - I had heard of You [only] by the hearing of the ear, But now my [spiritual] eye sees You.
  • 新标点和合本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 当代译本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 圣经新译本 - 我从前只是风闻有你, 但现在亲眼看见你。
  • 现代标点和合本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 和合本(拼音版) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • New International Version - My ears had heard of you but now my eyes have seen you.
  • New International Reader's Version - My ears had heard about you. But now my own eyes have seen you.
  • English Standard Version - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you;
  • New Living Translation - I had only heard about you before, but now I have seen you with my own eyes.
  • Christian Standard Bible - I had heard reports about you, but now my eyes have seen you.
  • New American Standard Bible - I have heard of You by the hearing of the ear; But now my eye sees You;
  • New King James Version - “I have heard of You by the hearing of the ear, But now my eye sees You.
  • American Standard Version - I had heard of thee by the hearing of the ear; But now mine eye seeth thee:
  • King James Version - I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
  • New English Translation - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye has seen you.
  • World English Bible - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
  • 新標點和合本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 當代譯本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 聖經新譯本 - 我從前只是風聞有你, 但現在親眼看見你。
  • 呂振中譯本 - 從前我只是耳聞到你, 現在我卻親眼看到你;
  • 現代標點和合本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 文理和合譯本 - 昔我耳聞爾、今我目睹爾、
  • 文理委辦譯本 - 昔者僅屬耳聞、今也始能目睹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我耳聞主之威、今則親目睹主、
  • Nueva Versión Internacional - De oídas había oído hablar de ti, pero ahora te veo con mis propios ojos.
  • 현대인의 성경 - 전에는 내가 주께 대하여 귀로 듣기만 했는데 이제는 내 눈으로 주를 직접 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
  • Восточный перевод - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’à présent ╵j’avais seulement entendu ╵parler de toi. Mais maintenant, ╵mes yeux t’ont vu.
  • リビングバイブル - 私には、こう申し上げるほかありません。 『あなたのことはずっと前から聞いていましたが、 今私は、あなたをこの目ではっきり見たのです。
  • Nova Versão Internacional - Meus ouvidos já tinham ouvido a teu respeito, mas agora os meus olhos te viram.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich kannte dich nur vom Hörensagen, jetzt aber habe ich dich mit eigenen Augen gesehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia tai con chỉ nghe nói về Chúa, nhưng bây giờ, con được thấy Ngài tận mắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หูของข้าพระองค์เคยได้ยินถึงเรื่องของพระองค์มาก่อน แต่บัดนี้ตาของข้าพระองค์ได้เห็นพระองค์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​ได้ยิน​ถึง​พระ​องค์​จาก​ผู้​อื่น แต่​บัด​นี้​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​องค์​ด้วย​ตา​ตน​เอง
交叉引用
  • Job 26:14 - Yet these are just the fringes of His ways [mere samples of His power], The faintest whisper of His voice! Who can contemplate the thunder of His [full] mighty power?”
  • Job 23:8 - “Behold, I go forward (to the east), but He is not there; I go backward (to the west), but I cannot perceive Him;
  • Job 23:9 - To the left (north) He turns, but I cannot behold Him; He turns to the right hand (south), but I cannot see Him.
  • Job 28:22 - Abaddon (the place of destruction) and Death say, ‘We have [only] heard a report of it with our ears.’
  • Job 4:12 - “Now a word was secretly brought to me, And my ear received a whisper of it.
  • Acts 7:55 - But he, being full of the Holy Spirit and led by Him, gazed into heaven and saw the glory [the great splendor and majesty] of God, and Jesus standing at the right hand of God;
  • Acts 7:56 - and he said, “Look! I see the heavens opened up [in welcome] and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • Job 33:16 - Then He opens the ears of men And seals their instruction,
  • Numbers 12:6 - And He said, “Hear now My words: If there is a prophet among you, I the Lord will make Myself known to him in a vision And I will speak to him in a dream.
  • Numbers 12:7 - But it is not so with My servant Moses; He is entrusted and faithful in all My house.
  • Numbers 12:8 - With him I speak mouth to mouth [directly], Clearly and openly and not in riddles; And he beholds the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against My servant Moses?”
  • John 12:45 - And whoever sees Me sees the One who sent Me.
  • Ephesians 1:17 - [I always pray] that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may grant you a spirit of wisdom and of revelation [that gives you a deep and personal and intimate insight] into the true knowledge of Him [for we know the Father through the Son].
  • Ephesians 1:18 - And [I pray] that the eyes of your heart [the very center and core of your being] may be enlightened [flooded with light by the Holy Spirit], so that you will know and cherish the hope [the divine guarantee, the confident expectation] to which He has called you, the riches of His glorious inheritance in the saints (God’s people),
  • Isaiah 6:1 - In the year that King Uzziah died, I saw [in a vision] the Lord sitting on a throne, high and exalted, with the train of His royal robe filling the [most holy part of the] temple.
  • Isaiah 6:5 - Then I said, “Woe is me! For I am ruined, Because I am a man of [ceremonially] unclean lips, And I live among a people of unclean lips; For my eyes have seen the King, the Lord of hosts.”
  • John 12:41 - Isaiah said these things because he saw His glory and spoke about Him.
  • John 1:18 - No one has seen God [His essence, His divine nature] at any time; the [One and] only begotten God [that is, the unique Son] who is in the intimate presence of the Father, He has explained Him [and interpreted and revealed the awesome wonder of the Father].
  • Romans 10:17 - So faith comes from hearing [what is told], and what is heard comes by the [preaching of the] message concerning Christ.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - I had heard of You [only] by the hearing of the ear, But now my [spiritual] eye sees You.
  • 新标点和合本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 当代译本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 圣经新译本 - 我从前只是风闻有你, 但现在亲眼看见你。
  • 现代标点和合本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 和合本(拼音版) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • New International Version - My ears had heard of you but now my eyes have seen you.
  • New International Reader's Version - My ears had heard about you. But now my own eyes have seen you.
  • English Standard Version - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you;
  • New Living Translation - I had only heard about you before, but now I have seen you with my own eyes.
  • Christian Standard Bible - I had heard reports about you, but now my eyes have seen you.
  • New American Standard Bible - I have heard of You by the hearing of the ear; But now my eye sees You;
  • New King James Version - “I have heard of You by the hearing of the ear, But now my eye sees You.
  • American Standard Version - I had heard of thee by the hearing of the ear; But now mine eye seeth thee:
  • King James Version - I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
  • New English Translation - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye has seen you.
  • World English Bible - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
  • 新標點和合本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 當代譯本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 聖經新譯本 - 我從前只是風聞有你, 但現在親眼看見你。
  • 呂振中譯本 - 從前我只是耳聞到你, 現在我卻親眼看到你;
  • 現代標點和合本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
  • 文理和合譯本 - 昔我耳聞爾、今我目睹爾、
  • 文理委辦譯本 - 昔者僅屬耳聞、今也始能目睹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我耳聞主之威、今則親目睹主、
  • Nueva Versión Internacional - De oídas había oído hablar de ti, pero ahora te veo con mis propios ojos.
  • 현대인의 성경 - 전에는 내가 주께 대하여 귀로 듣기만 했는데 이제는 내 눈으로 주를 직접 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
  • Восточный перевод - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’à présent ╵j’avais seulement entendu ╵parler de toi. Mais maintenant, ╵mes yeux t’ont vu.
  • リビングバイブル - 私には、こう申し上げるほかありません。 『あなたのことはずっと前から聞いていましたが、 今私は、あなたをこの目ではっきり見たのです。
  • Nova Versão Internacional - Meus ouvidos já tinham ouvido a teu respeito, mas agora os meus olhos te viram.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich kannte dich nur vom Hörensagen, jetzt aber habe ich dich mit eigenen Augen gesehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia tai con chỉ nghe nói về Chúa, nhưng bây giờ, con được thấy Ngài tận mắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หูของข้าพระองค์เคยได้ยินถึงเรื่องของพระองค์มาก่อน แต่บัดนี้ตาของข้าพระองค์ได้เห็นพระองค์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​ได้ยิน​ถึง​พระ​องค์​จาก​ผู้​อื่น แต่​บัด​นี้​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​องค์​ด้วย​ตา​ตน​เอง
  • Job 26:14 - Yet these are just the fringes of His ways [mere samples of His power], The faintest whisper of His voice! Who can contemplate the thunder of His [full] mighty power?”
  • Job 23:8 - “Behold, I go forward (to the east), but He is not there; I go backward (to the west), but I cannot perceive Him;
  • Job 23:9 - To the left (north) He turns, but I cannot behold Him; He turns to the right hand (south), but I cannot see Him.
  • Job 28:22 - Abaddon (the place of destruction) and Death say, ‘We have [only] heard a report of it with our ears.’
  • Job 4:12 - “Now a word was secretly brought to me, And my ear received a whisper of it.
  • Acts 7:55 - But he, being full of the Holy Spirit and led by Him, gazed into heaven and saw the glory [the great splendor and majesty] of God, and Jesus standing at the right hand of God;
  • Acts 7:56 - and he said, “Look! I see the heavens opened up [in welcome] and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • Job 33:16 - Then He opens the ears of men And seals their instruction,
  • Numbers 12:6 - And He said, “Hear now My words: If there is a prophet among you, I the Lord will make Myself known to him in a vision And I will speak to him in a dream.
  • Numbers 12:7 - But it is not so with My servant Moses; He is entrusted and faithful in all My house.
  • Numbers 12:8 - With him I speak mouth to mouth [directly], Clearly and openly and not in riddles; And he beholds the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against My servant Moses?”
  • John 12:45 - And whoever sees Me sees the One who sent Me.
  • Ephesians 1:17 - [I always pray] that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may grant you a spirit of wisdom and of revelation [that gives you a deep and personal and intimate insight] into the true knowledge of Him [for we know the Father through the Son].
  • Ephesians 1:18 - And [I pray] that the eyes of your heart [the very center and core of your being] may be enlightened [flooded with light by the Holy Spirit], so that you will know and cherish the hope [the divine guarantee, the confident expectation] to which He has called you, the riches of His glorious inheritance in the saints (God’s people),
  • Isaiah 6:1 - In the year that King Uzziah died, I saw [in a vision] the Lord sitting on a throne, high and exalted, with the train of His royal robe filling the [most holy part of the] temple.
  • Isaiah 6:5 - Then I said, “Woe is me! For I am ruined, Because I am a man of [ceremonially] unclean lips, And I live among a people of unclean lips; For my eyes have seen the King, the Lord of hosts.”
  • John 12:41 - Isaiah said these things because he saw His glory and spoke about Him.
  • John 1:18 - No one has seen God [His essence, His divine nature] at any time; the [One and] only begotten God [that is, the unique Son] who is in the intimate presence of the Father, He has explained Him [and interpreted and revealed the awesome wonder of the Father].
  • Romans 10:17 - So faith comes from hearing [what is told], and what is heard comes by the [preaching of the] message concerning Christ.
圣经
资源
计划
奉献