逐节对照
- New International Version - “You said, ‘Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.’
- 新标点和合本 - 求你听我,我要说话; 我问你,求你指示我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你听我,我要说话; 我问你,求你让我知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你听我,我要说话; 我问你,求你让我知道。
- 当代译本 - 你说,‘你且听着,我要发言。 我来提问,你来回答。’
- 圣经新译本 - 求你听我,我要说话; 我要问你,你要告诉我。
- 现代标点和合本 - 求你听我,我要说话; 我问你,求你指示我。
- 和合本(拼音版) - 求你听我,我要说话; 我问你,求你指示我。
- New International Reader's Version - “You said, ‘Listen now, and I will speak. I will ask you some questions. Then I want you to answer me.’
- English Standard Version - ‘Hear, and I will speak; I will question you, and you make it known to me.’
- New Living Translation - You said, ‘Listen and I will speak! I have some questions for you, and you must answer them.’
- Christian Standard Bible - You said, “Listen now, and I will speak. When I question you, you will inform me.”
- New American Standard Bible - ‘Please listen, and I will speak; I will ask You, and You instruct me.’
- New King James Version - Listen, please, and let me speak; You said, ‘I will question you, and you shall answer Me.’
- Amplified Bible - ‘Hear, please, and I will speak; I will ask You, and You instruct [and answer] me.’
- American Standard Version - Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me.
- King James Version - Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
- New English Translation - You said, ‘Pay attention, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’
- World English Bible - You said, ‘Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’
- 新標點和合本 - 求你聽我,我要說話; 我問你,求你指示我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你聽我,我要說話; 我問你,求你讓我知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你聽我,我要說話; 我問你,求你讓我知道。
- 當代譯本 - 你說,『你且聽著,我要發言。 我來提問,你來回答。』
- 聖經新譯本 - 求你聽我,我要說話; 我要問你,你要告訴我。
- 呂振中譯本 - 你請聽,我要說話; 我問你,求你指示我。
- 現代標點和合本 - 求你聽我,我要說話; 我問你,求你指示我。
- 文理和合譯本 - 我將言之、求爾垂聽、我將問爾、願爾示之、
- 文理委辦譯本 - 請聽我言、我將上問、願求指示。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將言、求主聽我、將問主、願主指示我、
- Nueva Versión Internacional - »Dijiste: “Ahora escúchame, yo voy a hablar; yo te cuestionaré, y tú me responderás”.
- 현대인의 성경 - 주께서는 저에게 ‘이제 너는 들어라. 내가 말하겠다. 내가 너에게 물을 테니 너는 나에게 대답하라’ 고 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты сказал: «Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай» .
- Восточный перевод - Ты сказал: «Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сказал: «Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сказал: «Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай».
- La Bible du Semeur 2015 - « Ecoute, disais-tu, ╵c’est moi qui parlerai : je vais te poser des questions, ╵et tu m’enseigneras. »
- リビングバイブル - 『わたしの言うことをよく聞け! おまえに質問するから、答えられるなら答えてみよ』 と、あなたはおっしゃいました。
- Nova Versão Internacional - “Tu disseste: ‘Agora escute, e eu falarei; vou fazer perguntas, e você me responderá’.
- Hoffnung für alle - Du hast gesagt: ›Hör mir zu, jetzt rede ich, ich will dich fragen, und du sollst mir antworten!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: ‘Hãy nghe và Ta sẽ phán! Ta có vài câu hỏi cho con, và con phải trả lời.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ตรัสว่า ‘ฟังเถิด เราจะพูด เราจะถาม แล้วเจ้าจงตอบ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์ฟังเถิด และข้าพเจ้าจะพูด ข้าพเจ้าจะถามพระองค์ และพระองค์โปรดตอบข้าพเจ้า
交叉引用
- Genesis 18:27 - Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
- Genesis 18:30 - Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?” He answered, “I will not do it if I find thirty there.”
- Genesis 18:31 - Abraham said, “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?” He said, “For the sake of twenty, I will not destroy it.”
- Genesis 18:32 - Then he said, “May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?” He answered, “For the sake of ten, I will not destroy it.”
- Job 40:7 - “Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
- Job 38:3 - Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.