逐节对照
- 呂振中譯本 - 這是誰,以無知 的話 使 你的 旨意隱蔽不明呀? 故此我所訴說的、我不明白: 太奇妙的事、出於我所能知的以外。
- 新标点和合本 - 谁用无知的言语使你的旨意隐藏呢? 我所说的是我不明白的; 这些事太奇妙,是我不知道的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁无知使你的旨意隐藏呢? 因此我说的,我不明白; 这些事太奇妙,是我不知道的。
- 和合本2010(神版-简体) - 谁无知使你的旨意隐藏呢? 因此我说的,我不明白; 这些事太奇妙,是我不知道的。
- 当代译本 - 你问,‘是谁用无知蒙蔽我的旨意?’ 诚然,我对所谈的事一无所知, 这些事太奇妙,我无法明白。
- 圣经新译本 - 这以无知无识的言语使 神的旨意模糊不清的是谁呢? 所以我说了我所不明白的; 这些事太奇妙,是我不晓得的。
- 现代标点和合本 - 谁用无知的言语使你的旨意隐藏呢? 我所说的,是我不明白的; 这些事太奇妙,是我不知道的。
- 和合本(拼音版) - 谁用无知的言语使你的旨意隐藏呢? 我所说的是我不明白的; 这些事太奇妙是我不知道的。
- New International Version - You asked, ‘Who is this that obscures my plans without knowledge?’ Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.
- New International Reader's Version - You asked me, ‘Who do you think you are to disagree with my plans? You do not know what you are talking about.’ I spoke about things I didn’t completely understand. I talked about things that were too wonderful for me to know.
- English Standard Version - ‘Who is this that hides counsel without knowledge?’ Therefore I have uttered what I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know.
- New Living Translation - You asked, ‘Who is this that questions my wisdom with such ignorance?’ It is I—and I was talking about things I knew nothing about, things far too wonderful for me.
- Christian Standard Bible - You asked, “Who is this who conceals my counsel with ignorance?” Surely I spoke about things I did not understand, things too wondrous for me to know.
- New American Standard Bible - ‘Who is this who conceals advice without knowledge?’ Therefore I have declared that which I did not understand, Things too wonderful for me, which I do not know.
- New King James Version - You asked, ‘Who is this who hides counsel without knowledge?’ Therefore I have uttered what I did not understand, Things too wonderful for me, which I did not know.
- Amplified Bible - [You said to me] ‘Who is this that darkens and obscures counsel [by words] without knowledge?’ Therefore [I now see] I have [rashly] uttered that which I did not understand, Things too wonderful for me, which I did not know.
- American Standard Version - Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore have I uttered that which I understood not, Things too wonderful for me, which I knew not.
- King James Version - Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
- New English Translation - you asked, ‘Who is this who darkens counsel without knowledge?’ But I have declared without understanding things too wonderful for me to know.
- World English Bible - You asked, ‘Who is this who hides counsel without knowledge?’ therefore I have uttered that which I didn’t understand, things too wonderful for me, which I didn’t know.
- 新標點和合本 - 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢? 我所說的是我不明白的; 這些事太奇妙,是我不知道的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰無知使你的旨意隱藏呢? 因此我說的,我不明白; 這些事太奇妙,是我不知道的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰無知使你的旨意隱藏呢? 因此我說的,我不明白; 這些事太奇妙,是我不知道的。
- 當代譯本 - 你問,『是誰用無知蒙蔽我的旨意?』 誠然,我對所談的事一無所知, 這些事太奇妙,我無法明白。
- 聖經新譯本 - 這以無知無識的言語使 神的旨意模糊不清的是誰呢? 所以我說了我所不明白的; 這些事太奇妙,是我不曉得的。
- 現代標點和合本 - 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢? 我所說的,是我不明白的; 這些事太奇妙,是我不知道的。
- 文理和合譯本 - 孰以無知之詞、晦厥意旨乎、我所言者、我不自知、奧妙之事、我所不明、
- 文理委辦譯本 - 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰可以愚昧之言、使主之旨不明、我前所言、我不自知、此道深遠莫測、我所不明、
- Nueva Versión Internacional - “¿Quién es este —has preguntado—, que sin conocimiento oscurece mi consejo?” Reconozco que he hablado de cosas que no alcanzo a comprender, de cosas demasiado maravillosas que me son desconocidas.
- 현대인의 성경 - 무식한 말로 주의 뜻을 흐리게 하는 자가 누구겠습니까? 바로 나입니다. 내가 이해할 수 없는 말을 하였고 너무 신기하여 내가 알 수도 없는 말을 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты спросил: «Кто этот невежда, омрачающий Мой замысел?» – Да, я говорил о том, чего не понимал, о делах для меня чудесных, которых я не знал.
- Восточный перевод - Ты спросил: «Кто этот невежда, омрачающий Мой замысел?» Да, я говорил о том, чего не понимал, о делах для меня чудесных, которых я не знал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты спросил: «Кто этот невежда, омрачающий Мой замысел?» Да, я говорил о том, чего не понимал, о делах для меня чудесных, которых я не знал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты спросил: «Кто этот невежда, омрачающий Мой замысел?» Да, я говорил о том, чего не понимал, о делах для меня чудесных, которых я не знал.
- La Bible du Semeur 2015 - « Qui ose, disais-tu, ╵obscurcir mes desseins ╵par des discours sans connaissance ? » Oui, j’ai parlé sans les comprendre de choses merveilleuses ╵qui me dépassent, ╵que je ne connais pas .
- リビングバイブル - 愚かにもあなたの摂理を否定する者はだれか とお尋ねですが、それはこの私です。 私は何もわかっていないことを口走り、 及びもつかない不思議を論じていました。
- Nova Versão Internacional - Tu perguntaste: ‘Quem é esse que obscurece o meu conselho sem conhecimento?’ Certo é que falei de coisas que eu não entendia, coisas tão maravilhosas que eu não poderia saber.
- Hoffnung für alle - Du hast gefragt: ›Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?‹ Ja, es ist wahr: Ich habe von Dingen geredet, die ich nicht begreife, sie sind zu hoch für mich und übersteigen meinen Verstand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: ‘Người này là ai, mà dám dùng lời thiếu hiểu biết làm lu mờ ý của Ta?’ Lạy Chúa, con thật đã luận bàn những việc con không hiểu, những điều quá diệu kỳ vượt tầm tri thức loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า ‘ใครหนอที่บดบังคำปรึกษาของเราไว้โดยปราศจากความรู้?’ แน่ทีเดียว ข้าพระองค์พูดสิ่งที่ตัวเองไม่เข้าใจ สิ่งที่อัศจรรย์เกินความรู้ของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ถามว่า ‘นี่ใครกัน ที่สงสัยแผนการโดยปราศจากความรู้’ เป็นเพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าจึงได้พูดพล่ามถึงสิ่งที่ไม่เข้าใจ สิ่งที่วิเศษเกินไปสำหรับข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าไม่ตระหนัก
交叉引用
- 箴言 30:2 - 我是畜類無知,不齒於人類的; 我沒有世人的明達。
- 箴言 30:3 - 我沒有學習智慧, 也不明白關於至聖者的知識。
- 箴言 30:4 - 誰升過天、又降下來呢? 誰聚風於手心? 誰包水在衣裳裏? 誰立定了地的四極? 他名叫甚麼?他的兒子名叫甚麼? 你知道麼?
- 詩篇 40:5 - 永恆主我的上帝啊, 你奇妙的作為、 你行的許多大事、 你向我們所懷的意念、 沒有甚麼能跟你並列的。 我要講述或說明, 則多到不能數算。
- 約伯記 38:2 - 『這是誰,以無知的話語 使 我的 旨意晦暗不明呀?
- 詩篇 131:1 - 永恆主啊,我的心不高傲, 我的眼不自高; 巨大難行的事我不行, 希奇難作的事 我不作 。
- 詩篇 139:6 - 這樣的 知識太奇妙,我不能 測 ; 太高,我不能及。