Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:15 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khắp vùng, không có ai đẹp bằng ba cô con gái của Gióp. Gióp cho ba con gái hưởng gia tài sản nghiệp như các con trai.
  • 新标点和合本 - 在那全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌的。她们的父亲使她们在兄弟中得产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌的。她们的父亲使她们在兄弟中得产业。
  • 当代译本 - 地上找不到像约伯三个女儿那样美丽的女子。约伯让她们与弟兄一同承受产业。
  • 圣经新译本 - 在那全地中,找不到像约伯女儿那么美貌的妇女。她们的父亲在她们兄弟中间把产业分给她们。
  • 现代标点和合本 - 在那全地的妇女中,找不着像约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。
  • 和合本(拼音版) - 在那全地的妇女中,找不着像约伯的女儿那样美貌。他们的父亲使她们在弟兄中得产业。
  • New International Version - Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job’s daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers.
  • New International Reader's Version - Job’s daughters were more beautiful than any other women in the whole land. Their father gave them a share of property along with their brothers.
  • English Standard Version - And in all the land there were no women so beautiful as Job’s daughters. And their father gave them an inheritance among their brothers.
  • New Living Translation - In all the land no women were as lovely as the daughters of Job. And their father put them into his will along with their brothers.
  • Christian Standard Bible - No women as beautiful as Job’s daughters could be found in all the land, and their father granted them an inheritance with their brothers.
  • New American Standard Bible - In all the land no women were found as beautiful as Job’s daughters; and their father gave them inheritances among their brothers.
  • New King James Version - In all the land were found no women so beautiful as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers.
  • Amplified Bible - In all the land there were found no women so fair as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers.
  • American Standard Version - And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
  • King James Version - And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
  • New English Translation - Nowhere in all the land could women be found who were as beautiful as Job’s daughters, and their father granted them an inheritance alongside their brothers.
  • World English Bible - In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among their brothers.
  • 新標點和合本 - 在那全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌的。她們的父親使她們在兄弟中得產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌的。她們的父親使她們在兄弟中得產業。
  • 當代譯本 - 地上找不到像約伯三個女兒那樣美麗的女子。約伯讓她們與弟兄一同承受產業。
  • 聖經新譯本 - 在那全地中,找不到像約伯女兒那麼美貌的婦女。她們的父親在她們兄弟中間把產業分給她們。
  • 呂振中譯本 - 在那全地的婦女中找不着像 約伯 的女兒那樣美麗的;她們父親又使她們在弟兄中得到產業。
  • 現代標點和合本 - 在那全地的婦女中,找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。
  • 文理和合譯本 - 境內女子、未有如約伯女之美者、其父賜以遺業、於其兄弟中、
  • 文理委辦譯本 - 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下之女、無一美如 約百 之女、 約百 賜之以業、在其兄弟中、
  • Nueva Versión Internacional - No había en todo el país mujeres tan bellas como las hijas de Job. Su padre les dejó una herencia, lo mismo que a sus hermanos.
  • 현대인의 성경 - 그 온 땅에 욥의 딸들처럼 아름다운 여자가 없었다. 욥은 아들들과 함께 딸들에게도 유산을 분배해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Иова. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
  • Восточный перевод - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne pouvait trouver dans le pays entier des femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur donna une part d’héritage au même titre qu’à leurs frères.
  • リビングバイブル - ヨブの娘たちほど美しい女性は、どこにもいませんでした。ヨブは、息子たちだけでなく娘たちにも、遺産を分け与えました。
  • Nova Versão Internacional - Em parte alguma daquela terra havia mulheres tão bonitas como as filhas de Jó, e seu pai lhes deu herança junto com os seus irmãos.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Land gab es keine schöneren Frauen als Hiobs Töchter; sie durften mit ihren Brüdern das Erbe teilen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดทั่วแดนนั้นไม่มีหญิงสาวคนใดงามเท่าบรรดาบุตรสาวของโยบ เขาได้จัดแบ่งมรดกให้แก่พวกนางเหมือนที่ให้กับบุตรชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​หญิง​คน​ใด​ใน​แผ่น​ดิน​ที่​งาม​เท่า​กับ​บุตร​หญิง​ของ​โยบ และ​โยบ​ได้​มอบ​มรดก​ให้​แก่​พวก​นาง เช่น​เดียว​กับ​ที่​พี่​น้อง​ผู้​ชาย​ได้​รับ
交叉引用
  • Giô-suê 18:4 - Bây giờ mỗi đại tộc hãy chọn cho tôi ba người. Họ có nhiệm vụ đi khắp đất còn lại, khảo sát địa hình rồi trở về đây trình báo với tôi.
  • Thi Thiên 144:12 - Nguyện con trai chúng con sẽ như cây non phát triển mạnh mẽ, Nguyện con gái chúng con như đá móng đẽo mài xây cất đền đài.
  • Giô-suê 15:18 - Khi Ạc-sa đã lấy Ốt-ni-ên, nàng có giục chồng xin cha mình một sở ruộng. Lúc sắp lên đường theo chồng, nàng xuống lừa. Thấy thế, Ca-lép hỏi: “Con muốn gì?”
  • Giô-suê 15:19 - Nàng thưa: “Con xin cha một ân huệ. Vì cha đã cho con vùng đất Nê-ghép khô cằn, xin cha cho con thêm mấy suối nước nữa.” Ca-lép cho nàng các suối nước thượng và hạ.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 7:20 - Lúc ấy Môi-se ra đời—một bé kháu khỉnh trước mặt Đức Chúa Trời. Em bé ấy chỉ được nuôi dưỡng ba tháng tại nhà cha.
  • Dân Số Ký 27:7 - “Các con gái Xê-lô-phát nói đúng. Hãy cho họ một phần đất cùng với chú bác họ, là phần đáng lẽ cha họ được hưởng.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khắp vùng, không có ai đẹp bằng ba cô con gái của Gióp. Gióp cho ba con gái hưởng gia tài sản nghiệp như các con trai.
  • 新标点和合本 - 在那全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌的。她们的父亲使她们在兄弟中得产业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌的。她们的父亲使她们在兄弟中得产业。
  • 当代译本 - 地上找不到像约伯三个女儿那样美丽的女子。约伯让她们与弟兄一同承受产业。
  • 圣经新译本 - 在那全地中,找不到像约伯女儿那么美貌的妇女。她们的父亲在她们兄弟中间把产业分给她们。
  • 现代标点和合本 - 在那全地的妇女中,找不着像约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。
  • 和合本(拼音版) - 在那全地的妇女中,找不着像约伯的女儿那样美貌。他们的父亲使她们在弟兄中得产业。
  • New International Version - Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job’s daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers.
  • New International Reader's Version - Job’s daughters were more beautiful than any other women in the whole land. Their father gave them a share of property along with their brothers.
  • English Standard Version - And in all the land there were no women so beautiful as Job’s daughters. And their father gave them an inheritance among their brothers.
  • New Living Translation - In all the land no women were as lovely as the daughters of Job. And their father put them into his will along with their brothers.
  • Christian Standard Bible - No women as beautiful as Job’s daughters could be found in all the land, and their father granted them an inheritance with their brothers.
  • New American Standard Bible - In all the land no women were found as beautiful as Job’s daughters; and their father gave them inheritances among their brothers.
  • New King James Version - In all the land were found no women so beautiful as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers.
  • Amplified Bible - In all the land there were found no women so fair as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers.
  • American Standard Version - And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
  • King James Version - And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
  • New English Translation - Nowhere in all the land could women be found who were as beautiful as Job’s daughters, and their father granted them an inheritance alongside their brothers.
  • World English Bible - In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among their brothers.
  • 新標點和合本 - 在那全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌的。她們的父親使她們在兄弟中得產業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在全地的婦女中找不着像約伯的女兒那樣美貌的。她們的父親使她們在兄弟中得產業。
  • 當代譯本 - 地上找不到像約伯三個女兒那樣美麗的女子。約伯讓她們與弟兄一同承受產業。
  • 聖經新譯本 - 在那全地中,找不到像約伯女兒那麼美貌的婦女。她們的父親在她們兄弟中間把產業分給她們。
  • 呂振中譯本 - 在那全地的婦女中找不着像 約伯 的女兒那樣美麗的;她們父親又使她們在弟兄中得到產業。
  • 現代標點和合本 - 在那全地的婦女中,找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。
  • 文理和合譯本 - 境內女子、未有如約伯女之美者、其父賜以遺業、於其兄弟中、
  • 文理委辦譯本 - 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下之女、無一美如 約百 之女、 約百 賜之以業、在其兄弟中、
  • Nueva Versión Internacional - No había en todo el país mujeres tan bellas como las hijas de Job. Su padre les dejó una herencia, lo mismo que a sus hermanos.
  • 현대인의 성경 - 그 온 땅에 욥의 딸들처럼 아름다운 여자가 없었다. 욥은 아들들과 함께 딸들에게도 유산을 분배해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Иова. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
  • Восточный перевод - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Аюба. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne pouvait trouver dans le pays entier des femmes aussi belles que les filles de Job. Leur père leur donna une part d’héritage au même titre qu’à leurs frères.
  • リビングバイブル - ヨブの娘たちほど美しい女性は、どこにもいませんでした。ヨブは、息子たちだけでなく娘たちにも、遺産を分け与えました。
  • Nova Versão Internacional - Em parte alguma daquela terra havia mulheres tão bonitas como as filhas de Jó, e seu pai lhes deu herança junto com os seus irmãos.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Land gab es keine schöneren Frauen als Hiobs Töchter; sie durften mit ihren Brüdern das Erbe teilen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดทั่วแดนนั้นไม่มีหญิงสาวคนใดงามเท่าบรรดาบุตรสาวของโยบ เขาได้จัดแบ่งมรดกให้แก่พวกนางเหมือนที่ให้กับบุตรชาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​หญิง​คน​ใด​ใน​แผ่น​ดิน​ที่​งาม​เท่า​กับ​บุตร​หญิง​ของ​โยบ และ​โยบ​ได้​มอบ​มรดก​ให้​แก่​พวก​นาง เช่น​เดียว​กับ​ที่​พี่​น้อง​ผู้​ชาย​ได้​รับ
  • Giô-suê 18:4 - Bây giờ mỗi đại tộc hãy chọn cho tôi ba người. Họ có nhiệm vụ đi khắp đất còn lại, khảo sát địa hình rồi trở về đây trình báo với tôi.
  • Thi Thiên 144:12 - Nguyện con trai chúng con sẽ như cây non phát triển mạnh mẽ, Nguyện con gái chúng con như đá móng đẽo mài xây cất đền đài.
  • Giô-suê 15:18 - Khi Ạc-sa đã lấy Ốt-ni-ên, nàng có giục chồng xin cha mình một sở ruộng. Lúc sắp lên đường theo chồng, nàng xuống lừa. Thấy thế, Ca-lép hỏi: “Con muốn gì?”
  • Giô-suê 15:19 - Nàng thưa: “Con xin cha một ân huệ. Vì cha đã cho con vùng đất Nê-ghép khô cằn, xin cha cho con thêm mấy suối nước nữa.” Ca-lép cho nàng các suối nước thượng và hạ.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 7:20 - Lúc ấy Môi-se ra đời—một bé kháu khỉnh trước mặt Đức Chúa Trời. Em bé ấy chỉ được nuôi dưỡng ba tháng tại nhà cha.
  • Dân Số Ký 27:7 - “Các con gái Xê-lô-phát nói đúng. Hãy cho họ một phần đất cùng với chú bác họ, là phần đáng lẽ cha họ được hưởng.
圣经
资源
计划
奉献