Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 為其友祈禱、主遂使其境遇復初、凡其昔時所有者、賜之維倍、
  • 新标点和合本 - 约伯为他的朋友祈祷。耶和华就使约伯从苦境(“苦境”原文作“掳掠”)转回,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约伯为他的朋友祈祷。耶和华就使约伯从苦境 中转回,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约伯为他的朋友祈祷。耶和华就使约伯从苦境 中转回,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。
  • 当代译本 - 约伯为朋友们祷告后,耶和华恢复了他以前的昌盛,并且耶和华赐给他的比以前多一倍。
  • 圣经新译本 - 约伯替他的朋友祷告,耶和华就恢复约伯原来的景况,还照约伯以前所有的一切加倍赐给他。
  • 现代标点和合本 - 约伯为他的朋友祈祷,耶和华就使约伯从苦境 转回,并且耶和华赐给他的,比他从前所有的加倍。
  • 和合本(拼音版) - 约伯为他的朋友祈祷,耶和华就使约伯从苦境转回 ,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。
  • New International Version - After Job had prayed for his friends, the Lord restored his fortunes and gave him twice as much as he had before.
  • New International Reader's Version - After Job had prayed for his friends, the Lord made him successful again. He gave him twice as much as he had before.
  • English Standard Version - And the Lord restored the fortunes of Job, when he had prayed for his friends. And the Lord gave Job twice as much as he had before.
  • New Living Translation - When Job prayed for his friends, the Lord restored his fortunes. In fact, the Lord gave him twice as much as before!
  • The Message - After Job had interceded for his friends, God restored his fortune—and then doubled it! All his brothers and sisters and friends came to his house and celebrated. They told him how sorry they were, and consoled him for all the trouble God had brought him. Each of them brought generous housewarming gifts.
  • Christian Standard Bible - After Job had prayed for his friends, the Lord restored his fortunes and doubled his previous possessions.
  • New American Standard Bible - The Lord also restored the fortunes of Job when he prayed for his friends, and the Lord increased double all that Job had.
  • New King James Version - And the Lord restored Job’s losses when he prayed for his friends. Indeed the Lord gave Job twice as much as he had before.
  • Amplified Bible - The Lord restored the fortunes of Job when he prayed for his friends, and the Lord gave Job twice as much as he had before.
  • American Standard Version - And Jehovah turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: and Jehovah gave Job twice as much as he had before.
  • King James Version - And the Lord turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the Lord gave Job twice as much as he had before.
  • New English Translation - So the Lord restored what Job had lost after he prayed for his friends, and the Lord doubled all that had belonged to Job.
  • World English Bible - Yahweh turned the captivity of Job, when he prayed for his friends. Yahweh gave Job twice as much as he had before.
  • 新標點和合本 - 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從苦境(原文是擄掠)轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從苦境 中轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從苦境 中轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。
  • 當代譯本 - 約伯為朋友們禱告後,耶和華恢復了他以前的昌盛,並且耶和華賜給他的比以前多一倍。
  • 聖經新譯本 - 約伯替他的朋友禱告,耶和華就恢復約伯原來的景況,還照約伯以前所有的一切加倍賜給他。
  • 呂振中譯本 - 約伯 為他的朋友祈禱、永恆主就恢復 約伯 的故業;永恆主並且將 約伯 從前一切所有的都加倍賜給他。
  • 現代標點和合本 - 約伯為他的朋友祈禱,耶和華就使約伯從苦境 轉回,並且耶和華賜給他的,比他從前所有的加倍。
  • 文理和合譯本 - 約伯既為其友祈禱、耶和華則轉其困阨、依昔所有、賜之維倍、
  • 文理委辦譯本 - 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。
  • Nueva Versión Internacional - Después de haber orado Job por sus amigos, el Señor lo hizo prosperar de nuevo y le dio dos veces más de lo que antes tenía.
  • 현대인의 성경 - 욥이 자기 친구들을 위해 기도했을 때 여호와께서는 그를 다시 축복해 주셔서 전에 그가 소유한 재산의 갑절을 그에게 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - После того как Иов помолился за своих друзей, Господь вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде.
  • Восточный перевод - После того как Аюб помолился за своих друзей, Вечный вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Аюб помолился за своих друзей, Вечный вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Аюб помолился за своих друзей, Вечный вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, lorsque Job eut prié pour ses amis, l’Eternel le rétablit dans son ancienne condition. Il donna même à Job deux fois autant des biens qu’il avait possédés.
  • リビングバイブル - ヨブが友人のために祈ると、主はヨブを、元どおりの裕福で幸せな生活に戻しました。それどころか、前の二倍の物を与えたのです。
  • Nova Versão Internacional - Depois que Jó orou por seus amigos, o Senhor o tornou novamente próspero e lhe deu em dobro tudo o que tinha antes.
  • Hoffnung für alle - Als Hiob für seine Freunde betete, da wendete der Herr für ihn alles zum Guten. Er gab ihm doppelt so viel, wie er früher besessen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay khi Gióp cầu thay cho các bạn hữu, Chúa Hằng Hữu liền phục hồi vận mệnh của Gióp. Chúa Hằng Hữu ban cho ông gấp đôi lúc trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่โยบอธิษฐานเผื่อเพื่อนๆ แล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้เขาเจริญรุ่งเรืองอีกครั้งหนึ่งและประทานสิ่งต่างๆ ให้เขามากกว่าเดิมเป็นสองเท่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โปรด​ให้​ความ​มั่งมี​ของ​โยบ​กลับ​คืน​มา เมื่อ​เขา​อธิษฐาน​ให้​เพื่อนๆ ของ​เขา และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​แก่​โยบ​เป็น​สอง​เท่า​จาก​ที่​เขา​เคย​มี
交叉引用
  • 申命記 8:18 - 當憶主爾之天主以能力賜爾、俾爾獲財、以踐所誓於爾祖之盟約、有如今日之事、
  • 約伯記 5:18 - 天主傷人、亦纏裹、擊人、其手亦醫治、
  • 約伯記 5:19 - 爾遭六難、天主皆援爾、爾遭七難、災害不及於爾身、
  • 約伯記 5:20 - 饑時必救爾免於死、戰時必援爾脫於刃、
  • 詩篇 85:1 - 主昔時施恩於主之國、使 雅各 被擄之人旋歸、
  • 詩篇 85:2 - 主曾赦免選民之愆尤、寛恕其一切罪過、細拉、
  • 詩篇 85:3 - 已息盛怒、已止烈忿、
  • 詩篇 53:6 - 惟願 以色列 之拯救從 郇 而來、天主救回被擄之子民、 天主救回被擄之子民或作天主使己之民復興 雅各 必歡欣、 以色列 必喜樂、
  • 民數記 14:10 - 會眾欲以石擊之、忽主之榮光、顯於會幕、在 以色列 人前、
  • 民數記 16:46 - 摩西 告 亞倫 曰、爾取香爐、以祭臺之火盛其中、置香於火上、速往會眾間為之贖罪、因主怒甚、疫癘已降、
  • 民數記 16:47 - 亞倫 遵 摩西 命取香爐、趨至會眾間、見疫癘已降於民中、遂焚香為民贖罪、
  • 民數記 16:48 - 立於生者死者間、疫癘即止、
  • 約伯記 22:24 - 爾當視黃金如塵土、視 阿斐 之寶、如河濱之石、
  • 約伯記 22:25 - 以全能之主為爾之黃金、為積累之白銀、
  • 歷代志下 25:9 - 亞瑪謝 謂神人曰、我已予 以色列 軍銀一百他連得、將若何、神人曰、主能以多於此者賜爾、
  • 撒母耳記上 2:7 - 主使人窮乏、使人富有、使人卑微、使人崇貴、
  • 創世記 20:17 - 亞伯拉罕 祈禱天主、天主遂醫 亞比米勒 、及其妻與婢、使之生育、
  • 民數記 14:13 - 摩西 對主曰、若如此、 伊及 人必聞之、因主曾施大力、導斯民出 伊及 、
  • 民數記 14:14 - 伊及 人必將此事告於居 迦南 地之人、 迦南 人亦曾聞主處於斯民中、顯現為眾目所睹、以雲蔽之、晝導之以雲柱、夜導之以火柱、
  • 民數記 14:15 - 若主盡滅斯民、如戮一人、則聞主名之列國人、必曰、
  • 民數記 14:16 - 緣耶和華無力導斯民入所誓賜之地、故戮之於野、
  • 民數記 14:17 - 今求主按主前言、以顯大力、
  • 民數記 14:18 - 主曾云、我耶和華乃忍怒大施恩惠、赦宥愆尤罪過、惟罪當罰、斷無不罰、罰父之罪、以及子孫、至於三四代、
  • 民數記 14:19 - 主自導此民出 伊及 以來、常赦宥之、今求主循主大恩、赦其罪愆、
  • 民數記 14:20 - 主曰、我循爾言以赦宥、
  • 詩篇 126:4 - 我儕被擄之人、求主皆使之歸、有如河水、流往南方、 有如河水流往南方或作如南方枯涸之溪河復有水流
  • 詩篇 126:5 - 流淚播種者、必歡躍收成、
  • 詩篇 126:6 - 攜穀種以播者、哭泣而往、迨負禾束而歸、必然歡欣、
  • 出埃及記 17:4 - 摩西 籲主曰、我向斯民若何而行、彼幾以石擊我、
  • 出埃及記 17:5 - 主命 摩西 曰、手執昔爾擊河之杖、率 以色列 長老中數人、由民前而過、
  • 以賽亞書 61:7 - 爾將倍得賞賚、償爾羞辱、必得福為分、因而歡樂、以補所受之辱、在故土倍得產業、永享安樂、
  • 民數記 14:1 - 當時會眾大聲號呼、是夜、民皆哭泣、
  • 民數記 14:2 - 以色列 人眾怨 摩西   亞倫 曰、我儕甯死於 伊及 地、或死於此曠野、
  • 民數記 14:3 - 主何欲導我至彼地、使我亡於刃、妻子被擄、莫若仍歸 伊及 為善、
  • 民數記 14:4 - 於是相議曰、莫若立一長、以歸 伊及 、
  • 民數記 12:2 - 曰、主豈但託 摩西 而言、不亦託我儕而言乎、此言為主所聞、
  • 箴言 22:4 - 謙遜及敬畏主之果報、即富有、尊榮、生命、
  • 哈該書 2:8 - 萬有之主曰、所有銀屬我、所有金屬我、
  • 使徒行傳 7:50 - 萬物非我手所造乎、 使徒申語眾之
  • 使徒行傳 7:60 - 又跪而大聲呼曰、主歟、莫以此罪歸之、言畢而逝、 逝原文作寢
  • 路加福音 16:27 - 曰、若是、則求祖遣 拉撒路 往我父家、
  • 民數記 12:13 - 摩西 籲主曰、祈天主醫之、
  • 民數記 16:21 - 爾離此會眾、使我頃刻間滅之、
  • 民數記 16:22 - 摩西   亞倫 俯伏於地曰、天主賜生氣於一切身軀者、 或作天主賜生命於凡有血氣者 一人犯罪、而主震怒全會乎、
  • 詩篇 126:1 - 主使被擄之 郇 民歸故土、 或作主使郇復興 此時我儕有如作夢、
  • 申命記 9:20 - 主亦甚怒 亞倫 、欲殲滅之、斯時我亦為 亞倫 祈禱、
  • 約伯記 8:6 - 如爾清潔正直、則天主必眷顧爾、使爾有德之家、得享平康、
  • 約伯記 8:7 - 爾始雖卑微、終必昌大、
  • 約伯記 1:3 - 有羊七千、駝三千、牛五百偶、牝驢五百、僕從眾多、其人在東方人中、至富也、
  • 詩篇 14:7 - 惟願 以色列 由 郇 得救、主救回被擄之子民、 雅各 便歡欣、 以色列 即喜樂、
  • 以賽亞書 40:2 - 當以善言慰 耶路撒冷 、告之日、爾戰時已滿、爾罪已赦、因爾諸罪、已在主手受罰維倍、
  • 申命記 30:3 - 則主爾之天主將矜恤爾、返爾俘囚、主爾之天主散爾於列邦、必由彼聚爾返、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 為其友祈禱、主遂使其境遇復初、凡其昔時所有者、賜之維倍、
  • 新标点和合本 - 约伯为他的朋友祈祷。耶和华就使约伯从苦境(“苦境”原文作“掳掠”)转回,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约伯为他的朋友祈祷。耶和华就使约伯从苦境 中转回,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约伯为他的朋友祈祷。耶和华就使约伯从苦境 中转回,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。
  • 当代译本 - 约伯为朋友们祷告后,耶和华恢复了他以前的昌盛,并且耶和华赐给他的比以前多一倍。
  • 圣经新译本 - 约伯替他的朋友祷告,耶和华就恢复约伯原来的景况,还照约伯以前所有的一切加倍赐给他。
  • 现代标点和合本 - 约伯为他的朋友祈祷,耶和华就使约伯从苦境 转回,并且耶和华赐给他的,比他从前所有的加倍。
  • 和合本(拼音版) - 约伯为他的朋友祈祷,耶和华就使约伯从苦境转回 ,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。
  • New International Version - After Job had prayed for his friends, the Lord restored his fortunes and gave him twice as much as he had before.
  • New International Reader's Version - After Job had prayed for his friends, the Lord made him successful again. He gave him twice as much as he had before.
  • English Standard Version - And the Lord restored the fortunes of Job, when he had prayed for his friends. And the Lord gave Job twice as much as he had before.
  • New Living Translation - When Job prayed for his friends, the Lord restored his fortunes. In fact, the Lord gave him twice as much as before!
  • The Message - After Job had interceded for his friends, God restored his fortune—and then doubled it! All his brothers and sisters and friends came to his house and celebrated. They told him how sorry they were, and consoled him for all the trouble God had brought him. Each of them brought generous housewarming gifts.
  • Christian Standard Bible - After Job had prayed for his friends, the Lord restored his fortunes and doubled his previous possessions.
  • New American Standard Bible - The Lord also restored the fortunes of Job when he prayed for his friends, and the Lord increased double all that Job had.
  • New King James Version - And the Lord restored Job’s losses when he prayed for his friends. Indeed the Lord gave Job twice as much as he had before.
  • Amplified Bible - The Lord restored the fortunes of Job when he prayed for his friends, and the Lord gave Job twice as much as he had before.
  • American Standard Version - And Jehovah turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: and Jehovah gave Job twice as much as he had before.
  • King James Version - And the Lord turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the Lord gave Job twice as much as he had before.
  • New English Translation - So the Lord restored what Job had lost after he prayed for his friends, and the Lord doubled all that had belonged to Job.
  • World English Bible - Yahweh turned the captivity of Job, when he prayed for his friends. Yahweh gave Job twice as much as he had before.
  • 新標點和合本 - 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從苦境(原文是擄掠)轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從苦境 中轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約伯為他的朋友祈禱。耶和華就使約伯從苦境 中轉回,並且耶和華賜給他的比他從前所有的加倍。
  • 當代譯本 - 約伯為朋友們禱告後,耶和華恢復了他以前的昌盛,並且耶和華賜給他的比以前多一倍。
  • 聖經新譯本 - 約伯替他的朋友禱告,耶和華就恢復約伯原來的景況,還照約伯以前所有的一切加倍賜給他。
  • 呂振中譯本 - 約伯 為他的朋友祈禱、永恆主就恢復 約伯 的故業;永恆主並且將 約伯 從前一切所有的都加倍賜給他。
  • 現代標點和合本 - 約伯為他的朋友祈禱,耶和華就使約伯從苦境 轉回,並且耶和華賜給他的,比他從前所有的加倍。
  • 文理和合譯本 - 約伯既為其友祈禱、耶和華則轉其困阨、依昔所有、賜之維倍、
  • 文理委辦譯本 - 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。
  • Nueva Versión Internacional - Después de haber orado Job por sus amigos, el Señor lo hizo prosperar de nuevo y le dio dos veces más de lo que antes tenía.
  • 현대인의 성경 - 욥이 자기 친구들을 위해 기도했을 때 여호와께서는 그를 다시 축복해 주셔서 전에 그가 소유한 재산의 갑절을 그에게 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - После того как Иов помолился за своих друзей, Господь вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде.
  • Восточный перевод - После того как Аюб помолился за своих друзей, Вечный вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Аюб помолился за своих друзей, Вечный вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Аюб помолился за своих друзей, Вечный вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, lorsque Job eut prié pour ses amis, l’Eternel le rétablit dans son ancienne condition. Il donna même à Job deux fois autant des biens qu’il avait possédés.
  • リビングバイブル - ヨブが友人のために祈ると、主はヨブを、元どおりの裕福で幸せな生活に戻しました。それどころか、前の二倍の物を与えたのです。
  • Nova Versão Internacional - Depois que Jó orou por seus amigos, o Senhor o tornou novamente próspero e lhe deu em dobro tudo o que tinha antes.
  • Hoffnung für alle - Als Hiob für seine Freunde betete, da wendete der Herr für ihn alles zum Guten. Er gab ihm doppelt so viel, wie er früher besessen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay khi Gióp cầu thay cho các bạn hữu, Chúa Hằng Hữu liền phục hồi vận mệnh của Gióp. Chúa Hằng Hữu ban cho ông gấp đôi lúc trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่โยบอธิษฐานเผื่อเพื่อนๆ แล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้เขาเจริญรุ่งเรืองอีกครั้งหนึ่งและประทานสิ่งต่างๆ ให้เขามากกว่าเดิมเป็นสองเท่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โปรด​ให้​ความ​มั่งมี​ของ​โยบ​กลับ​คืน​มา เมื่อ​เขา​อธิษฐาน​ให้​เพื่อนๆ ของ​เขา และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​แก่​โยบ​เป็น​สอง​เท่า​จาก​ที่​เขา​เคย​มี
  • 申命記 8:18 - 當憶主爾之天主以能力賜爾、俾爾獲財、以踐所誓於爾祖之盟約、有如今日之事、
  • 約伯記 5:18 - 天主傷人、亦纏裹、擊人、其手亦醫治、
  • 約伯記 5:19 - 爾遭六難、天主皆援爾、爾遭七難、災害不及於爾身、
  • 約伯記 5:20 - 饑時必救爾免於死、戰時必援爾脫於刃、
  • 詩篇 85:1 - 主昔時施恩於主之國、使 雅各 被擄之人旋歸、
  • 詩篇 85:2 - 主曾赦免選民之愆尤、寛恕其一切罪過、細拉、
  • 詩篇 85:3 - 已息盛怒、已止烈忿、
  • 詩篇 53:6 - 惟願 以色列 之拯救從 郇 而來、天主救回被擄之子民、 天主救回被擄之子民或作天主使己之民復興 雅各 必歡欣、 以色列 必喜樂、
  • 民數記 14:10 - 會眾欲以石擊之、忽主之榮光、顯於會幕、在 以色列 人前、
  • 民數記 16:46 - 摩西 告 亞倫 曰、爾取香爐、以祭臺之火盛其中、置香於火上、速往會眾間為之贖罪、因主怒甚、疫癘已降、
  • 民數記 16:47 - 亞倫 遵 摩西 命取香爐、趨至會眾間、見疫癘已降於民中、遂焚香為民贖罪、
  • 民數記 16:48 - 立於生者死者間、疫癘即止、
  • 約伯記 22:24 - 爾當視黃金如塵土、視 阿斐 之寶、如河濱之石、
  • 約伯記 22:25 - 以全能之主為爾之黃金、為積累之白銀、
  • 歷代志下 25:9 - 亞瑪謝 謂神人曰、我已予 以色列 軍銀一百他連得、將若何、神人曰、主能以多於此者賜爾、
  • 撒母耳記上 2:7 - 主使人窮乏、使人富有、使人卑微、使人崇貴、
  • 創世記 20:17 - 亞伯拉罕 祈禱天主、天主遂醫 亞比米勒 、及其妻與婢、使之生育、
  • 民數記 14:13 - 摩西 對主曰、若如此、 伊及 人必聞之、因主曾施大力、導斯民出 伊及 、
  • 民數記 14:14 - 伊及 人必將此事告於居 迦南 地之人、 迦南 人亦曾聞主處於斯民中、顯現為眾目所睹、以雲蔽之、晝導之以雲柱、夜導之以火柱、
  • 民數記 14:15 - 若主盡滅斯民、如戮一人、則聞主名之列國人、必曰、
  • 民數記 14:16 - 緣耶和華無力導斯民入所誓賜之地、故戮之於野、
  • 民數記 14:17 - 今求主按主前言、以顯大力、
  • 民數記 14:18 - 主曾云、我耶和華乃忍怒大施恩惠、赦宥愆尤罪過、惟罪當罰、斷無不罰、罰父之罪、以及子孫、至於三四代、
  • 民數記 14:19 - 主自導此民出 伊及 以來、常赦宥之、今求主循主大恩、赦其罪愆、
  • 民數記 14:20 - 主曰、我循爾言以赦宥、
  • 詩篇 126:4 - 我儕被擄之人、求主皆使之歸、有如河水、流往南方、 有如河水流往南方或作如南方枯涸之溪河復有水流
  • 詩篇 126:5 - 流淚播種者、必歡躍收成、
  • 詩篇 126:6 - 攜穀種以播者、哭泣而往、迨負禾束而歸、必然歡欣、
  • 出埃及記 17:4 - 摩西 籲主曰、我向斯民若何而行、彼幾以石擊我、
  • 出埃及記 17:5 - 主命 摩西 曰、手執昔爾擊河之杖、率 以色列 長老中數人、由民前而過、
  • 以賽亞書 61:7 - 爾將倍得賞賚、償爾羞辱、必得福為分、因而歡樂、以補所受之辱、在故土倍得產業、永享安樂、
  • 民數記 14:1 - 當時會眾大聲號呼、是夜、民皆哭泣、
  • 民數記 14:2 - 以色列 人眾怨 摩西   亞倫 曰、我儕甯死於 伊及 地、或死於此曠野、
  • 民數記 14:3 - 主何欲導我至彼地、使我亡於刃、妻子被擄、莫若仍歸 伊及 為善、
  • 民數記 14:4 - 於是相議曰、莫若立一長、以歸 伊及 、
  • 民數記 12:2 - 曰、主豈但託 摩西 而言、不亦託我儕而言乎、此言為主所聞、
  • 箴言 22:4 - 謙遜及敬畏主之果報、即富有、尊榮、生命、
  • 哈該書 2:8 - 萬有之主曰、所有銀屬我、所有金屬我、
  • 使徒行傳 7:50 - 萬物非我手所造乎、 使徒申語眾之
  • 使徒行傳 7:60 - 又跪而大聲呼曰、主歟、莫以此罪歸之、言畢而逝、 逝原文作寢
  • 路加福音 16:27 - 曰、若是、則求祖遣 拉撒路 往我父家、
  • 民數記 12:13 - 摩西 籲主曰、祈天主醫之、
  • 民數記 16:21 - 爾離此會眾、使我頃刻間滅之、
  • 民數記 16:22 - 摩西   亞倫 俯伏於地曰、天主賜生氣於一切身軀者、 或作天主賜生命於凡有血氣者 一人犯罪、而主震怒全會乎、
  • 詩篇 126:1 - 主使被擄之 郇 民歸故土、 或作主使郇復興 此時我儕有如作夢、
  • 申命記 9:20 - 主亦甚怒 亞倫 、欲殲滅之、斯時我亦為 亞倫 祈禱、
  • 約伯記 8:6 - 如爾清潔正直、則天主必眷顧爾、使爾有德之家、得享平康、
  • 約伯記 8:7 - 爾始雖卑微、終必昌大、
  • 約伯記 1:3 - 有羊七千、駝三千、牛五百偶、牝驢五百、僕從眾多、其人在東方人中、至富也、
  • 詩篇 14:7 - 惟願 以色列 由 郇 得救、主救回被擄之子民、 雅各 便歡欣、 以色列 即喜樂、
  • 以賽亞書 40:2 - 當以善言慰 耶路撒冷 、告之日、爾戰時已滿、爾罪已赦、因爾諸罪、已在主手受罰維倍、
  • 申命記 30:3 - 則主爾之天主將矜恤爾、返爾俘囚、主爾之天主散爾於列邦、必由彼聚爾返、
圣经
资源
计划
奉献